哈麗哈西?木哈德斯
摘要:翻譯建立在兩種及以上語言傳遞交流的基礎(chǔ)上,通過翻譯促進文化交流傳播。隨著社會經(jīng)濟快速發(fā)展,語言翻譯對促進文化交流、傳播具有積極的作用。作為一種語言交流活動,翻譯不僅是語言間的溝通交流,對于語言感情色彩、語言風格以及文化的表達顯得至關(guān)重要,通過翻譯將一種語言文化承載的意義融入到另外一種語言活動中,賦予語言翻譯深層次的作用和內(nèi)涵。本文以漢哈語翻譯為具體實例,對翻譯中詞語處理問題進行重點分析研究,并提出相應(yīng)的觀點。
關(guān)鍵詞:漢哈語;語言翻譯;詞語處理
語言翻譯不能僅停留在表面,與兩種語言各自的社會文化、歷史、地理等文化背景有著密切的聯(lián)系,在語言翻譯活動中翻譯人員成為兩種語言活動相互作用的關(guān)鍵,在翻譯時要盡可能還原原文的意義和風格,本文以語言翻譯文化語境為背景,對漢哈語翻譯中詞語處理方法及存在問題展開全面的分析。
一、漢哈語翻譯方法分析
(一)直譯法
采用直譯法進行翻譯時需要翻譯人員依據(jù)被翻譯對象的語言特點和語體色彩來選擇直接翻譯或者自由翻譯,在保證不產(chǎn)生文化誤會、誤差問題的前提下選用不同的語言表達方式或語言形象來促進讀者與譯文內(nèi)容間的情感共鳴,幫助讀者更準確的了解譯文內(nèi)容和蘊含的意義。采用直譯的方式能夠在譯文意義不偏離的情況下最大程度保證譯文的語言風格、語體色彩以及遣詞造句等與原文貼近,讀者能夠在兩種語言環(huán)境下對原文譯文產(chǎn)生同樣的感受和作用,將漢語翻譯為哈語能夠直觀的感受到外族人民充沛的語言情感和獨特的異域風采。例如詞語“昂貴”翻譯為哈薩克語為???????? ???????”,成語“易如反掌”翻譯為哈薩克語“????”。
(二)借用法
采用借用法翻譯原文能夠達到內(nèi)容與形式意義雙重傳達的翻譯效果,借用法翻譯環(huán)境下漢語原文的表達方式與意義都有相對等的哈薩克語言,哈語讀者能夠深入感受到漢語原文語言形象和內(nèi)在意義。例如成語“洗心革面”對應(yīng)的哈薩克語為“???-???? ??????”,詞語“欣賞風景”對應(yīng)的哈薩克語為“?????????? ???????????”,成語“明明白白”對應(yīng)的哈薩克語為“?????????”。
(三)套譯法
在哈薩克語言中常出現(xiàn)表義、語言結(jié)構(gòu)語言形象不相一致的問題,漢語和哈薩克語兩種語言的成語、句子真正固定對等的情況較少,因此衍生出其他的翻譯方法,如套譯法、意譯法。以套譯法為例,借用譯文中表義相近的成語或者為其增加注釋來實現(xiàn)精準翻譯,能夠更好地適應(yīng)漢語和哈語兩種語言不同生活體驗、文化內(nèi)涵下語言翻譯的需求。可以看出,在表義相同的情況,且可以喚起相類似的語言情感的情況下適宜采用哈語成語,另外在表達意義相同或者相似的情況下也可采用套譯法。例如,意義和語言形象相類似的成語有“青山綠水”,對應(yīng)的哈薩克語為“????? ??? ??? ????? ??”,成語“遠親不如近鄰”對應(yīng)的哈薩克語為“ ???????? ????????? ????????? ?????? ????? ”。而對于一些意義相同但語言形象不同的成語有“一五一十”對應(yīng)的哈薩克語為“???- ????????”,“自以為是”對應(yīng)的哈薩克語為“???????? ???? ?????? ?????? ”,成語“美中不足”對應(yīng)的哈薩克語為“??????? ????” [1]。
(四)意譯法
對于一些采用直譯不能直觀理解其中意義的成語,且哈薩克語言中缺少相應(yīng)的借用詞語,在此種情況下需要采用意譯法,如成語“無孔不入”對應(yīng)的哈薩克語為“???????? ?????? ??????? ???????? ”?“???????? ?????? ????????? ?????? ?????? ”,其比喻形象不利于譯文讀者的直觀理解,為此需要結(jié)合成語本身的實際意義,利用語境進行翻譯。語言翻譯過程中語境也是實現(xiàn)準確翻譯的重要手段。為此采用意譯法需要將譯文與具體聯(lián)系的語境結(jié)合起來,如成語“開門見山”對應(yīng)的哈薩克語為“ ???? ????”,成語“再三再四”對應(yīng)的哈薩克語為“????? - ????? ”。采用意譯法對成語進行翻譯需要將重心放在成語本身的實際意義上,保持漢語和哈語語言意義的對等,最大程度縮小兩種語言之間意義層面的差異,避免產(chǎn)生原文意義被扭曲,如“燈紅酒綠”對應(yīng)的哈薩克語為“?????? ???????? ???????? ??????? ????”。
(五)直譯法加注釋
