• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韶關(guān)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯探究

      2022-04-11 11:12:14曾暢懷李翠敏
      韶關(guān)學院學報 2022年4期
      關(guān)鍵詞:韶關(guān)市譯語宰相

      曾暢懷,李翠敏

      (韶關(guān)學院 外國語學院,廣東 韶關(guān) 512005)

      韶關(guān)是粵北地區(qū)的重要旅游城市,擁有豐富的自然旅游資源、獨具特色的民俗文化及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。截至2021 年,韶關(guān)市已成功申報國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目6 項,省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目18 項以及市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目62 項,涵括傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇和民俗等十大類別。在當前文旅融合發(fā)展的背景下,“走馬觀花”式的走過場旅游已經(jīng)過時,國內(nèi)外游客更注重深度的文化旅游體驗。文化和旅游的深度融合發(fā)展,“韶關(guān)文化”的接受與傳播,都離不開韶關(guān)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯。

      一、翻譯目的論視角

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有非物質(zhì)性、活態(tài)性、民族性及地域性等特征,承載著特定地域民俗文化及歷史傳統(tǒng),恰當有效的外宣翻譯能使其蘊含的深厚文化內(nèi)涵為世界所理解、接受并傳播。在外宣翻譯過程中,譯者應深入了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的文化內(nèi)涵,選取適當?shù)姆g策略,使譯文在譯語受眾中產(chǎn)生與原文在源語受眾中等值的效果,實現(xiàn)文化交流傳播的目的。學者黃友義認為,外宣翻譯應注意運用“外宣三貼近”原則,即:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[1]。就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯而言,既要高度重視譯語受眾在思維、文化及語言表達等方面的特性,也要盡可能保留非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化異質(zhì)性。

      功能派翻譯理論最大的特點是不再使譯文完全受縛于原文文本,而著重考慮文本的特定功能和翻譯預期目的,主張翻譯目的決定翻譯行為,譯文優(yōu)劣與否,并非看它的等效程度(equivalence),而是考量譯文對翻譯目的的適宜性(adequacy)[2],這一理論以翻譯的預期目的為主導,主張在翻譯實踐中根據(jù)需要融合多種翻譯策略?!澳康恼摗睘榉g實踐提供了新的視角,尤其適用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯——它不僅涉及表面文字信息轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳播,因此應該以譯文能否實現(xiàn)預定外宣目的為衡量標準來開展外宣翻譯實踐。

      翻譯目的論強調(diào)翻譯預期目的在翻譯過程中的主導作用,翻譯是多元動態(tài)的過程,因此譯者在開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時應基于預期目的選取恰當?shù)姆g策略,實現(xiàn)文化的對外交流和傳播。

      二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名稱的直譯與意譯

      韶關(guān)市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名稱涉及較多的地名或者人名,大多可以選擇直譯以達到簡潔明了的效果,以下列非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目為例,見表1:

      表1 韶關(guān)市部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名稱及英譯

      由表1 可看出,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名稱大都采用直譯,但在直譯過程中需要注意英漢兩種語言的差異及各自的特性,使譯文在行文結(jié)構(gòu)上盡可能符合譯語語言規(guī)范。以“南雄龍船歌”的翻譯為例,源語先講地名“南雄”,再提具體的項目名稱“龍船歌”。但在譯語表達規(guī)范中,一般將最重要的信息前置,而其他修飾詞語及狀語等后置,因此在翻譯時應將中心詞“龍船歌”前置,譯為“Dragon Boat Songs in Nanxiong”。其他類似的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的翻譯也可用同樣的方法處理,如省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目“九峰山歌”“石塘月姐歌”等,都可以把地點后置,把中心詞“folk songs”前置,從而更符合英語表達規(guī)范。

      表1 最后四項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目都涉及“技藝”或相近詞義的翻譯,應根據(jù)技藝的具體特性選用不同的詞匯,如“米酒釀造技藝”應用“the brewing techniques”,編織技藝可用“weaving skills”,而“織錦”這項技藝更側(cè)重于“手工”,因此可用handicraft一詞,特指“activities such as embroidery and pottery which involve making things with your hands in a skilful way”?!澳镜袼囆g(shù)”隸屬傳統(tǒng)美術(shù),因此譯為“wood-carving art”更為恰當。由此可見,雖然漢語中這四項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目使用基本相同的詞匯,但是在外宣翻譯中要注意傳達這些技藝的特性。

