• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非遺術(shù)語翻譯的知識理據(jù)創(chuàng)新及其應(yīng)用研究

      2022-04-02 13:20:57鄭澤蕾劉潤澤
      中國科技術(shù)語 2022年2期

      鄭澤蕾 劉潤澤

      摘 要:非遺術(shù)語翻譯是跨語表達(dá)非遺知識的重要實(shí)踐形式。當(dāng)前,國內(nèi)以非遺概念為本位的翻譯理據(jù)雖然積極促進(jìn)了非遺譯名的規(guī)范化實(shí)踐,但就如何厘清非遺術(shù)語核心概念要素這一問題,還缺乏深入的路徑反思。文章在評析概念理據(jù)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出非遺術(shù)語翻譯的知識理據(jù),即非遺知識具有層級性的特征,可從物質(zhì)層、行為層和精神層予以劃分,且隸屬于不同知識層次的術(shù)語具有差異性概念特征。文章以剪紙術(shù)語系統(tǒng)及其翻譯實(shí)踐為例,論證了知識理據(jù)的應(yīng)用有效性,即知識理據(jù)可指導(dǎo)譯者在非遺知識體系的場域中明確對象術(shù)語的概念內(nèi)涵與相應(yīng)的翻譯需求。

      關(guān)鍵詞:非遺術(shù)語;術(shù)語翻譯;知識理據(jù);中國剪紙;術(shù)語層級

      中圖分類號:H315.9;C04 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.012

      Abstract: The terminology translation of Intangible Cultural Heritage (ICH) is an important cross-linguistic activity to express the ICH knowledge. Although the translation rationale based on the concepts of ICH has been promoting the standardization of translating ICH terms in China, there is a lack of in-depth thoughts on how to clarify the core conceptual elements of ICH terms. From a review of the conceptual motivation, this article proposes a motivation based on the knowledge system of ICH for its translation, namely that ICH knowledge is characterized by three hierarchies, i.e., the material, behavioral and spiritual levels, and terms in different hierarchies have different conceptual characteristics. Through discussions on the knowledge system of Chinese paper-cut terminology and its translation practices, this article also demonstrates that the knowledge motivation can be effectively applied to the translation of ICH terms in guiding translators to clarify the conceptual connotations of the terms and the corresponding translation needs.

      Keywords: ICH terminology; terminology translation; knowledge motivation; Chinese paper-cut, terminology hierarchies

      收稿日期:2021-10-12 ?修回日期:2021-12-13

      基金項(xiàng)目:江蘇省社會科學(xué)青年基金項(xiàng)目“江蘇世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語翻譯現(xiàn)狀與優(yōu)化策略研究”(19YYC008);全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會重點(diǎn)項(xiàng)目“中國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語英譯及其譯名規(guī)范化建設(shè)研究”(ZDI20200012)

      引言

      中國是目前世界上擁有聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)名錄項(xiàng)目最多的國家(共42項(xiàng)),并在歷史傳承與傳播實(shí)踐中形成了豐富的非遺概念體系。非遺作為“具有民族歷史積淀和廣泛突出代表性的民間文化(藝術(shù))遺產(chǎn),是一個(gè)民族的標(biāo)志,是一個(gè)民族存在的生命源泉,其中的文化概念……如何翻譯應(yīng)得到重視”[1]。非遺術(shù)語翻譯是解決這一問題的關(guān)鍵。當(dāng)前,學(xué)界有關(guān)非遺術(shù)語翻譯的探討呈現(xiàn)出跨學(xué)科研究動向,如借助生態(tài)翻譯學(xué)[2]、跨文化傳播視域[3-4]、美學(xué)[5]等理論視角論證翻譯策略與方法,并形成了以概念為本位的基礎(chǔ)翻譯理據(jù),促進(jìn)了非遺術(shù)語翻譯的優(yōu)化實(shí)踐。然而,非遺術(shù)語概念本身往往包含多個(gè)概念要素,隨之而來的是主體闡釋的差異性以及一詞多譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。以剪紙為例,剪紙材料“宣紙”的英譯有“Xuanzhi”“Xuan Paper”“rice paper”等,“窗花”的英譯則有“Chuanghua”“Window Flower”“Paper-cut for Window Decoration”“Window Paper-cuts”等①。眾多譯名變體不僅會增加信息溝通的成本,也會限制中國非遺知識的深度表達(dá),不利于中國非遺知識與中國民族文化在世界的有效傳達(dá)。由此可見,概念理據(jù)面臨著進(jìn)一步深化闡釋從而提升其在非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用有效性這一現(xiàn)實(shí)需求。為此,本文在術(shù)語翻譯概念理據(jù)的基礎(chǔ)上,提出基于非遺知識系統(tǒng)厘定術(shù)語的核心概念要素這一認(rèn)知路徑,即知識理據(jù)。

