楊雪冬
互聯(lián)網(wǎng)作為語言轉(zhuǎn)譯便利的平臺,正在深刻改變著原來邊界清晰的內(nèi)外兩個話語場的關(guān)系。然而,在兩個話語場互動的過程中,也產(chǎn)生諸多翻譯“亂象”,比如翻譯中語境缺失造成意思錯位、意義流失;翻譯中錯置語境帶來理解扭曲、表達(dá)誤解等;甚至有意錯譯某些表達(dá),人為嫁接組合,通過互聯(lián)網(wǎng)快速傳播,極化某些觀點,夸大某些事件,制造情緒混亂,誘發(fā)敵意對立。中國一直在國際事務(wù)上堅持獨立自主,強(qiáng)調(diào)中國特色的表達(dá),反而在全球話語場中難成主流,深受“塑造對手”的斗爭思維之害。
因此,在某種意義上,兩個話語場的深入對接、日益融合,非但沒有加深不同社會、文化、制度、國家之間的相互理解,在眾多國際議題上促進(jìn)更廣泛的共識,反而為“虛假信息”的制造和擴(kuò)散提供條件,成為一些政治力量干擾他國國內(nèi)輿論,丑化他國形象的新手段、新方式。
客觀地說,翻譯“亂象”只是表象,是百年來內(nèi)外關(guān)系深刻調(diào)整在話語上的反映。翻譯中的錯訛,固然有譯者的能力原因,甚至是某些組織、個人惡意而為,但是將其視為根本原因,則夸大了翻譯在話語建構(gòu)中的作用,容易將內(nèi)外話語場關(guān)系的調(diào)整簡單化,將某些行為“陰謀論化”。
從根本上說,翻譯“亂象”反映了譯者依托的話語體系是近代以來中國在西方主導(dǎo)的世界體系中被弱小化、他者化、異端化乃至丑化過程中形成的。這個過程累積起許多對中國不友好的詞匯、過時刻板的表達(dá)以及獵奇性的描述等要素,這些話語要素深深隱藏在日常生活、媒體語言以及官方表達(dá)之中。即便是對當(dāng)下中國的刻畫、認(rèn)識,也無法擺脫這些話語要素的約束,從而使中國的每一個行為、每一種言論,都可以被嵌套進(jìn)弱小化、他者化、異端化或者丑化的形象中,進(jìn)而使中國的國際形象始終籠罩在陳舊過時的話語陰影之中。
在翻譯“亂象”背后,我們還可以清晰看到四種塑造中國形象的機(jī)制:
第一種是日常認(rèn)知的滯后化。相當(dāng)數(shù)量的西方人,對于中國的認(rèn)識在時間維度上還停留在冷戰(zhàn)時期,甚至是明清時期;在空間維度上停留在廣東福建,或者中國的某個地方、某類活動、某類食物等,因此,對于中國的認(rèn)知是不完整的,缺乏更新的。扎辮子、磕頭、裹腳、苦力、功夫等概念一直存在于西方日常詞匯之中,就說明了這一點。
第二種是制度的鼻端化。近代以來,隨著國家綜合實力的提升,西方制度逐漸被構(gòu)建成各國現(xiàn)代化追求或模仿的對象,成為衡量其他制度的唯一尺度。無論是中國的傳統(tǒng)制度,還是當(dāng)下制度,都在這把尺子的衡量下被歸為異類,被視為改造或替代的對象。冷戰(zhàn)的持續(xù),將這種認(rèn)識進(jìn)一步固化,并派生出一套帶有強(qiáng)烈價值指向的話語。無論中國的制度如何不斷完善,治理績效如何不斷提升,都難逃價值先行的制度丑化。
第三種是文化的獵奇化。對非西方社會,西方一直存在著獵奇的心態(tài),更關(guān)注那些與西方不同的東西,甚至是被非西方社會已經(jīng)摒棄的事物。因此,在描繪非西方的話語中,更多的是差異性,而非共同性概念。能夠得到西方社會關(guān)注的,也是一些不能代表社會主流的事物。這種獵奇的心態(tài),實質(zhì)上是將非西方社會視為異類的思維。
第四是媒體的夸大化。在全球話語場中,西方擁有著媒體霸權(quán),壟斷著媒體內(nèi)容的供應(yīng)。這些西方媒體對非西方社會的報道更關(guān)注負(fù)面化新聞,更重視非體制性現(xiàn)象,因此給本國受眾提供的往往是與對象現(xiàn)實倒置的圖景。借助互聯(lián)網(wǎng)的支持,這些新聞報道強(qiáng)化了本國受眾認(rèn)知的滯后和偏頗,固化了對象的制度異端形象。
翻譯是溝通的橋梁,但是翻譯者不能決定翻譯的內(nèi)容,更不能在話語的真空中完成語言的轉(zhuǎn)化。翻譯是嵌套在現(xiàn)有話語體系中,深受文化制度制約的文化實踐。因此,翻譯“亂象”的消減,必須從翻譯之外著力。處于全球無影燈下的中國,一言一行受到密切關(guān)注,而且因為國家影響力的提升會誘發(fā)意想不到的后果,尤其要有這樣的認(rèn)識。
首先,進(jìn)一步發(fā)揮現(xiàn)有黨和國家翻譯機(jī)構(gòu)的主體作用,增加對外翻譯的數(shù)量,把握翻譯的質(zhì)量,不斷推進(jìn)重要政治、社會、文化概念、術(shù)語翻譯的規(guī)范化、統(tǒng)一化,成為外語教學(xué)、翻譯職業(yè)培訓(xùn)的遵循和指導(dǎo)。
其次,進(jìn)一步增強(qiáng)全球話語場內(nèi)容供給者意識,加強(qiáng)對外交流交往,不斷將當(dāng)代中國生動而豐富的實踐推送到全球話語場中,為更多的國外受眾提供切身感知中國的機(jī)會和條件。只有在廣泛而深入的生活交往中,才能不斷更新國際社會關(guān)于中國的詞匯表。
第三,進(jìn)一步提升全社會的國際傳播意識,破除國內(nèi)各行各業(yè)自說自話,忽視國際反應(yīng)的習(xí)慣。在這個時代,沒有內(nèi)外有別,不存在純粹的閉門談話,國內(nèi)話語場上的任何一段言論都可能產(chǎn)生意想不到的國際影響。尊重他人,是提升話語號召力和感染力的根本?!ㄗ髡呤乔迦A大學(xué)社科學(xué)院政治學(xué)系教授)