      雖然非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名稱大部分可直譯,但有少數(shù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目其名稱與內(nèi)涵所指差異較大,對這類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名稱應該選擇意譯。以韶關(guān)市市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目“十點梅花”為例,百度翻譯將其機械直譯為“Ten o’clock plum blossom”,完全無法傳達這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的特點,這在很大程度上體現(xiàn)了人工譯者的優(yōu)勢——人工譯者有效的翻譯實踐都是基于對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目文化內(nèi)涵的深入探究。即使對于精通漢語的中國人,也可能無法從“十點梅花”的字面意思了解其表達的真正涵義,因此對于名稱與內(nèi)涵在理解上有巨大鴻溝的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的翻譯,不能選擇“直譯”,而應通過“意譯”介紹其真正內(nèi)涵。“十點梅花”指主要由鑼和鼓等樂器演奏的一種民間打擊樂,可試譯為“Percussion Music by Gongs and Drums”。韶關(guān)市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及眾多文化類別,譯者更需要在了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目內(nèi)涵的基礎(chǔ)上展開翻譯實踐。

      三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目所含專有名詞的異化翻譯與歸化翻譯

      韶關(guān)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯涉及諸多文化負載詞(也叫文化專有項),對文化負載詞進行恰當有效的翻譯才能實現(xiàn)文化的對外交流和傳播。如何實現(xiàn)文化負載詞的有效翻譯是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的難點,翻譯實踐中應該結(jié)合歸化異化兩種翻譯策略,尋求這兩種翻譯策略的最佳平衡點。

      美國學者勞倫斯·韋努蒂于1995 年提出了歸化和異化(domesticating and foreignizing)兩個描寫翻譯策略的術(shù)語,他認為歸化翻譯是要將源語文字進行同化處理,盡量減少譯文中的異國情調(diào)因素,而異化翻譯則強調(diào)以源語為依據(jù),譯文尊重源語言的文化特點[3]。

      以乳源《瑤族民歌》中“伏羲”這一文化負載詞的翻譯為例,若單純運用異化翻譯策略,譯成“Fuxi”,雖然譯文能夠體現(xiàn)原汁原味的中國文化,為目的語讀者提供新奇的閱讀體驗,但譯語受眾卻無法理解其文化內(nèi)涵。因此譯文應在異化翻譯策略的基礎(chǔ)上結(jié)合歸化翻譯策略,運用一定的文化和信息補償策略,如加注、類比、解釋等多種方式,以使譯語受眾理解、接受并傳播中國文化,從而達到外宣翻譯的預期目的。因此,既要用音譯保留“伏羲”這一文化負載詞,也需要通過解釋或加注讓譯文受眾理解這一人物的身份,可譯為“Fuxi,a legendary ruler of great antiquity”。在《盤古歌》中,“盤古”這一人名的翻譯也是如此,應在音譯的基礎(chǔ)上用標注的方式解釋其文化內(nèi)涵:“Pangu,a character in Chinese folk mythology,who is said to be the creator of the universe in Chinese mythology”。

      王佐良先生在《翻譯:思考與試筆》中說:“翻譯最大的困難是兩種文化的不同。”[4]如何恰當有效地處理文化負載詞的翻譯,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作的難點。如果遵循異化翻譯策略采用音譯的形式而忽略了文化負載詞的內(nèi)涵,則會使譯語受眾困惑不解;如果遵循歸化翻譯策略采用意譯過度解釋,卻又失了中華文化的意蘊,因此應根據(jù)具體情況在音譯基礎(chǔ)上進行加注和解釋,融合使用歸化異化兩種翻譯策略。

      四、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的篇章編譯

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯有其獨特性,在翻譯過程中不應將譯文與原文機械對應,而應以實現(xiàn)文本預期功能為主要目標。蘇珊·巴斯奈特指出:翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中[5]。因此譯者不僅需要精通兩種語言,而且要熟悉兩種不同的文化,當好兩種文化的“協(xié)調(diào)者”。以廣東省第六批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目“宰相粉”為例,譯者在開展翻譯實踐時,應挖掘其背后承載的文化內(nèi)涵。一方面要介紹宰相粉作為米粉的特點,介紹宰相粉的制作工藝,還要傳達其歷史淵源和文化承載:大唐宰相、“嶺南第一人”張九齡的名人淵源及其承載的慈母精神。

      在“宰相粉”這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的翻譯實踐中,應注意漢字的豐富內(nèi)涵。位于始興縣的宰相粉非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承基地將“宰相粉”譯為“Prime Minister Noodle”。“noodle”這個詞主要指面條,原材料主要為小麥磨成的面粉,而宰相粉實指米粉,由大米制作而成,因此此處“粉”不能簡單譯為“noodle”,而應增譯為“rice noodle”?!霸紫唷比绻苯右糇g成“Zaixiang”不加任何注釋,譯語受眾無法理解?!癙rime Minister”中文譯為“首相,總理”,這兩個詞和“宰相”意義類似,卻稍有不同,只有具有中國文化背景的人才能理解其細微的差別,因此可將其譯為“Zaixiang Rice Noodles”,并對“宰相”加注解釋為“Zai xiang,the prime minister in feudal China”。

      對宰相粉這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目進行外宣翻譯,不僅要介紹其作為食物的特點及制作技藝,更應介紹其文化內(nèi)涵:

      (1)宰相粉,為米粉品種,形似朝笏,透明清白。

      用“形似朝笏”介紹宰相粉的外形。“朝笏”在漢語中指“古代朝臣上朝時所執(zhí)狹長板子”,但這個詞屬于文化負載詞,在英語文化中并沒有這個詞,那應該如何處理呢?此處只是用“朝笏”這個詞來形容宰相粉的形狀,因此“朝笏”這一文化負載詞的處理,不應該沿用上述“音譯+解釋”的方法,而應采取不同的策略,可以用非文化專有項來翻譯文化專有項(即文化負載項)[6]。當不需要突顯文化負載詞的文化內(nèi)涵時,可以運用各國受眾都普遍認知的文化符號來翻譯我國文化特有的概念,讓受眾更好地理解譯文的所指,進而提高受眾對譯文的接受度。這里“朝笏”用來形容宰相粉的形狀,譯文只要能傳達相同的意思即可,因此可以譯成“ shapes like a long bamboo strip”,整句話可譯為“Zai xiang Rice Noodles,white and transparent,shapes like a long bamboo strip”,原文中的“為米粉品種”無需再特意譯出,“Zai xiang Rice Noodles”已經(jīng)表明食物的品種類別,將其省譯即可傳達與原文同等含義。

      (2)傳說盛唐名相張九齡小時候常常熬夜讀書,她母親每每看在眼里,就疼在心里,總想做點東西給九齡充饑,幾經(jīng)摸索,她終于發(fā)明了一種可煮、可炒、可炸、可儲放、可泡食的食品,給九齡作夜宵。九齡后來做了宰相,人們就把他小時候吃的這種食品叫宰相粉。

      The story goes that Zhang Jiuling,the famous prime minister in the prosperous Tang Dynasty,usually stayed up for study in his childhood. His mother loved him dearly and always wanted to make some delicious food to allay his hunger at night. After several explorations,she eventually created a food that can be cooked in various ways,using it as midnight snack for Jiuling. Jiuling later became the Zaixiang,hence people named this rice noodles as Zaixiang rice noodles.

      篇章翻譯要考慮語言在具體語境中的用法,如“疼 在 心 里”不 能 直 譯 為 “make one’s heart ache”,否則譯文與原文無法傳達同等涵義。這句話表達母親對張九齡深深的愛,因此可直接譯為“l(fā)oved him dearly”。原文中“做點東西”和“幾經(jīng)摸索”“發(fā)明”等詞語的翻譯也必須結(jié)合語境和詞語內(nèi)涵,使譯文在譯語受眾中達到與原文在源語受眾中等值的效果,“做點東西”可根據(jù)上下文將其增譯為“make some delicious food”。英語中表示“摸索”的詞有“grope”及“fumble” 等,但是這些詞主要指用手去找尋之義,根據(jù)上下文語境這里指多次嘗試,可以將其譯為“After several explorations”。此外,“發(fā)明”后面接的賓語是食品,因此用“invent”并不十分恰當,而“create”這個詞和食物搭配可表示首創(chuàng)某一菜式,因此用“create”更合適。“發(fā)明了一種可煮、可炒、可炸、可儲放、可泡食的食品”非常詳細地介紹了宰相粉的多種烹飪方式,但是介紹“宰相粉”這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目應側(cè)重于傳播它承載的歷史文化內(nèi)涵,因此不必將其可能的烹飪方式一一列出,而是簡略介紹即可,可試譯為“created a food that can be cooked in various ways”。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不僅是兩種語言字面意思的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播。譯者應在翻譯目的指導下,基于原文文本的特性,運用多樣化的翻譯策略,在多元動態(tài)的翻譯實踐中,探索出最恰當有效的譯文。

      猜你喜歡
      韶關(guān)市譯語宰相
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      區(qū)域土壤重金屬污染與多元主體治理——以韶關(guān)市董塘鎮(zhèn)為例
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      生態(tài)文明視野下中等城市新型工業(yè)化道路研究——基于韶關(guān)市的實證研究
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      廣東省首個“關(guān)心下一代教育示范基地”落戶韶關(guān)市乳源瑤族自治縣
      中國火炬(2015年4期)2015-07-31 17:39:27
      宰相斷案
      中華宰相村
      對聯(lián)(2011年20期)2011-09-19 06:24:54
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學等效
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:10
      韶關(guān)市水稻白葉枯病的發(fā)生特點及防治措施
      营山县| 宣威市| 岳西县| 昌吉市| 正安县| 灯塔市| 涡阳县| 扶沟县| 屏东县| 景洪市| 桦甸市| 壤塘县| 周至县| 都安| 顺昌县| 十堰市| 长治县| 米易县| 泸定县| 射阳县| 象州县| 阿勒泰市| 巴林左旗| 开原市| 漾濞| 洛宁县| 贺兰县| 张掖市| 赤城县| 临沧市| 思茅市| 抚远县| 宜川县| 四会市| 孟津县| 赣榆县| 酉阳| 北碚区| 威远县| 淮北市| 客服|