      基于知識理據(jù)的術(shù)語翻譯要求譯者跳出單個(gè)術(shù)語的認(rèn)知視域,將對象術(shù)語置于該非遺項(xiàng)目的整個(gè)知識體系中予以審視,判斷其概念知識所屬層級,從而明確其核心概念要素。這一認(rèn)知路徑是當(dāng)下諸多基于概念理據(jù)探討非遺術(shù)語翻譯的個(gè)案研究所欠缺的。本文從非遺術(shù)語翻譯的理據(jù)研究現(xiàn)狀出發(fā),指出當(dāng)前概念理據(jù)的合理性與局限性,在此基礎(chǔ)上嘗試論證非遺術(shù)語背后的知識系統(tǒng)性與層級性,提出優(yōu)化非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐的知識理據(jù),并以剪紙為例,探討這一知識理據(jù)的應(yīng)用有效性,以期反哺于中國當(dāng)代非遺譯名的規(guī)范化實(shí)踐。gzslib202204031320

      1 非遺術(shù)語翻譯的概念理據(jù)評析

      有關(guān)非遺翻譯的難點(diǎn)和對策問題,在過去二十年逐步受到關(guān)注,其中以生態(tài)翻譯學(xué)、順應(yīng)理論和功能目的論[6]指導(dǎo)較為廣泛,涉及非遺術(shù)語翻譯的研究主要關(guān)注外宣翻譯語境下術(shù)語的翻譯策略問題,這些研究強(qiáng)調(diào)以概念為本位進(jìn)行術(shù)語翻譯的重要性。術(shù)語學(xué)家認(rèn)為“每項(xiàng)術(shù)語工作都是從概念的研究出發(fā)的。它的意圖就是要劃分清楚概念間的界限”[7]。將概念分析應(yīng)用到術(shù)語翻譯[8],建立“一切從概念出發(fā)”的思想[9]并加深對非遺術(shù)語概念的科學(xué)性研究,是面向非遺術(shù)語特殊性的有效翻譯策略,在一定程度上減少了“偏”譯和“泛”譯等現(xiàn)象。因此,明確非遺術(shù)語的實(shí)質(zhì)意義和文化內(nèi)涵,即術(shù)語的概念理據(jù),并在必要時(shí)采取加注闡釋非遺文化的術(shù)語翻譯成為大多數(shù)學(xué)者認(rèn)同的翻譯路徑。

      然而,由于非遺術(shù)語概念本身的復(fù)雜性,概念理據(jù)在指導(dǎo)非遺術(shù)語翻譯時(shí)仍存在一定程度的局限性。例如,剪紙材料“宣紙”的現(xiàn)有譯名中,“Xuan Paper”就涉及音譯,主要是為了傳達(dá)宣紙?jiān)醋灾袊堑牡乩砀拍钜?,而“rice paper”則重點(diǎn)傳達(dá)了宣紙的材質(zhì)概念要素;再如,“端午節(jié)”的常用譯文“Dragon Boat Festival”傳達(dá)的是賽龍舟這一社會文化概念要素,但并未傳達(dá)出端午節(jié)的歷史文化概念要素。對此,張春柏[10]指出翻譯時(shí)要凸顯端午節(jié)概念中的時(shí)間要素,譯為“the Double Fifth Festival”。再看“古琴”的現(xiàn)有譯名,如“Chinese cither”與“Chinese psaltery”,二者以西方樂器為類比,傳達(dá)的是古琴的形制特點(diǎn)這一概念要素,對此,高羅佩在《琴道》[11]中提出異議,認(rèn)為應(yīng)“采用一個(gè)在西方自從古代起就已經(jīng)與一切藝術(shù)的高雅的、詩人們所歌頌的事物聯(lián)系在一起的詞語”——“Lute”作為古琴的譯名以體現(xiàn)古琴在中國文化中的獨(dú)特地位。以上所列非遺譯名均在某一方面?zhèn)鬟_(dá)了對象術(shù)語的概念要素,換言之,均是概念理據(jù)的產(chǎn)物。這表明,在翻譯作為擁有“厚重概念”[12]的多數(shù)非遺文化術(shù)語時(shí),譯者可能從不同認(rèn)知維度,選擇并重構(gòu)術(shù)語的概念要素展現(xiàn)給讀者。概念理據(jù)雖然提供可行的翻譯方向,但由于缺少有效的選擇標(biāo)準(zhǔn)或通用的評估框架(許多非遺術(shù)語在民間甚至沒有統(tǒng)一的定義或概念),譯者無法統(tǒng)一核心概念要素,確立核心譯名,從而影響非遺譯名規(guī)范化實(shí)踐的深入開展。

