李冬冬
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,上海 201620)
近年來,魯迅作品的法譯本逐漸引起中國法語界的關(guān)注,如高方、梁海軍、郭彥娜對魯迅作品在法國的譯介進(jìn)行了梳理;劉海清、張璐、吳泓緲、劉寧寧、何碧玉、周丹穎等介紹了法國漢學(xué)家對魯迅作品的研究成果。《阿Q正傳》是魯迅的代表作,在法國被多次重譯。最近兩年,國內(nèi)開始對其法譯本進(jìn)行研究,如金玉佩對魯阿(Michelle Loi)譯本中文化因素的翻譯進(jìn)行了賞析;張英倫、梁海軍、李冬冬對敬隱漁的法譯本進(jìn)行了分析。2010年法國比較文學(xué)家塞巴斯蒂安·魏簡重譯、注解并出版了《吶喊》;2015年,魏簡把《吶喊》《彷徨》和《野草》的復(fù)譯本結(jié)集出版。維克多·伍勒米爾(Victor Vuilleumier) 和張寅德(Yinde Zhang)在法國學(xué)術(shù)期刊《中國視角》(PerspectivesChinoises)上高度評價了魏簡的譯本,但由于該譯本較新,國內(nèi)市場和圖書館引入不多,所以國內(nèi)還未能對其進(jìn)行細(xì)致研究。
魏簡為何重譯《阿Q正傳》?他持怎樣的翻譯態(tài)度和策略?譯者行為批評理論為解答這兩個問題提供了理論框架。該理論是“兼顧‘翻譯內(nèi)’和‘翻譯外’,‘語言人’和‘社會人’的以‘求真-務(wù)實(shí)’連續(xù)統(tǒng)為主要批評框架的動態(tài)批評理論”(李冬冬,2021:39)。 “求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)是衡量譯者行為合理度的模型,具有較強(qiáng)的操作性?!扒笳妗标P(guān)照的是語言內(nèi)的翻譯行為,以“忠實(shí)”“等值”思想為指導(dǎo)對原著和譯著進(jìn)行文本細(xì)讀可以考量譯文相對于原著的“求真度”;“務(wù)實(shí)”既包括譯者在翻譯內(nèi)照顧讀者接受能力的務(wù)實(shí),也包括譯者社會行為的超務(wù)實(shí)。本文將以譯者行為批評理論為依托,利用“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)去探討魏簡重譯《阿Q正傳》的動因和翻譯中“求真”與“務(wù)實(shí)”的實(shí)現(xiàn)途徑。
“譯者行為指社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和?!?周領(lǐng)順, 2014:25)后者屬于翻譯外部研究,“一般指的是在文本之外對于文本生成環(huán)境和務(wù)實(shí)度的研究”(周領(lǐng)順, 2014:13)。譯者對源文的選擇、對受眾的分析以及翻譯動機(jī)都體現(xiàn)了譯者翻譯外的務(wù)實(shí)態(tài)度。
《阿Q正傳》是被譯介到法國的第一部魯迅作品。1926年,留法勤工儉學(xué)生敬隱漁的譯本經(jīng)羅曼·羅蘭推薦在《歐羅巴》雜志上連載。1931年,留法學(xué)生徐仲年在 《新法蘭西雜志》上發(fā)表了 《吶喊》的法譯本。19世紀(jì)40年代,傳教士善秉仁(Joseph Schyns)評價《阿Q正傳》是“關(guān)于大眾心理的杰作,富有辛辣的諷刺”(曹文剛, 2016:102),法國索邦大學(xué)學(xué)者明興禮(Jean Monsrerleet)在其專著《中國當(dāng)代文學(xué)的頂峰》中指出,“阿Q,魯迅這一不朽的創(chuàng)作,跟堂·吉訶德和達(dá)達(dá)蘭一樣,應(yīng)當(dāng)算得上是一個文學(xué)的普遍典型”(高方, 2011:114)。1953 年,保爾·雅瑪?shù)?Paul Jamati)重譯《阿Q正傳》,由法國聯(lián)合出版社出版。
