• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高低語(yǔ)境文化論視角下《詩(shī)經(jīng)》英譯對(duì)比研究
      ——以《小雅》中“鹿鳴之什”為例

      2022-03-25 07:01:32寧小雨張世蓉蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院甘肅蘭州730050
      關(guān)鍵詞:雅各許淵沖文化背景

      寧小雨,張世蓉(蘭州理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

      作為我國(guó)的首部詩(shī)歌總集,《詩(shī)經(jīng)》 從各個(gè)角度生動(dòng)展現(xiàn)了西周初年到春秋中葉的古代人民生活,具有高度的文學(xué)、文化價(jià)值,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多譯者對(duì)其進(jìn)行譯介?!对?shī)經(jīng)》英譯本版本繁多,其中英國(guó)漢學(xué)家理雅各(Legge)所譯的The She King(1871 年版) 和中國(guó)翻譯家許淵沖所譯的Book of Poetry(1993 年版) 分別是國(guó)外和國(guó)內(nèi)的第一部英語(yǔ)全譯本。這兩版譯本在《詩(shī)經(jīng)》翻譯史上具有重要意義,廣受好評(píng),屬于《詩(shī)經(jīng)》眾多英譯版本中極具代表性的作品。

      在以往研究中, 有眾多研究者根據(jù)不同理論從多種角度對(duì)許淵沖和理雅各的譯本進(jìn)行了對(duì)比和比較。相關(guān)研究大多數(shù)都是從翻譯角度入手,對(duì)譯本中部分意象[1]、名物[2]等的翻譯策略進(jìn)行探討。也有部分研究從其他視角分析了兩譯本差異及其出現(xiàn)的原因,如成芳霞、蔣咪咪[3]結(jié)合識(shí)解理論探討了兩位譯者在翻譯過(guò)程中存在的識(shí)解差異以及這些差異對(duì)于翻譯的影響。有研究在分析中提到,有一些譯本差異由文化因素引起[4],但總體看來(lái),目前從文化視角解讀譯本差異的系統(tǒng)探討仍然有限。此外,現(xiàn)有研究的研究對(duì)象和選取例證多以《國(guó)風(fēng)》部分的詩(shī)篇為主,對(duì)其他篇章的關(guān)注相對(duì)較少。

      翻譯不只是詞語(yǔ)的翻譯,更是文化的交流,我們不能忽視文化在翻譯中的影響。本文以《詩(shī)經(jīng)·小雅》中“鹿鳴之什”十首詩(shī)為例,結(jié)合高低語(yǔ)境文化理論對(duì)比研究許淵沖和理雅各的譯本, 旨在從文化視角解讀譯本差異。

      一、高低語(yǔ)境文化論

      美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward Hall)提出,人類交際都受語(yǔ)境影響。 語(yǔ)境是指圍繞一個(gè)事件的信息,它與事件的意義密不可分[5]7。 根據(jù)在交際中對(duì)語(yǔ)境的依賴程度,霍爾在其1976 年出版的《超越文化(Beyond Culture)》一書(shū)中將文化劃分為高語(yǔ)境文化(highcontext culture,即HC culture)和低語(yǔ)境文化(lowcontext culture,即LC culture)。 他認(rèn)為,在高語(yǔ)境文化的交際過(guò)程中, 絕大部分信息或存在于物質(zhì)語(yǔ)境或內(nèi)化于個(gè)人,極少存在于清晰的、被傳遞的信息中;而低語(yǔ)境文化的交際正好相反,將大量的信息置于清晰的編碼之中[6]91。高、低語(yǔ)境文化在語(yǔ)境依賴程度和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣兩個(gè)方面存在較為明顯的差異:高語(yǔ)境文化成員在交際中對(duì)語(yǔ)境依賴程度高,更善于獲取和解讀語(yǔ)境信息, 語(yǔ)義通常呈現(xiàn)于言語(yǔ)之外,需要由聽(tīng)話人進(jìn)行解讀;而低語(yǔ)境文化對(duì)語(yǔ)境依賴程度低,更重視顯性言語(yǔ)信息,語(yǔ)義多通過(guò)清晰的語(yǔ)言文字表述。