      除了不能很好地解決一詞多譯的問題之外,在深度傳達(dá)非遺的精神理念方面,現(xiàn)有的概念理據(jù)往往暴露出指導(dǎo)效力不足的弊端。例如,對于“陰剪”和“陽剪”這兩個(gè)中國特色剪紙術(shù)語,目前常見的定義為,陰剪是指利用剪影效果,剪去表示物象結(jié)構(gòu)的物像輪廓,保留物象輪廓以外的部分,陽剪則是指剪去物象結(jié)構(gòu)以外的空白部分,保留下整個(gè)物象結(jié)構(gòu)的輪廓,每條線互相連接[13]。根據(jù)這一概念理據(jù)進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)諸如“intaglio paper cutting”和“relief paper cutting”、“negative cutting”和“positive cutting”等譯法。然而是否保留物象輪廓只是“陰剪”“陽剪”概念場域中的一個(gè)特征,陰陽互補(bǔ)與調(diào)和的哲學(xué)思維是其核心概念要素。顯然,基于現(xiàn)有“規(guī)范”譯名,讀者無法讀取到“陰剪”和“陽剪”代表的中國文化內(nèi)涵,自然也無法體會這兩個(gè)術(shù)語在剪紙知識系統(tǒng)中的價(jià)值位階。

      實(shí)際上,術(shù)語并不是獨(dú)立存在的,其背后是一個(gè)隱形的知識體系。很大程度上,術(shù)語的概念含義取決于其在整個(gè)知識體系中所處的位置。非遺術(shù)語同樣如此。上述舉例的非遺術(shù)語翻譯并非對概念要素的理解有誤,而是沒有找準(zhǔn)術(shù)語在非遺知識體系中的定位。將非遺術(shù)語翻譯的概念理據(jù)進(jìn)一步深化為知識理據(jù)以樹立核心規(guī)范譯名是目前亟待解決的問題。筆者通過對自身翻譯實(shí)踐的思考,提出基于非遺知識體系的層級性特征這一知識理據(jù)進(jìn)行術(shù)語翻譯的路徑,即要從非遺知識體系出發(fā),厘定概念要素特征,判斷術(shù)語所屬的知識層級與核心概念要素,進(jìn)而選擇相應(yīng)的翻譯方法。