20世紀(jì)六七十年代,法國出現(xiàn)“原樣派”,被毛主席稱為“文化革命主將”和“左翼文化運(yùn)動旗手”的魯迅因此得到了法國知識分子的追捧。魯阿創(chuàng)立了“魯迅翻譯研究小組”,魯迅作品的譯介從“個體翻譯行為轉(zhuǎn)向集體翻譯行動,從單部小說單行本轉(zhuǎn)向整本小說集的譯介”(王姍姍, 2018:181)。1975年,瑪?shù)倌取ね呷R特-埃梅里(Martine Vallette-Hémery)、1989年魯阿都再次翻譯《阿Q正傳》。21世紀(jì)以來,法國無為出版社出版了阿萊克西·布羅索萊(Alexis Brossolet)的譯本,巴黎高師出版社出版了魏簡的譯本。
魯迅被法國人視為“通往中國的最短途徑”(梁海軍, 2017:138),故其作品始終是法國漢學(xué)研究的熱點(diǎn),特別是《阿Q正傳》?!翱v觀過去40年,在法國通過答辯的現(xiàn)代華文文學(xué)博士論文,不出意外的是,不論是注冊在漢學(xué)所或是比較文學(xué)所,其中最熱門的研究主題,依序乃是魯迅、老舍、巴金?!?何碧玉 等,2015:43)“研究者們透過魯迅的民族性去審視中國的社會問題,透過魯迅文藝思想的深邃性去洞悉其如何與法國文化產(chǎn)生交集,探索魯迅在世界文學(xué)殿堂中的地位?!?梁海軍, 2020:48)
進(jìn)入21世紀(jì)后,《阿Q正傳》仍然煥發(fā)著生命力。它不僅是讓國民覺醒的吶喊,也是對人性的關(guān)注,德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為《阿Q正傳》具有世界性和現(xiàn)代性,可見阿Q精神已經(jīng)超越了時空的限制,成為一部經(jīng)典。經(jīng)典小說在法國圖書市場上一直高居榜首,經(jīng)典重譯有潛在的市場。正如魯迅在《阿Q正傳》中所說,歷來“不朽之筆傳不朽之人”,作為學(xué)者和譯者的魏簡,也愿意譯不朽之經(jīng)典,使自己的名字與不朽的作品捆綁在一起,這體現(xiàn)了譯者作為社會人的務(wù)實(shí)。
從務(wù)實(shí)角度看,重譯《阿Q正傳》必須考慮受眾的期待和審美情趣。譯作如不能滿足新一代讀者的需求,重譯就失去了意義。
“在法國豐富的外國文學(xué)譯著中,中國文學(xué)尚屬于小眾?!?宋鴿, 2020:29)中國文學(xué)在法國的受眾主要是學(xué)者。學(xué)者型讀者對原作的社會價值和語言價值都有較高的鑒賞力,往往以研究為目的進(jìn)行深度閱讀。在中國,《魯迅全集》已經(jīng)重版印刷了五次,每次修訂都會對注釋進(jìn)行大量的增補(bǔ)和修改。因此重譯是把最新的研究成果傳達(dá)給讀者的契機(jī)。
第二類讀者群是學(xué)漢語的學(xué)生和華人的后代,他們讀譯本是為了學(xué)習(xí)語言并了解中國文化,因此他們想看到高度求真的譯本,以領(lǐng)會漢語小說的語言魅力和語言背后的文化。即使翻譯腔濃重,亦可接受。
第三類讀者群是中華文化愛好者,他們不懂漢語,一般愛讀語言流暢、富有異國情調(diào)的作品。但是,由于《阿Q正傳》已經(jīng)在法國有90多年的傳播歷史,也曾以話劇形式被搬上舞臺,所以這些讀者對直譯本也有一定的接受能力。新譯本可以高出讀者期待,讓譯作引領(lǐng)新一代讀者。
另外,從20世紀(jì)80年代起,法國對魯迅作品的解讀已經(jīng)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變。而在20世紀(jì)六七十年代,對《阿Q正傳》的研究與政治立場和意識形態(tài)密不可分,魯阿認(rèn)為“魯迅的作品對當(dāng)時的法國也十分有意義……他有關(guān)階級斗爭和不同類型敵人的分析對我們而言不是那么的陌生”(劉宇寧, 2015:72)。文化大革命結(jié)束后,法國對魯迅的研究開始去意識形態(tài)化。弗朗索瓦·于連(Fran?ois Jullien)認(rèn)為:“如果有一個真實(shí)的魯迅,那就是他的文字,并且我們是通過對他文字的研究來認(rèn)識他的?!?劉宇寧,2015:73)魏簡繼承了于連的觀點(diǎn),希望通過新譯本盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)《阿Q正傳》的文學(xué)價值。