      每一種文化中都同時(shí)存在高語(yǔ)境模式和低語(yǔ)境模式,但文化整體會(huì)有高語(yǔ)境或低語(yǔ)境的偏向??傮w而言,中國(guó)等亞洲國(guó)家的文化可歸類為高語(yǔ)境文化,而美國(guó)及大部分西歐國(guó)家的文化屬于低語(yǔ)境范疇[7]。

      二、高低語(yǔ)境文化論與翻譯

      在翻譯領(lǐng)域, 部分研究結(jié)合高低語(yǔ)境文化理論進(jìn)行翻譯研究, 探討了譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)的文化差異帶來(lái)的一些翻譯問(wèn)題,然后結(jié)合實(shí)例,對(duì)漢英筆譯和口譯提出了一些建議。如姜欣等[8]分析了漢語(yǔ)典籍文本這一高語(yǔ)境文化產(chǎn)物在英譯中的文化錯(cuò)位和重新定位,并通過(guò)例證提出了三種相關(guān)的翻譯策略。這些研究主要以某一代表性譯本為例, 分類探討面對(duì)譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)文化差異應(yīng)如何消除翻譯中的跨文化交際障礙。

      事實(shí)上, 來(lái)自不同文化背景的譯者之間同樣存在文化差異。對(duì)于同一作品,不同文化背景的譯者產(chǎn)出不同譯本, 這些譯本彼此之間存在的差異部分源于文化因素影響。 然而目前運(yùn)用高低語(yǔ)境文化理論分析不同譯本之間差異的研究仍然較少,因此,結(jié)合高低語(yǔ)境文化理論對(duì)比研究《詩(shī)經(jīng)》譯本,從文化視角來(lái)分析譯本差異將是一次很有意義的嘗試。

      三、譯本差異分析

      根據(jù)霍爾的觀點(diǎn), 人們通常認(rèn)為中國(guó)文化具有典型的高語(yǔ)境特征, 而英國(guó)文化更偏向于低語(yǔ)境文化[9]136。 中國(guó)文化背景下的許淵沖和英國(guó)文化的理雅各在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)出現(xiàn)的差異中有部分其實(shí)是高低語(yǔ)境文化差異的體現(xiàn)。 本文將從語(yǔ)境依賴和語(yǔ)言表達(dá)兩個(gè)角度舉例分析許淵沖和理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本差異背后的文化原因。

      (一)語(yǔ)境依賴

      在高語(yǔ)境文化中, 語(yǔ)境在編譯碼過(guò)程中起著重要作用,很多信息儲(chǔ)存在社會(huì)文化語(yǔ)境之中,因此在交際時(shí)高語(yǔ)境文化成員多重語(yǔ)境、重“意會(huì)”。而在低語(yǔ)境文化中,語(yǔ)境所蘊(yùn)含的信息相對(duì)較少,大多數(shù)信息需明確編碼表達(dá)出來(lái), 所以低語(yǔ)境文化成員在交際時(shí)更重言語(yǔ)、重“言傳”,對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較低[7]。

      在翻譯這一跨文化交際行為中, 來(lái)自不同語(yǔ)境文化的譯者對(duì)語(yǔ)境的依賴程度差異必然會(huì)對(duì)翻譯中信息的解碼與編碼造成影響,并在譯文中反映出來(lái)。

      1. 語(yǔ)境信息vs 文本信息

      對(duì)比中發(fā)現(xiàn), 許淵沖和理雅各的譯本在文本信息和語(yǔ)境信息的處理上存在明顯差異。

      以《鹿鳴》中的一句為例:

      例1:

      原文:人之好我,示我周行。 (《鹿鳴》)

      許譯:If you love me, friends dear, /Help me to rule the State.[10]172

      理譯:The men love me, /And will show me the perfect path.[11]1

      《鹿鳴》是在君王宴會(huì)群臣時(shí)所唱的樂(lè)歌,這句話是君王對(duì)客人的致辭。“周行”意為“大道”。對(duì)比許淵沖和理雅各的譯文,不難發(fā)現(xiàn)許淵沖在翻譯“示我周行” 一句時(shí)更多地考慮到了說(shuō)話人身份和所處情景等語(yǔ)境信息,將“周行”理解成治理國(guó)家的方式,以“Help me to rule the State.” 一句表達(dá)出了君王邀請(qǐng)人才輔佐他治理國(guó)家的謙遜。 而理雅各將“周行”翻譯成“perfect path”, 并在腳注中注釋:“周行=大道, or 至道, ‘the great,’ or ‘the perfect way,’ the path of right and wisdom.”[11]3其譯文相對(duì)而言更側(cè)重于文本所提供的信息, 相關(guān)的語(yǔ)境信息并沒(méi)有通過(guò)翻譯展現(xiàn)出來(lái)。

      在翻譯中, 許淵沖往往更多地考慮了原文的語(yǔ)境信息,而理雅各更注重通過(guò)語(yǔ)言本身來(lái)獲取信息。作為高語(yǔ)境文化背景的譯者, 許淵沖對(duì)語(yǔ)境的依賴程度高,在翻譯時(shí)通常會(huì)結(jié)合語(yǔ)境信息理解文本;而來(lái)自低語(yǔ)境文化的理雅各語(yǔ)境依賴程度低, 交際中絕大部分信息通過(guò)文字傳達(dá),更傾向于根據(jù)文本信息理解和翻譯原文。 由此,兩者的翻譯便產(chǎn)生了差異。

      2. 對(duì)語(yǔ)境信息的解讀

      姜欣等[8]提出,漢語(yǔ)典籍是典型的高語(yǔ)境文化作品,其中所含大部分信息蘊(yùn)藏在語(yǔ)境之中。《詩(shī)經(jīng)》作為漢語(yǔ)典籍中的典型代表, 文本之外蘊(yùn)含了豐富的語(yǔ)境信息,這便要求譯者在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)解讀隱含的語(yǔ)境信息,結(jié)合語(yǔ)境信息理解文本。不同語(yǔ)境文化的譯者對(duì)于語(yǔ)境信息的解讀有所不同, 譯本差異也因此而產(chǎn)生。

      例2:

      原文:昔我往矣,楊柳依依。 今我來(lái)思,雨雪霏霏。 (《采薇》)

      許譯:When I left here, /Willow shed tear. /I came back now, /Snow bends the bough.[10]184

      理譯:At first, when we set out, /The willows were fresh and green; /Now, when we shall be returning, /The snow will be falling clouds.[11]17

      這是《詩(shī)經(jīng)》中的名句之一。 人們通常認(rèn)為這一句是描繪解甲退役的征夫在返鄉(xiāng)途中的所思所見(jiàn),句中將離鄉(xiāng)時(shí)的春景和歸來(lái)時(shí)的冬景對(duì)比, 以景寫(xiě)情,情感深刻。