      2 非遺術(shù)語翻譯的知識理據(jù)內(nèi)涵

      非遺的本質(zhì)是一種復(fù)雜的知識體系,傳承非遺就是傳承知識。近年來,知識本體理論和技術(shù)逐漸被移用到非遺保護(hù)研究[14-15]中,這表明非遺的知識屬性不斷得到重視。這是因?yàn)榉沁z知識與非遺概念不可分割,非遺知識體系的層級性同其作為一種特殊文化遺產(chǎn)概念的類型特征是密切相關(guān)的。不同于一般意義上自然文化遺產(chǎn)所強(qiáng)調(diào)的客體概念,非遺既包含一定的藝術(shù)表達(dá)形式,同時(shí)強(qiáng)調(diào)藝術(shù)活動折射出的精神信仰與價(jià)值認(rèn)同。物質(zhì)性和精神性可謂非遺知識的一體兩面。對于非遺知識的層次性特征,麻國慶、朱偉[16]還曾借用著名人類學(xué)家李亦園的文化二分法,將非遺解析為“文化的表達(dá)”與“文化的文法”兩個(gè)方面,二者缺一不可。其中,前者指“藝術(shù)、音樂、文學(xué)、宗教、戲劇,以及像視覺、聽覺、味覺所表達(dá)出來的文化的信息等”,這些物質(zhì)、技術(shù)、社群、倫理文化等主要涉及實(shí)體概念和行為概念,都是可觀察的文化;后者則指“感覺、心性、歷史記憶、無意識的文化認(rèn)同、無意識的生活結(jié)構(gòu)和集團(tuán)的無意識的社會結(jié)構(gòu)等”,這些抽象的涵義,亦即非遺背后的理念或信仰,反映了人類對于生命和自然的直觀或主觀感受,承載了各民族的情感和價(jià)值觀,是不可觀察的文化,也構(gòu)成了非遺深層結(jié)構(gòu)的知識?;趯μ囟ǚ沁z知識層次特征的認(rèn)識,譯者可以繼續(xù)細(xì)分非遺術(shù)語系統(tǒng),從而逐個(gè)定位對象術(shù)語所屬層級、類別以及具體的核心概念要素。下面將以中國剪紙為例,具體探討非遺術(shù)語翻譯所需的知識理據(jù)。

      中國剪紙擁有一千多年的歷史積淀,于2009年被聯(lián)合國教科文組織列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。筆者基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)記憶檔案系列叢書中的剪紙篇,查閱大量文獻(xiàn)后,分別從剪紙的技法、紋樣、制作流程、材料工具、應(yīng)用作品、流派這幾方面著手篩選出代表性的剪紙核心術(shù)語,并嘗試根據(jù)剪紙的知識體系進(jìn)行概念分析,結(jié)果如表1所示。

      表1顯示,我們可以從深層知識和表層知識二分法著手認(rèn)識剪紙的知識體系,其中,表層知識可再分為物質(zhì)層和行為層。屬于物質(zhì)層的術(shù)語根據(jù)其概念要素的差異可以進(jìn)一步分為兩類,一種是凸顯功能概念要素的術(shù)語,另一種是凸顯形式概念要素的術(shù)語。具體而言,前者在整個(gè)剪紙制作過程或者應(yīng)用過程中具有顯著的功用體現(xiàn),而后者具有凸顯的形式表達(dá)特點(diǎn)。比如材料工具術(shù)語中蠟盤(也叫油盤、蠟板、刻板)是刻紙時(shí)墊于下方以免木質(zhì)桌面被劃出痕跡并防止刻刀變鈍的輔助工具。從其多個(gè)命名的現(xiàn)象中可以看到,該術(shù)語的外在形象或?qū)嵨锉碚骺杀惶摶攸c(diǎn)是凸顯功能性表達(dá);同理,應(yīng)用作品術(shù)語中的供品花實(shí)體形式可以不固定,但功能一定是突出祭祀專用的特點(diǎn)。與此不同的是,物質(zhì)層中的另一類剪紙術(shù)語強(qiáng)調(diào)外在的形式表達(dá),包括形狀、顏色、應(yīng)用位置等。如剪紙紋樣鋸齒紋(用以表現(xiàn)動物牙齒、毛發(fā)等)和月牙紋(用以表示人物眼睛等)、材料工具平口刻刀等體現(xiàn)的都是形狀特征;再有,貼于窗上的窗花和貼于門楣上的細(xì)長掛箋(箋指古代用于書寫的狹條形小竹片,可系成竹簡)還凸顯了應(yīng)用位置特征。值得注意的是,單色剪紙雖然屬于以操作性為主的技法術(shù)語,卻不應(yīng)歸入行為層,因?yàn)樵撔g(shù)語并不限定具體的剪刻方式,僅強(qiáng)調(diào)剪刻紙張的單一色彩,凸顯的是物質(zhì)層中的形式概念要素。gzslib202204031320

      剪紙的行為層也可理解為操作層。在這一層級內(nèi),純粹體現(xiàn)具體且單一動作的術(shù)語通常歸于動作類術(shù)語,比如剪紙技法中的平剪和折剪涉及是否需要“折疊”的剪刻,而制作流程中的揭樣和熏樣,分別體現(xiàn)了“揭”和“熏”這兩個(gè)動作。當(dāng)技法術(shù)語涉及多項(xiàng)操作,且動作過程復(fù)雜、呈現(xiàn)效果不同時(shí),應(yīng)該歸為方式類術(shù)語,比如套色剪紙、填色剪紙和染色剪紙,這類術(shù)語翻譯的知識理據(jù)主要是操作方式和作品呈現(xiàn)方式。