魏簡是21世紀(jì)法國漢學(xué)家的重要代表。2000年畢業(yè)于法國高等師范學(xué)校,2004年獲法國普羅旺斯大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位,曾任法國現(xiàn)代中國研究中心主任、研究員,《中國視角》(ChinaPerspectives)主編,現(xiàn)任法國巴黎社會科學(xué)高等研究院教授、博士生導(dǎo)師和研究院主任。香港大學(xué)名譽(yù)教授,東京大學(xué)東洋文化研究所訪問學(xué)者。主要研究領(lǐng)域為20世紀(jì)中國文學(xué)史、五四運(yùn)動和新文化運(yùn)動中的文學(xué)與政治論爭等,也是魯迅小說的法語譯者。
魏簡在魯迅研究中有很多創(chuàng)新成果,發(fā)表過多篇論文和專著,如《政治與文學(xué)的岔路》《從〈紅樓夢〉到〈阿Q正傳〉,中國小說的形式與變異》《什么樣的民主需要什么樣的科學(xué)?論五四時期的魯迅與小說的文學(xué)性》《魯迅的新闡釋:現(xiàn)代性的批評家和變異性的締造者 》等。魏簡在評價魯迅作品時,非常關(guān)注作品的文學(xué)藝術(shù)價值,尤其是作品的語言特色。魏簡認(rèn)為魯迅的神圣化為文本解讀設(shè)置了障礙,當(dāng)我們忽略他的政治光環(huán)時,讀者可以從政治論爭的話語里解放出來,更加清楚地看到魯迅作為作家的“偉大”。
“譯者的多重身份并不是孤立存在的,且這些身份之間是相互作用、不可分割的,譯者對自身的身份認(rèn)同是將這些身份結(jié)合在一起的關(guān)鍵,并決定哪一種身份在翻譯中占主導(dǎo)作用?!?鐘毅, 2020:105)相對于譯者身份,魏簡首先是中法比較文學(xué)研究學(xué)者,他對原著深刻、獨(dú)到的理解反過來激發(fā)了他重譯的熱情,因為重譯為他提供了分享研究成果的途徑。
魏簡重視原著的語言特色,力求讓讀者感受到源文語言的簡練、幽默和諷刺風(fēng)格。魏簡對原著的引經(jīng)據(jù)典有深入的探究,翻譯中他可以“顯身”,向讀者講述典籍故事的來龍去脈、異域詞匯的文化內(nèi)涵以及小說產(chǎn)生的社會語境,把異域的文明告訴讀者,從而讓讀者了解小說的思想深度和魯迅在中國文學(xué)史上的重要地位。
綜上所述,重譯要有新意,要“更新、突破讀者的期待視野,引向新的接受視域”(鮑曉英, 2014:145),目前唯有高度“求真”的譯本才能滿足多方“務(wù)實(shí)”的需求。在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中,“求真”和“務(wù)實(shí)”通常位于連續(xù)統(tǒng)的兩個端點(diǎn),但在魏簡的譯本中,由于讀者和譯者都高度重視源文本的價值,“求真”和“務(wù)實(shí)”兩個端點(diǎn)不斷靠近,幾乎呈現(xiàn)出“雙龍戲珠”之勢。
翻譯策略是譯者基于自身學(xué)術(shù)素養(yǎng)、審美情趣等個人因素及其所處的社會歷史和文化語境,并結(jié)合原著特點(diǎn)和風(fēng)格,對原著語言、文化和價值等所采取的總的態(tài)度和傾向。翻譯策略的選擇體現(xiàn)了譯者的主體性。如譯者愿意接納他者文化,就會采用異化策略,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中偏向于“求真”一端;否則,譯者就會采用歸化策略,偏向“務(wù)實(shí)”一端。求真度高的譯文會給閱讀造成障礙,但往往也會給讀者帶來異域的體驗。