      在翻譯“楊柳依依”一句時(shí),兩位譯者在對(duì)語(yǔ)境信息的解讀上有所不同。 理雅各譯文中所使用的“fresh”和“green”兩個(gè)形容詞表現(xiàn)出了楊柳“依依”的春意盎然,富有生機(jī),對(duì)應(yīng)“春天”這一物理語(yǔ)境信息;而許淵沖以“楊柳落淚”之景描繪柳條垂落之態(tài),在寫(xiě)景的基礎(chǔ)上又從側(cè)面展現(xiàn)出了原文未明確表現(xiàn)出來(lái)的最初出發(fā)離鄉(xiāng)之時(shí)的依依不舍、離別之哀,增添了一分說(shuō)話者的心理語(yǔ)境信息。 這是因?yàn)榈驼Z(yǔ)境文化成員主要是從顯性語(yǔ)言中獲取信息,更關(guān)注“景語(yǔ)”而非“情語(yǔ)”。 而高語(yǔ)境文化成員多寄“情”于文字,“情語(yǔ)”高于“景語(yǔ)”,對(duì)語(yǔ)境信息的解讀不可忽視。受到自身語(yǔ)境文化背景的影響,兩譯者對(duì)于原文文本背后豐富的語(yǔ)境信息的理解程度不同, 譯文也就由此產(chǎn)生了差異。

      從以上例子可以看出, 許淵沖和理雅各譯文所表現(xiàn)出的一些差異與兩譯者的語(yǔ)境文化背景息息相關(guān)。與低語(yǔ)境文化的理雅各相比,許淵沖通常更為重視語(yǔ)境因素, 在獲取原文的語(yǔ)境信息并進(jìn)行解讀時(shí)更為敏銳。這是因?yàn)樽鳛楦哒Z(yǔ)境文化的一員,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)理解文本含義對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō)是一種自然而然的習(xí)慣。 而低語(yǔ)境文化背景讓理雅各在交際中更習(xí)慣于接受文字直接傳達(dá)的信息, 對(duì)語(yǔ)境的依賴程度較弱,因此在翻譯過(guò)程中,他更傾向于理解原文的字面含義, 很難在翻譯中時(shí)刻注意到文字背后隱含的語(yǔ)境信息。歸根結(jié)底,這些差異是由兩位譯者的不同語(yǔ)境文化背景造成的。

      (二)語(yǔ)言表達(dá)

      除了對(duì)語(yǔ)境的依賴程度有差異外, 高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化在語(yǔ)言表達(dá)上也存在著明顯區(qū)別。 高語(yǔ)境文化成員更傾向于使用隱晦含蓄的言語(yǔ)編碼,將重要信息和語(yǔ)義置于語(yǔ)境之中, 留給聽(tīng)話人來(lái)解讀與推斷。 而低語(yǔ)境文化成員傾向于直接使用外顯明確的語(yǔ)言傳達(dá)信息,將意義表述清楚。

      許淵沖和理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯版本的差異有部分是源于兩種語(yǔ)境文化的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)不同。

      1. 隱晦含蓄vs 外顯明確

      一般而言, 高語(yǔ)境文化成員在語(yǔ)言編碼時(shí)言語(yǔ)信息更為隱晦含蓄, 而低語(yǔ)境文化成員所使用的語(yǔ)言更詳細(xì)具體,語(yǔ)義外顯明確。來(lái)自不同語(yǔ)境文化的譯者所產(chǎn)出的譯本自然而然會(huì)帶有不同的語(yǔ)言編碼特點(diǎn)。

      例3:

      原文:行道遲遲,載渴載饑。 我心傷悲,莫知我哀! (《采薇》)

      許譯:Long, long the way; /Hard, hard the day./Hunger and thirst, /Press me the worst. /My grief overflows. /Who knows? Who knows?[10]184

      理譯:Long and tedious will be our marching; /We shall hunger; We shall thirst. /Our hearts are wounded with grief, /And no one knows our sadness.[11]17