      除了表層知識,剪紙知識體系中還有非常重要的深層次結(jié)構(gòu)知識術(shù)語,如表1中的陰陽剪(體現(xiàn)道家思想)、福和祿(體現(xiàn)儒家思想)、鴛鴦戲水和連年有余(中國文化象征)等,它們體現(xiàn)了源文化獨(dú)特的思想性和民族性,許多時(shí)候人們需要通過借喻、諧音、象征、雙關(guān)等手法來解釋術(shù)語,這便涉及剪紙精神層的知識,而這些知識往往也是目標(biāo)文化中的空缺概念。

      以上以剪紙核心術(shù)語為例,探討了從剪紙知識體系認(rèn)識剪紙術(shù)語系統(tǒng)及其概念要素的可行性。前文已提及,知識層次性是非遺的基本屬性,從知識體系出發(fā)厘清非遺術(shù)語系統(tǒng),定位非遺概念這一實(shí)踐路徑將具有一定普適性,只不過,各個(gè)知識層次的概念要素類型會因非遺對象的不同而有相應(yīng)差異。以古琴和端午的知識體系為例:古琴文化的天人感應(yīng)、超然物外與中國的儒家、道家哲學(xué)密切相關(guān),“古琴”這一術(shù)語顯然在整個(gè)知識系統(tǒng)中占據(jù)著極為重要的地位,屬于精神層級術(shù)語;古琴的音色術(shù)語(散音、按音、泛音、滑音、顫音等)均與演奏法有關(guān),可列入行為層;古琴按照形制可分為伏羲式、仲尼式、落霞式、蕉葉式、神農(nóng)式等,這些都是體現(xiàn)古琴外在形式的物質(zhì)層術(shù)語。再看端午,該節(jié)日涉及的許多民俗活動,比如賽龍舟、斗百草、射柳、畫額等可歸為行為層術(shù)語;而艾蒿、五毒、粽子等端午節(jié)代表性事物應(yīng)歸為物質(zhì)層術(shù)語;類似“端午”和“屈原”這樣涉及歷史文化的術(shù)語應(yīng)屬于精神層。這樣看來,以“物質(zhì)-行為-精神”三分法的非遺知識層級性特征為依據(jù),能夠析出對象術(shù)語的區(qū)別性特征,有助于厘定核心譯名,與此同時(shí),這一實(shí)踐路徑還將對析出精神層的術(shù)語概念大有助益,考慮到深層知識結(jié)構(gòu)的術(shù)語譯介也是中國當(dāng)代非遺譯介實(shí)踐的關(guān)鍵,以知識理據(jù)驅(qū)動非遺術(shù)語翻譯有充分的必要性。下面將繼續(xù)以剪紙為例,呈現(xiàn)如何在具體的非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐中應(yīng)用這一知識理據(jù)。

      3 非遺術(shù)語翻譯知識理據(jù)的應(yīng)用實(shí)踐

      3.1 精神層剪紙術(shù)語的翻譯

      中國剪紙作為一門萌芽于自然崇拜與巫術(shù)信仰的藝術(shù),承載著民間社會的世界觀、價(jià)值觀與審美觀,折射著中華民族的精神文明與思想理念。在翻譯屬于深層知識結(jié)構(gòu)的富含民族理念的術(shù)語時(shí)要強(qiáng)調(diào)地方性知識的異質(zhì)性。先來看剪紙深層知識的典型代表——“陰剪”和“陽剪”。此處的“陰”和“陽”反映了中國古代先人對宇宙萬物“對立統(tǒng)一”的認(rèn)知。早在殷商時(shí)期的甲骨文中就出現(xiàn)了記載陰陽的文字:“陽日”和“晦月”,最初人們將太陽視為陽,月亮視為陰。老子在《道德經(jīng)》中有言:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”;《易傳》則有“一陰一陽之謂道”的說法,這種“陰陽交感”的對立統(tǒng)一觀念是中國原始初民的普遍思維模式。因此,陰陽學(xué)中“合二為一”的思想才是這兩種技法的核心概念元素:在效果呈現(xiàn)上兩者是相反但又互補(bǔ)的,即通常陰剪除去的留白恰好是陽剪切出的線條,兩者互相對立,又可合為一體??紤]到陰、陽的音譯在國外辨識度逐漸升高,保留音譯符合術(shù)語翻譯的“成本-效益”原則,也是體現(xiàn)中國本土思想文化特色的合適選擇,如此,“陰剪”和“陽剪”可譯為“yin cutting”和“yang cutting”。