張寅德(Zhang,2015:73)說:“魯迅所使用的是‘正在醞釀形成時期’的現(xiàn)代漢語,其中夾雜文言文和白話文,同時還有引進(jìn)的歐洲語法。詞語和表達(dá)法雖然生硬,但具有建構(gòu)意義。譯者在翻譯魯迅‘新發(fā)明’的語言時應(yīng)該保留這種風(fēng)格?!蔽汉喌慕逃?jīng)歷及其所接受的學(xué)術(shù)訓(xùn)練使他感悟到了魯迅作品的藝術(shù)價值,預(yù)見到了魯迅研究的“文學(xué)性”轉(zhuǎn)向,所以在翻譯《阿Q正傳》時采用了文化開放態(tài)度、異化策略。“他對魯迅小說的語言敘述特征進(jìn)行科學(xué)的分析,并注意在翻譯過程中還原這些特征。”(劉海清, 2011:112)由于篇幅所限,本文僅從“反復(fù)”“仿詞”和“移用”三種修辭手法的翻譯中探究魏簡是否忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的語言風(fēng)格。
《阿Q正傳》多處使用“反復(fù)”的修辭手法。通常,“反復(fù)”可以起到渲染、強(qiáng)調(diào)、著重、夸張的效果。除此之外,魯迅在《阿Q正傳》中,還“賦予了它均衡之美”(許佳敏, 2018:107)。例如在第二章,三次出現(xiàn)“心滿意足的得勝的走了”,三次出現(xiàn)“汗流滿面的……”第三章的“十分得意的笑”與“九分得意的笑”;第四章五次出現(xiàn)“滑膩”;第五章三次出現(xiàn)“覺得有些古怪”;第六章的“聽到的人都赧然了”“聽到的人都凜然了”和“聽到的人又都悚然且欣然了”;第九章兩次出現(xiàn)“快意,而且恐慌”;全書九次出現(xiàn)“飄飄然”,六次出現(xiàn)“怒目而視”。
魏簡(Veg, 2015:10)在《序言》中說:“我們力求盡可能地忠實(shí)原文,比如我們嘗試在保證句法的前提下,同一個詞在文中多種語境下出現(xiàn)時也盡可能使用同一個法語詞匯進(jìn)行翻譯?!比缇艂€“飄飄然”,七次出現(xiàn)在“摸了小尼姑的頭”后(第三章和第四章),小尼姑喚起了阿Q的性意識,“精神勝利法”這劑百試百靈的“麻藥”失去了功效,他飄飄然起來,感覺手指滑膩,夜不能寐。第七章,這個詞出現(xiàn)兩次:阿Q一向?qū)Ω锩恰吧類憾唇^之”,但看到舉人老爺、未莊人都害怕革命黨,他的態(tài)度轉(zhuǎn)變了:“我也要投降革命黨”,革命的念頭使他再一次“飄飄然”起來。從詞法分析上看,“飄飄然”可分為四類。
(1) 原文中,“飄飄然”作副詞,修飾動詞。魏簡全部譯為介詞結(jié)構(gòu):dans son euphorie。
例1 原文:飄飄然的似乎要飛去了。
譯文:Dans son euphorie il aurait presque pu voler. (Veg, 2015:112, 113)
例2 原文:他飄飄然的飛了大半天。
譯文:Après avoir plané dans l’euphorie pendant un long moment. (Veg, 2015:114)
例3 原文:阿Q飄飄然的飛了一通。
譯文:Dans son euphorie,a-Q continua de planer(Veg, 2015:134)
(2)原文中的“飄飄然”作動詞,譯文為“動詞+euphorie”的動賓結(jié)構(gòu),或者euphorie作被動句中的施動者。
例4 原文:他從此總有些飄飄然。
譯文:Il conserva toujours une certaine euphorie.(Veg, 2015:115)
例5 原文:所以此后并不飄飄然。
譯文:Il n’avait pas ressenti d’euphorie.(Veg, 2015:116)
例6 譯文:便又飄飄然起來。
譯文: Il fut de nouveau saisi par l’euphorie.(Veg, 2015:132)
(3)“飄飄然”作“精神”的定語,譯文翻譯為抽象名詞Cette euphorie。
例7 原文:這飄飄然的精神,在禮教上是不應(yīng)該有的。
譯文:Cette euphorie est pourtant interdite par les rites.(Veg, 2015:115)