      這兩句是《采薇》的結(jié)尾。 征夫感嘆返鄉(xiāng)途中行路困難,饑渴難耐,而自身憂傷無(wú)人能知。 通過(guò)對(duì)比可以看出,許淵沖譯文中“Long, long the way; Hard,hard the day.” 一句所傳遞的言語(yǔ)信息更加模糊,描繪的情景更為抽象概括, 側(cè)重于通過(guò)有韻律的表達(dá)渲染歸途漫漫的艱難氣氛。后文“Who knows? Who knows?”以問(wèn)句形式間接傳達(dá)了“no one knowsthatmy grief overflows”的含義,語(yǔ)言編碼更為隱晦含蓄,但其句式更貼合悲嘆之感, 于言語(yǔ)之外傳達(dá)了征夫悲哀無(wú)助的心理語(yǔ)境信息。相比之下,理雅各譯文中言語(yǔ)信息更加具體明確, 通過(guò)清晰言語(yǔ)信息編碼直接表述了“沒(méi)有人能懂我內(nèi)心的悲哀”的語(yǔ)義。

      不同文化背景的譯者在翻譯作品中會(huì)表現(xiàn)出不同的文化特征。 高語(yǔ)境文化背景的許淵沖在語(yǔ)言表達(dá)上呈現(xiàn)出言語(yǔ)信息模糊、語(yǔ)義隱晦含蓄的特點(diǎn),而來(lái)自低語(yǔ)境文化的理雅各在語(yǔ)言表達(dá)中言語(yǔ)信息詳細(xì)具體,語(yǔ)義更加外顯明確。譯者自身的語(yǔ)境文化背景影響了其翻譯中對(duì)言語(yǔ)信息的編碼, 并在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。

      2. 以聽(tīng)話人為中心vs 以說(shuō)話人為中心

      在高語(yǔ)境文化交際中, 一般由聽(tīng)話人即信息接收者承擔(dān)推斷語(yǔ)義的責(zé)任,聽(tīng)話人需要結(jié)合“言外之意”推斷文本信息背后的隱含意圖。 相比之下,低語(yǔ)境文化交際中由說(shuō)話人即信息發(fā)送者承擔(dān)清晰溝通的責(zé)任, 由說(shuō)話人負(fù)責(zé)構(gòu)建和傳達(dá)易于聽(tīng)者理解的清晰、有說(shuō)服力的信息[12]101。

      兩譯本腳注內(nèi)容差異便體現(xiàn)出了這種文化差異。

      為了讓譯文讀者能更好地理解詩(shī)篇, 許淵沖和理雅各兩位譯者通過(guò)腳注解釋了每一首詩(shī)篇的主旨和背景。對(duì)比兩譯本腳注的內(nèi)容,會(huì)發(fā)現(xiàn)理雅各的注釋更加詳細(xì)。在腳注中,理雅各常常會(huì)對(duì)詩(shī)篇語(yǔ)句的含義進(jìn)行解釋, 甚至在部分詩(shī)篇的詩(shī)節(jié)開(kāi)頭對(duì)該詩(shī)節(jié)所要表達(dá)的意圖和含義進(jìn)行整體概括。 如《棠棣》中的第二節(jié)、第三節(jié)和第七節(jié)。

      例4:

      詩(shī)節(jié)2:Showing the value of brothers in times of greatest distress.[11]7

      詩(shī) 節(jié)3:Showing the superiority of brothers to friends in emergencies not so extreme.[11]7

      詩(shī)節(jié)7:Brotherly love is necessary to the completion and permanence of connubial joy; A brother should be more than a wife![11]8

      可以看到, 理雅各對(duì)這三個(gè)詩(shī)節(jié)所要表達(dá)的主旨分別做了十分精確簡(jiǎn)潔的介紹, 幫助讀者理解詩(shī)篇,獲取信息;而在許淵沖的譯本中并沒(méi)有這樣的內(nèi)容。在進(jìn)行翻譯時(shí),許淵沖選擇只對(duì)詩(shī)篇文本進(jìn)行翻譯,再提供一些相關(guān)的主旨和背景信息給讀者,不對(duì)詩(shī)篇具體內(nèi)容做詳細(xì)解讀。 而理雅各在翻譯時(shí)卻常把詩(shī)篇中的各種內(nèi)容在腳注里分析表達(dá)得非常清楚,讀者不必再自行推斷詩(shī)篇含義。