      如果我們同樣從剪紙的知識層次出發(fā)分析剪紙紋樣術(shù)語,也能明顯看到,剪紙作為歷史的產(chǎn)物,其實(shí)用價(jià)值幾乎隱退,留下的是剪紙符號文本指向的原始先民的集體無意識、由儒釋道文化塑造的生命觀和自然觀等[17]。表1中列舉的“?!薄暗摗北闶沁@些內(nèi)涵的部分體現(xiàn)。以“?!钡姆g為例,“?!痹谥袊袼孜幕邢碛兄粮叩牡匚?,其左邊部首“示”通“祇”,指土地神,最初含義表示在土地神面前供奉滿的、多的祭品。中國是農(nóng)耕文明,獻(xiàn)祭神明是希望得到庇佑,可以滿谷倉、富本族。在《尚書·洪范》中,“?!北痪唧w化為“衡用五福”——“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命”。而今,“福”已經(jīng)超脫神明而轉(zhuǎn)為人的意志,是所有美好祝福的總和,體現(xiàn)了中國人民一切的幸福觀,因此建議用“full blessing pattern”來翻譯福字紋樣,而不是去考究“?!钡木唧w語義或者側(cè)重哪一部分的概念表達(dá)。與此同時(shí),“full”與“fú”發(fā)音相近,即便譯者未采用音譯,也達(dá)到了部分音譯的效果。

      3.2 行為層剪紙術(shù)語的翻譯

      大部分的剪紙(技法)術(shù)語具有操作性。比如平剪和折剪,這是通過表層語義即可略知術(shù)語概念的剪紙技法。如這些處于行為層中的動作類術(shù)語,凸顯的單一動作語義明確,譯者容易把握術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,通常較少出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象。但值得注意的是,剪紙技法在傳承發(fā)展中往往會衍生出多種變體,技法之間會存在一定的關(guān)聯(lián)性,同時(shí)又有各自的差異性,也正是這一類核心概念復(fù)雜且難以把握的術(shù)語給譯者帶來了挑戰(zhàn)。比如,染色剪紙與勾繪剪紙同是用畫筆沾上染料在剪紙上涂抹,但根據(jù)筆觸大小和細(xì)膩程度不同最終演變出這兩類技法。翻譯時(shí),比較同層級各術(shù)語的核心概念特征,注意將其區(qū)別性知識內(nèi)涵凸顯出來,就尤為必要。譯者應(yīng)遵從術(shù)語系統(tǒng)觀,注重不同操作方式的比較與差異化處理。下面將就染色剪紙、套色剪紙和填色剪紙這三個(gè)行為層中的方式類術(shù)語的翻譯作簡要說明。

      染色剪紙(也稱點(diǎn)色剪紙)的現(xiàn)有譯名包括“dyed paper cutting”“dyed paper-cut”和“spot color paper-cutting”等,這是譯者基于“在剪刻好的剪紙上進(jìn)行染色或點(diǎn)染”的概念理據(jù)進(jìn)行翻譯的結(jié)果??v觀剪紙技法的知識體系,染色剪紙、套色剪紙和填色剪紙不單純涉及剪刻、繪畫等操作,還兼具色彩的不同呈現(xiàn)形式等。基于這一定位,可聚焦于三者在“操作”和“呈現(xiàn)”(即主稿的剪刻技法和色彩處理)上的共同點(diǎn)與區(qū)分點(diǎn)重構(gòu)術(shù)語的概念知識表達(dá)。經(jīng)整理可得,染色剪紙指“以陰刻的方法刻出主稿,然后用色彩在主稿上進(jìn)行染色”,填色剪紙指“把刻好的陽刻剪紙正稿貼在白紙上,然后在其留白部分暈色”,套色剪紙指“將色塊貼在主稿(一般陽刻)留白的背面,使剪紙擁有多種顏色”。gzslib202204031321