(4)“飄飄然”作動詞補(bǔ)語,譯文譯為介詞短語
例8 原文:竟被小尼姑害得飄飄然了。
譯文:Il serait transporté dans l’euphorie par une jeune nonne.(Veg, 2015:115)
九個“飄飄然”無一例外地被譯為“l(fā)’euphorie”,譯者根據(jù)法文句法使之恰當(dāng)?shù)厝谌胱g文當(dāng)中,語言形式忠實(shí)于原著,此為“求真”。但法語忌諱用詞重復(fù),文章中反復(fù)使用euphorie,雖會有“詞窮”之嫌,但這陌生的閱讀體驗正是譯者的追求,奇怪的感受可以引起讀者的質(zhì)疑和好奇心,讀者會悟到“精神勝利法”無法抑制“性意識的覺醒”和“革命思想的萌芽”,這無疑在語義上加深了小說的內(nèi)涵,在形式上使小說結(jié)構(gòu)完整精致,這是“小說文體上的一個閃光點(diǎn)”(許佳敏,2018:107)。
仿詞是根據(jù)表達(dá)的需要,更換詞語的某個語素或詞,臨時仿造出新詞,改變原來詞義,創(chuàng)造出新詞義的修辭手法。魯迅是白話文寫作的先鋒,他常常借助外文語法對常態(tài)語言進(jìn)行變革,表現(xiàn)出詼諧、風(fēng)趣,也增強(qiáng)了小說的諷刺性。
小說開篇表明,與歷史上只為名人作傳的正統(tǒng)文學(xué)不同,作者要給無名小輩作傳,故推測這樣的文章估計不能被正統(tǒng)接受,“這足見我不是一個‘立言’(paroles impérissables )的人”,“然而要做這一篇速朽的文章(ce texte périssable ),才下筆,便感到萬分的困難了”,“因為從來不朽之筆,須傳不朽之人”(une plume immortelle se doit de transmettre la mémoire d’un personnage immorte)(Veg, 2015:99)。這顯然是對正統(tǒng)文學(xué)的諷刺。魯迅根據(jù)“不朽”之筆、“不朽”之人,創(chuàng)造出新詞“速朽”的文章,語言油滑、風(fēng)趣,諷刺意味濃厚。譯者在處理的時候,第三句的兩個“不朽”均使用“immortel”形成對仗,和原文異曲同工?!癙lume immortelle”這里的“plume”利用了借代手法,代指“以筆為工具”的作家。因為“immortel”只可修飾人,不可修飾物,所以第二句“速朽的文章”不宜用“mortel ”,故譯者使用修飾物的形容詞“périssable”。到此為止,翻譯采用直譯,忠實(shí)原文,但未能體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。巧妙的是譯者在翻譯第一句的“立言”時做了補(bǔ)償:譯者采用了意譯加注的方法。注釋指明“立言”出自《左傳》,是 “三不朽”之一,位于“立德”“立功”之后。 譯文中把“立言的人”意譯為“能寫下不朽文章的人”,這與下文“速朽的文章”形成對照?!八傩唷笔恰安恍唷钡姆略~,譯文以 périssable為詞根,加否定前綴im 的方法譯出了“仿詞”的效果。
可見,“求真”也不只拘泥于文字層面,如果譯者欣賞原著的修辭風(fēng)格,可以超越語言上的禁錮,在前后詞語的翻譯中進(jìn)行創(chuàng)譯,從而使譯文在不同于原文的地方使用原文特色修辭手法。從讀者閱讀體驗來講,漢語讀者和譯語讀者的感受是相同的。此處魏簡的翻譯,從再現(xiàn)修辭手法方面做到了“求真”。
再如“怒目/怒目主義”,被直譯為“regard noir / regard-noirisme”(Veg, 2015:105) 。20世紀(jì)初,中國學(xué)者引進(jìn)了大量西方政治、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)等方面的詞匯,其中包括各種“主義”,魯迅把“主義”作為“后綴”放在“怒目”這樣的小詞上,極具諷刺性。譯者也仿照魯迅,把原來的“名詞(regard)+形容詞(noir)”的表達(dá)形式通過加“-”構(gòu)成專有名詞,然后在詞尾加“isme”,即regard-noirisme,法語讀者也能體會到該新造詞匯的好笑和諷刺意味。譯文在形式上“求真”,在閱讀感受方面 “務(wù)實(shí)”。