      一定程度上, 這是因?yàn)樵S淵沖和理雅各分別受到高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化的影響, 在語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)上因不同的文化背景而有所區(qū)別。 對(duì)于高語(yǔ)境文化成員來(lái)說(shuō),語(yǔ)義是內(nèi)隱的,很少通過(guò)語(yǔ)言編碼明確地表達(dá)出來(lái)。 說(shuō)話者通常在語(yǔ)言中只會(huì)提供部分信息, 意義需要由聽(tīng)話人自行理解。 但低語(yǔ)境文化不同。在低語(yǔ)境文化交際中,語(yǔ)義理解的責(zé)任在于說(shuō)話人,成員們傾向于使用明確的語(yǔ)言編碼傳達(dá)語(yǔ)義,將所有想要表達(dá)的意圖和情感等表述清楚, 很少會(huì)將信息留給聽(tīng)話人去進(jìn)行分析。 高語(yǔ)境文化背景下的許淵沖更習(xí)慣于由讀者自己品讀詩(shī)篇中的思想感情, 并不需要提供更詳細(xì)的文本信息給讀者來(lái)幫助他們理解詩(shī)篇的含義。而作為低語(yǔ)境文化的譯者,理雅各將詩(shī)篇相關(guān)信息在腳注中通過(guò)清晰的語(yǔ)言編碼表達(dá)出來(lái),盡可能明確展示給讀者。 正因?yàn)槿绱?,理雅各的譯本腳注內(nèi)容相對(duì)而言非常詳細(xì), 而許淵沖譯本中少有揭示詩(shī)篇內(nèi)涵的文本。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言是文化的載體, 譯本差異部分是文化差異的體現(xiàn)。本文結(jié)合高低語(yǔ)境文化理論,對(duì)造成許淵沖和理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯差異的原因進(jìn)行了分析,以幫助人們更深刻地認(rèn)識(shí)到文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)不可忽視的影響。

      許淵沖所譯的Book of Poetry和理雅各的The She King因受到不同語(yǔ)境文化的影響, 存在著許多不同之處。 許淵沖和理雅各分別來(lái)自高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化, 在理解原文和編碼譯文時(shí)對(duì)語(yǔ)境的依賴程度和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,因此,他們的翻譯作品中不可避免地會(huì)出現(xiàn)差異。通過(guò)舉例說(shuō)明,可以很清楚地看出, 兩位譯者的翻譯確實(shí)受到了高低語(yǔ)境文化背景的影響。 成長(zhǎng)于高語(yǔ)境文化的許淵沖對(duì)語(yǔ)境的依賴程度高, 在交際中傾向于獲取和解讀文本之外的語(yǔ)境信息, 且更習(xí)慣于使用隱晦含蓄的語(yǔ)言編碼,將語(yǔ)義留給聽(tīng)話人即讀者來(lái)解讀與推斷。而低語(yǔ)境文化背景下的理雅各通常通過(guò)語(yǔ)言本身來(lái)獲取信息, 并傾向于將信息通過(guò)清晰編碼的語(yǔ)言文字明確傳達(dá)給讀者。語(yǔ)境文化特征反映在譯本之中,文化差異帶來(lái)了不同的各具特色的譯本。

      猜你喜歡
      雅各許淵沖文化背景
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      竹北市| 竹山县| 普陀区| 社会| 赤城县| 永川市| 泗阳县| 年辖:市辖区| 城固县| 昌图县| 德格县| 宁武县| 茌平县| 迁西县| 封丘县| 永胜县| 临猗县| 禹州市| 双桥区| 十堰市| 锦屏县| 五台县| 天水市| 景东| 且末县| 吉隆县| 叶城县| 伊宁县| 龙游县| 淮南市| 石河子市| 淮滨县| 喜德县| 云南省| 昌吉市| 梁山县| 日照市| 长沙县| 巴中市| 信宜市| 连江县|