對于一些專有名詞、古代用詞以及古代人名、地名等相關(guān)成語采用直譯法翻譯無法深刻凸顯 我國古代中國文化內(nèi)涵,針對這一現(xiàn)象可通過直譯加注釋的方式來加深譯文讀者對原文的理解。例如成語“葉公好龍”現(xiàn)代釋義表示表面上愛好或擁護但實際或背地里反對,蘊含典型的中國文化內(nèi)涵,古代出處《三國志·蜀志·秦宓傳》,采用直譯法無法令譯文讀者直觀感受漢民族文化背景和成語歷史內(nèi)涵,為此可通過添加注釋的方法為其增添背景。
二、漢哈語翻譯中詞語處理問題分析
(一)對等翻譯
漢語文本中的某一個詞語能夠固定、對等的用哈薩克語中的某一個詞語準確表示,不受詞語上下文語境的限制,有著完全對等的意義,采用直譯法可以進行直接翻譯,有著較為固定的翻譯形式。這一背景下多為專有名詞、事物特有名稱以及科技術(shù)語等,如“刑法”????????? ????? ????,土地??? ,原子???? 。關(guān)于專有名詞的翻譯處理相對簡單,僅需要找出對等意義的哈薩克語即可。
(二)以直譯法為基礎(chǔ)引進新的表現(xiàn)法
漢語中的一些詞語用法及語義表達習慣,哈語語言中找不到對應(yīng)的,同時漢語中的這類詞語較為形象,在翻譯時要保證譯文讀者能夠讀懂,且不改變詞語意義和避免產(chǎn)生歧義,采用直譯法進行翻譯時為哈薩克語引進新的表現(xiàn)方法。例如漢語飲食諺語中“飲食要有所節(jié)制,生活更加健康”為典型的養(yǎng)生觀念,主要警告人們不能吃太多,太貪食欲。這一諺語在哈薩克語中有較為近似的說法,為此在不受上下文語境的影響下可直接翻譯過來:??????????? ?????????? ?????? ?????? ?????? ?? ??????? ??????,譯文讀者能夠更直觀的理解,且不顯生硬。
(三)近義詞、同義詞翻譯處理
漢語中一些近義詞或同義詞翻譯為哈薩克語時容易出現(xiàn)混淆,翻譯人員需要盡可能將其區(qū)分開來。例如漢語中“美好”和“美妙”分別對應(yīng)哈薩克語“??????”和“????”;“妥當”和“適宜”分別對應(yīng)哈薩克語“????????? ”和“?????”。另外部分詞語作為同義詞翻譯為哈薩克語時較難真正區(qū)分開來,如“水利工程”和“水利建設(shè)”可以運用同一哈薩克語言進行表達?? ??????? ????????,“寬敞”和“寬闊”也均可譯為“??? ”[2]。
(四)跳脫原文限制,以意為核心翻譯
漢語和哈語詞語含義和使用習慣上始終有著較大的差異,部分詞語無法采用直譯法進行直譯,為避免詞語翻譯生硬扭曲,保證準確表達原文內(nèi)容,需要逃脫出原文限制,不拘泥于原文字面,以詞語意義為核心進行重點翻譯。例如“沒有經(jīng)驗的人一想到改變世界就會眼睛里面冒星星”,哈薩克語為 ??????????? ???? ???????? ????????? ?????? ??????? ??????? ??? ????? ??? ??????i直接翻譯會導(dǎo)致譯文讀者無法準確理解句子的含義,經(jīng)過意譯之后可以陳述為“沒有經(jīng)驗的人一想到改變世界就迫不及待”,翻譯為哈薩克語 ???????????? ???? ???????? ????????? ?????? ??????? ??????????????.其中結(jié)合上下文語境,衣衫襤褸的真正含義表現(xiàn)為形容人的迫不及待,而非人本身的著裝情況,因此以原文意義為核心進行意譯之后才能準確翻譯出原文的內(nèi)容。
(五)原文內(nèi)容的泛指或特定詞語的互換處理
對于一些表泛指或特指含義的詞語按照原文字面進行直譯往往不
符合哈薩克語的語言使用 習慣,容易出現(xiàn)語言搭配不合理、翻譯語言
生硬扭曲等問題。為此,針對泛指或特指的詞語需要結(jié)合上下文語境將原文中表泛指或特指的詞語進行互換,即將泛指的詞語改為特指,將特指的詞互換為泛指的詞。例如“我剛才在路上遇到一只狗,我害怕狗,這里的狗表達泛指的含義,為了幫助譯文讀者更準確理解原文中特定遇到的那只狗,將泛指轉(zhuǎn)換為特指,直接翻譯為那只狗??? ???,同“一只狗”“狗”的意義區(qū)別開來,才能準確表達原文的意義。
結(jié)語
本文著重從語言翻譯的方法和詞語處理中容易出現(xiàn)的問題來全面闡述出漢哈語翻譯中問題的處理策略,漢哈語翻譯需要翻譯人員對譯文的文化背景、語言特點進行深入了解,結(jié)合實際情況采用不同的翻譯方法進行準確翻譯。
參考文獻:
[1] 朱馬汗·德孜木汗. 談?wù)劃h、哈語翻譯中的詞語處理問題[J]. 明日,2018(8):167.
[2] 古麗江·艾合買都拉. 漢哈翻譯中的詞語處理問題探究[J]. 人文之友,2021(18):69-70.
作者信息:哈麗哈西·木哈德斯(1977-)、女、哈薩克族、本科學歷、新疆烏魯木齊市人、職稱:工程師(中級)、研究方向:漢哈翻譯