謝苑苑
摘要:《紅樓夢》作為中國歷史上的經(jīng)典名著,在中國及世界文壇都享有很高的地位,并已被翻譯成幾十種語言文本。本文將通過稱謂、成語和詩歌三個方面來分析霍克斯的《紅樓夢》英譯本中存在的文化缺失,并提出解決這種文化缺失的方法,以減少我國名著的譯本因翻譯而導(dǎo)致的文化缺失現(xiàn)象,從而更好的將我國獨(dú)一無二的文化傳遞給目的語讀者。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;跨文化翻譯;文化缺失
1. 引言
隨著全球化速度的加快,文化交流成為各國相互促進(jìn)發(fā)展的必不可少的一部分。近年來中國的綜合國力逐漸提高,許多外國人開始對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣,由于古典名著中精煉的語言包涵了許多中華民族的傳統(tǒng)文化,許多外語學(xué)習(xí)者會將這些名著作為自己了解中國文化的一種途徑。因此,名著譯本作為一種傳播媒介就顯得極為重要。他們不僅要傳達(dá)源語言的意思,更要傳遞其文化。而如今有些譯文出現(xiàn)了文化缺失的現(xiàn)象,使目標(biāo)語讀者不能與中國讀者在閱讀的時候領(lǐng)悟相同的信息與感受。
本文以霍克斯的《紅樓夢》英譯本“The Story of the Stone”為例,從稱謂、成語及詩歌三方面不同的翻譯來分析霍版本中的文化缺失現(xiàn)象,并嘗試找到一些策略來減少跨文化翻譯中的文化缺失現(xiàn)象。
2.《紅樓夢》英譯本文化缺失分析
2.1 親屬稱謂
例1:
原文:“賈母笑道,‘你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,只叫他‘鳳辣子’就是了”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.17).
英譯: “You don’t know her,’ said Grandmother Jia merrily. ‘She’s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (Hawkes&Minford, 1973, p.28).
原文中賈母稱王熙鳳“鳳辣子”是對其的愛稱,表明了對她做事大膽、潑辣、果斷的贊賞。但譯文中“peppercorn”一詞只體現(xiàn)了胡椒子的口感,并不能將王熙鳳的辦事能力及作風(fēng)表達(dá)出。
例2:
原文: “況且這通身的氣派。竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女。怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘” (曹雪芹,高鶚, 2000, p.17).
英譯: “She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days” (Hawkes&Minford, 1973, p.28).
英譯本并未翻譯“外孫女兒”,這會讓很多目的語讀者對賈母和林黛玉的關(guān)系感到一頭霧水。
上述兩例中霍克斯認(rèn)為“賈母”和“老祖宗”都是非常普通的稱謂,因此將其分別譯為“Grandmother Jia”和 “Grannie”。譯文忽略了這樣一個事實(shí):在中國文化中,稱呼是一面鏡子,它被視為地位的折射。
2.2 成語
例3:
原文: “好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’去了。我不能送你了” (曹雪芹,高鶚, 2000, p.63).
譯文:“Good. I wish you every success. I am sorry I can’t see you off”(Hawkes&Minford, 1973, p.101).
譯文未解讀 “蟾宮折桂”的文化背景和內(nèi)涵。民間傳說月宮有三足金蟾,所以月宮也稱蟾宮。攀折月宮桂花指科舉時代比喻應(yīng)考得中。
例4:
原文: “巧媳婦做不出沒米的飯來,叫我怎么樣” (曹雪芹,高鶚, 2000, p.166).
譯文: “I don’t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”(Hawkes&Minford, 1973, p.264).
譯文將“米” and “飯” 譯為 “bread”(面包) and “flour”(面粉)使目的語讀者從自身文化的角度更好理解原文意思,但它不忠實(shí)原文,導(dǎo)致了源語文化的缺失。
2.3 詩歌
例5:
原文: “世人都曉神仙好,唯有功名忘不了”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.7).
譯文: “Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done”(Hawkes&Minford, 1973, p.10).