      不難發(fā)現(xiàn),染色剪紙和填色剪紙概念具有顯著的知識區(qū)別度。染色剪紙應(yīng)用陰刻技法,填色剪紙則采用陽刻技法。兩者均需暈染顏料,但它們呈現(xiàn)色彩的部位不同,前者的色彩是體現(xiàn)在主稿上,而后者的色彩是體現(xiàn)在主稿之外的空白(negative space)上?;谶@些知識理據(jù),“染色剪紙”可以翻譯為“dyed yin paper cutting”,“填色剪紙”可以譯為“negative-space-dyed yang paper cutting”。

      與這兩種技法不同,套色剪紙從操作上涉及兩個(gè)主要動作,即陰陽剪和套色。其中,“套色”是這個(gè)技法的操作重點(diǎn),這個(gè)動作是將色塊套到主稿上不同的留白部分,類似于西方的色彩拼貼(collage)。但拼貼的色塊需置于剪刻稿的背面,以達(dá)到將主稿襯托得生動有趣的目的。根據(jù)這一知識比較與分析,可以將“套色剪紙”初步翻譯為“back-collaged paper cutting”或“back-collaged (yang) paper cutting”。

      3.3 物質(zhì)層剪紙術(shù)語的翻譯

      剪紙作為觀賞性極強(qiáng)的藝術(shù)門類,物質(zhì)性是剪紙的重要特征。物質(zhì)層中的剪紙術(shù)語通常命名較為外顯,可以從字面語義直接推導(dǎo)其核心概念要素。若是體現(xiàn)功能概念要素,則應(yīng)該以術(shù)語所指的功能表達(dá)為知識理據(jù)。比如,蠟盤的功能在于隔離刻刀與木桌(體現(xiàn)“墊板”的承受功能),既保護(hù)木桌不受劃損,也通過蠟油減緩刻刀的鈍化(體現(xiàn)“蠟油”的潤滑功能),因此,蠟盤可譯為“waxed padding block”。若是體現(xiàn)形式概念要素,則應(yīng)以術(shù)語所指的外在形式表達(dá)為知識理據(jù),包括外在形象、物理空間狀態(tài)、應(yīng)用場景等。以掛箋為例,“箋”字表明這是一種類似古代竹簡形狀的剪紙,其形狀的譯法可參考竹簡的英譯(bamboo slips);此外,“掛”字說明該剪紙不是整體平貼于物體表面,而是有懸掛之意,如果單純地譯為“door paper-cut”會讓讀者將其與貼于門上的年畫混淆,從而無法完成其核心知識表達(dá)。譯者在翻譯形式類術(shù)語時(shí)可以關(guān)注應(yīng)用場景的概念要素,比如此處可將“門楣”這一應(yīng)用對象體現(xiàn)出來,把掛箋譯作“door lintel paper-cut slip”,讀者就會根據(jù)經(jīng)驗(yàn)知識較容易推出這是一種小巧細(xì)長的雕刻剪紙,它通常掛(貼)于門楣上,下半部分是懸空的狀態(tài)。

      4 結(jié)語

      近年來,中國非遺話語的對外傳播實(shí)踐日趨活躍。非遺術(shù)語外譯也成為我國文化輸出的重要一環(huán)。本文指出,將應(yīng)用于單個(gè)術(shù)語翻譯的概念理據(jù)深化為面向整個(gè)非遺術(shù)語系統(tǒng)翻譯的知識理據(jù),是促進(jìn)非遺術(shù)語翻譯規(guī)范化的有效途徑。在具體論證中,本文以剪紙核心術(shù)語的翻譯為例,闡釋從“物質(zhì)-行為-精神”這三個(gè)知識層級厘定術(shù)語概念內(nèi)涵的可行性以及該路徑在翻譯實(shí)踐中的有效性?;谥R理據(jù)的翻譯方法要求譯者首先形成非遺知識的整體觀與層次觀,以此為出發(fā)點(diǎn)去具體分析對象術(shù)語的概念要素,從而鎖定翻譯需求。其中,對于同一層級中的同類術(shù)語則需通過比較挖掘出術(shù)語間的知識聯(lián)結(jié)和區(qū)別性知識內(nèi)涵。譯者在術(shù)語系統(tǒng)觀下借助非遺知識的層級性解讀非遺術(shù)語概念,不僅可有效減少當(dāng)前非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐中常見的一詞多譯問題,對于傳達(dá)非遺中思想文化術(shù)語的異質(zhì)性知識內(nèi)涵也有一定的積極引導(dǎo)作用。