“閨中/深閨/淺閨”被直譯為“gynécées / gynécées profonds / gynécées peu profonds”(Veg, 2015:127)??梢娢汉喭ㄟ^詞對詞的直譯實(shí)現(xiàn)了修辭上的“求真”;同時通過加注解釋了中國大家閨秀深居簡出,不能拋頭露面,而貧民家女子為了維持生計才會與外界社會有更多交往。注釋介紹了小說的社會背景,可以讓讀者更好地理解原文,這是譯外的“務(wù)實(shí)”。
以上三個例子對中國讀者來說,是在舊詞基礎(chǔ)上仿造的新詞,一看便懂,同時會覺得魯迅語言的風(fēng)趣詼諧。譯者把魯迅從西方借去的語言又還給了西方,法語讀者對這樣的構(gòu)詞法比較容易接受。同時譯者通過加注來指導(dǎo)讀者更深入地理解中國文化,這是務(wù)實(shí)之舉。
某些詞語有固定的意義和用法,具有一定的詞性,但臨時改變它的用法和詞性,從而收到一定的修辭效果,叫移用?!耙朴谩痹诳谡Z中比較常見,如出現(xiàn)在書面語中,就一下子讓語言鮮活起來,制造出了某種新奇的修辭效果。
如“媽媽的”,本是不能登大雅之堂的粗話,但在小說中,這句話不僅符合人物身份,而且還以多種詞性的形式反復(fù)使用。
例9 原文:你的媽媽的!
譯文:Espèce de canaille! (Veg, 2015:119)
例10 原文:媽媽的!
譯文:Canailles… ! (Veg, 2015:120)
例11 原文:這委實(shí)是一件非常“媽媽的”的事情。
譯文:une affaire de ? canailles ?. (Veg, 2015:121)
例12 原文:這舉人老爺實(shí)在太“媽媽的”了。
譯文:Monsieur Lauréat Provincial était vraiment trop ?canaille?.(Veg, 2015:126)
例13 原文:革這伙媽媽的命!
譯文:Révolutionnons cette bande de canailles!(Veg, 2015:132)
例14 原文:媽媽的假洋鬼子!
譯文:Canaille de faux diable étranger!(Veg, 2015:143)
例9和例10是罵人的粗話;例11和例15中“媽媽的”為形容詞,在句中作定語;例13中的為形容詞作表語;例14中的為名詞。魏簡以法語單詞“canaille ”為核心詞匯來翻譯“媽媽的”,同時按照魯迅的修辭手法,相應(yīng)的轉(zhuǎn)變此法語單詞的詞性。從修辭翻譯角度上做到了“求真”,相信法語讀者看到這樣的詞性轉(zhuǎn)換也會覺得趣味十足,這便是“務(wù)實(shí)”。
在魏簡的譯作中,讀者看到的不僅僅是小說正文,還有譯者序、注釋、小說導(dǎo)讀等副文本。魏簡在復(fù)譯本中扮演了多重角色,時而像譯者在轉(zhuǎn)述原著,時而像老師在解釋詞匯、介紹文化知識,時而像研究學(xué)者在剖析原文的文學(xué)價值。
魏簡在正文的翻譯中,高度求真,甚至追求字對字的高度直譯,句式盡可能尊重源文。本雅明認(rèn)為“譯者的任務(wù)就是要在譯語中發(fā)現(xiàn)原文的回聲”,受其影響,西方譯者認(rèn)為“文學(xué)翻譯應(yīng)該盡可能保留文學(xué)的神秘性,因此在翻譯時應(yīng)盡可能通過對等的方式表達(dá)原文,讓讀者去理解和揣摩作品的含義,把闡釋和解構(gòu)的任務(wù)留給讀者”(曹迎春, 2017:44)。
本文第二部分所舉各例表明盡管中國和西方文化差異巨大,達(dá)到等值很難,但魏簡還是在盡力還原魯迅的語體風(fēng)格,讓譯文語言也圓滑、幽默起來。伍勒米爾(Vuilleumier,2011:100)評價說:“這個翻譯版本忠實(shí)并富有想象力地捕捉了魯迅的風(fēng)格多樣性,知道如何交替使用俗語,他似乎意識到魯迅語言的雜糅、簡潔、反諷,每次他都能找到正確的語調(diào)?!边@是翻譯內(nèi)的求真。