譯文中的“salvation”一詞意為 “救世主,救星”,表明了西方是以信仰耶穌基督為救世主的宗教,但卻未體現(xiàn)中國的神仙文化內(nèi)涵。
例6:
原文:“滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金莼噎滿喉,照不見菱花鏡里形容瘦”(曹雪芹,高鶚, p.200).
譯文:
“Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can t forget those old hopes and fears.
Still can t swallow food and drink, ’cos I’m choked with tears.
Mirror,mirror on the wall,tell me it’s not true:
Do I look so thin and pale.do I look so blue?”
(Hawkes&Minford, 1973, p.316).
紅豆是我國獨(dú)特的文化產(chǎn)品?!凹t豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思”。這是唐代詩人王維根據(jù)當(dāng)時社會的民族風(fēng)情寫就的《相思》詩,它反映出青年男女在確定終身大事時,以紅豆飾品作為情物相贈情人的動人情景。從此,紅豆成了純潔愛情的象征,在古代文學(xué)中常用來象征相思?;艨怂箤ⅰ凹t豆” 僅譯成“l(fā)ittle red love-beans”, 讓目的語讀者沒法理解為什么原文作者將紅豆與愛情聯(lián)系在一起。
3.減少文化缺失的翻譯策略
3.1 注釋性翻譯
翻譯不僅是語言方面的對等,更是一種文化的傳遞。因此,在翻譯過程中譯者須增加源語文化信息,以便向目的語讀者解釋清楚。注釋性翻譯是一種顯性的加注方式。如例7中對“東施效顰”一詞的注釋:
原文:“難道這也是癡丫頭袁也像顰兒來葬花不成? 他又暗自笑道“若真葬花,袁可謂‘東施效顰’了,不但不為奇,而且更為可厭”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.217).
參考譯文: “Can this be another absurd maid to bury flowers like Taiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she's Tung Shih imitating Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way), which is not original but rather tiresome” (Yang& Dai, 1994, p.447).
例8 中對“比干”為智者和“西子”為美人代表的說明:
原文:“心較比干多一竅,病如西子勝三分”(曹雪芹,高鶚,2000, p.21).
參考譯文: “She looked more sensitive than Pi Kan , more delicate than Hsi Shih(1.a prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty; 2 a famous beauty of the ancient kingdom of Yueh)”(Yang& Dai, 1994, p.48).
3.2 解釋性翻譯
解釋性翻譯是直接將缺失的文化信息融入一文中,是一種隱性填補(bǔ)信息的方法。
如例9:
原文:“沒良心的,狗咬呂洞賓,不識好歹”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.251).
參考譯文:“You rat thing! Like a dog that bit Lu Tung pin –you bite the hand that feeds you”(Yang& Dai, 1994, p.515).
如果譯文中沒有后半句,目的語讀者將不熟悉八仙之一的“呂洞賓”,并且不能領(lǐng)會原文意思。
例10:
原文:“竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女”(曹雪芹,高鶚, 2000, p.17).
參考譯文: “She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia” (Yang& Dai, 1994, p.39).
譯文不僅指出了賈母和林黛玉的關(guān)系,更顯示了王熙鳳以夸張的手法一面恭維林黛玉,討好賈母,一面又暗示林黛玉只是外孫女不是孫女,充分顯示了她的八面玲瓏。
4. 小結(jié)
本文通過分析霍克斯的譯本,指出他在翻譯過程中忽略了其中的文化傳播,導(dǎo)致譯文的文化缺失,使目的語讀者得到了與源語讀者不同的信息和感受。通過探討補(bǔ)償文化缺失的翻譯策略,以期為以后的文學(xué)作品翻譯起到一定的啟發(fā)和借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes, D. & Minford, J.(1973). The Story of the Stone [M]. New York: Penguin Books.
[2]Yang, X.Y.&Dai, N.Y. (1994). A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Beijing Foreign Languages Press.
[3]曹雪芹,高鶚. (2000). 紅樓夢 [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.