      注釋

      ① 本文中引用的全部現(xiàn)有譯名均出自正式出版書籍。如宣紙的三個(gè)譯名分別出自:杜曉帆.東亞紙質(zhì)文物保護(hù)與傳統(tǒng)造紙:第6屆東亞紙張保護(hù)學(xué)術(shù)研討會論文集[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017. / 陳廷祐. 中國書法[M].任靈娟,譯.北京:五洲傳播出版社,2003. / LI W D. Chinese Writing and Calligraphy [M].Honolulu:University of Hawaii Press,2009.

      參考文獻(xiàn)

      [1]國家語言文字工作委員會.中國語言政策研究報(bào)告:2017[R].北京:商務(wù)印書館,2018.

      [2]田亞亞,孫雪娥.生態(tài)翻譯學(xué)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示:陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(10):55-60.

      [3]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯:以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.

      [4]喻旭燕,蔡亮.文化闡釋與敘事呈現(xiàn):“非遺”對外傳播的有效路徑研究[J].浙江學(xué)刊,2016(2):220-224.

      [5]劉向輝.接受美學(xué)視角下鈞瓷術(shù)語翻譯的跨文化分析[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(6):23-25.

      [6]谷旭光,李輝,崔麗.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究綜述[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2021,21(3):98-105.

      [7]維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂導(dǎo)論[M].邱碧華,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:8.

      [8]鄭安文.《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中譯本非遺定義中的誤譯:基于概念邏輯關(guān)系的解讀[J].中國翻譯,2016,37(2):91-94.

      [9]張春麗,李星明.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念研究述論[J].中華文化論壇,2007(2):137-140.

      [10]張春柏.漢英詞典編纂中文化詞條的翻譯問題:從“端午節(jié)”的譯法說起[J].國外外語教學(xué),2000(2):1-6.

      [11]高羅佩.琴道[M].宋慧文,等譯.上海:中西書局.2013:2-3.

      [12]KIRCHIN S. Thick Concepts and Thick Descriptions[C]//KIRCHIN S. Thick Concepts. Oxford: Oxford University Press,2013:60-77.

      [13]黨春直.中原民間工藝美術(shù)[M].鄭州:河南人民出版社,2006:255-256.

      [14]何春雨,滕春娥.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識本體構(gòu)建:以赫哲族非遺資源為例[J].情報(bào)科學(xué),2021,39(4):140-147,156.

      [15]巫斐然,章牧,鄭天翔.基于本體論的非遺數(shù)字化檔案構(gòu)建:以龍泉青瓷燒制技藝為例[J].特區(qū)經(jīng)濟(jì),2021(2):127-129.

      [16]麻國慶,朱偉.文化人類學(xué)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2018:5.

      [17]張淑萍.隴中民俗剪紙的文化符號學(xué)解讀[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2014:5,105.

      作者簡介:鄭澤蕾(1997—),女,南京大學(xué)外國語學(xué)院研究生,聯(lián)合國毒品和犯罪問題辦公室“教育促進(jìn)正義大學(xué)模塊系列”譯員。研究方向?yàn)榭萍挤g、術(shù)語翻譯。在《譯林》發(fā)表短篇譯作《外賣》,參與編譯非遺文化讀本1部。通信方式:zhengzelei@outlook.com。

      象山县| 盐亭县| 鄯善县| 贡嘎县| 台中市| 闽清县| 浦江县| 安吉县| 平阳县| 中山市| 双柏县| 酒泉市| 枣庄市| 延津县| 东阳市| 吉安市| 共和县| 凤凰县| 涡阳县| 沈阳市| 新野县| 赣州市| 景德镇市| 富民县| 罗甸县| 稻城县| 鄄城县| 莎车县| 娄烦县| 古田县| 北海市| 辽源市| 虎林市| 博客| 嘉峪关市| 绩溪县| 镇赉县| 遂川县| 阿荣旗| 天水市| 临清市|