對于法國讀者來說,直譯本雖然迎合了“獵奇”的心理或者學(xué)者型讀者的研究需要,但閱讀的困難卻增加了。為此,魏簡給出了一部注釋詳盡的譯本。魏簡并沒有滿足于翻譯原著中的注釋:原著共有注釋53條,魏簡提供注釋82條。伍勒米爾(Vuilleumier,2011:99)評論說:“該版本提供了大量的注釋和按語,使任何讀者都可以進(jìn)行閱讀,并理解文章的弦外之音和引文出處。”這樣的深度翻譯能使讀者回到原著產(chǎn)生的時代,理解文本生成的社會文化背景,從而尊重并理解作品內(nèi)容的深刻。譯作后還附有譯者導(dǎo)讀,展示了魏簡對原著的解讀。曹迎春(2017:117)認(rèn)為:“深度翻譯為跨文化的翻譯提供了新的思路,是減小跨文化誤讀和翻譯難度的有效方法之一?!睆淖g者角度來看,“‘厚譯’是實(shí)現(xiàn)譯者學(xué)者化的一個有效路徑。成功的‘厚譯’,是深度傳播文化、滿足特定讀者需求的物質(zhì)基礎(chǔ)”(周領(lǐng)順 等,2016:103)。周領(lǐng)順(2020:152)認(rèn)為,注釋和導(dǎo)讀都是“譯者社會性極度膨脹的行為表現(xiàn)和結(jié)果”,是超務(wù)實(shí)的行為。
英國翻譯理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)認(rèn)為,“跨文化理解是一個復(fù)雜的、無止境的產(chǎn)生過程,理解和翻譯是緊密地聯(lián)系在一起”(曹迎春,2017:117)。魏簡之所以能提供如此詳實(shí)的注釋,是因為他對《阿Q正傳》有深入的研究;他之所以選擇盡可能地向讀者展示作品風(fēng)趣而雜糅的語言,是因為他能夠捕捉到魯迅語言的特色。學(xué)者型譯者因為喜歡并了解中國文學(xué)和文化,才決定翻譯中國作品,承擔(dān)起中華文化傳播使者的角色。翻譯過程中,他們往往通過字面對等的翻譯保持原文的神秘性,而這種神秘性也是市場所需要的。因此也更容易成就“求真-務(wù)實(shí)”高度統(tǒng)一的作品。
《阿Q正傳》自20世紀(jì)20年代起就始終吸引著法國漢學(xué)家的關(guān)注,進(jìn)入21世紀(jì)后,魯迅作品的閱讀出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)折,學(xué)者呼吁打破歷史的窠臼,重新審視魯迅作品的文學(xué)價值。魯迅的語言是魯迅文學(xué)最為亮眼的標(biāo)志和獨(dú)特的精神符號。魏簡重譯《阿Q正傳》,采用異化翻譯策略,就是要讓譯文忠實(shí)于原著的語言風(fēng)格,同時也讓讀者在譯著的引領(lǐng)下打破慣常的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)對作品閱讀的突破。魏簡通過注釋讓自己的研究成果成了小說的一部分,也幫助讀者掃清了閱讀上的障礙。譯者譯內(nèi)“求真”的追求和譯外“務(wù)實(shí)”的追求實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一。
《阿Q正傳》在法國的譯介表明,中華文化走出去,可以對在國外有一定知名度的經(jīng)典作品進(jìn)行重譯。由于異國讀者對文本已有認(rèn)知基礎(chǔ),同時有進(jìn)一步認(rèn)識的期待,所以更適合采用異化翻譯策略,忠實(shí)地向外輸出我國經(jīng)典文學(xué)的異域文學(xué)風(fēng)格和文化要素。嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的研究型學(xué)者能夠從整體上把握原著風(fēng)格,尊重源文本的藝術(shù)審美價值,重視語言細(xì)節(jié),從詞匯翻譯入手高度忠實(shí)地重建譯文文本,保留他者的語言特質(zhì),用陌生化、異質(zhì)化的譯文帶給讀者新的閱讀體驗。