關(guān)鍵詞:黨政文獻(xiàn);翻譯;名詞化
引言
黨政文獻(xiàn)中的漢語名詞的表達(dá)內(nèi)容是非常豐富的,在黨政文獻(xiàn)里有一些專有的名詞,例如“可持續(xù)發(fā)展”、“四個(gè)自信”這類專業(yè)詞匯,在英語名詞中也有對(duì)應(yīng)的詞匯,可持續(xù)發(fā)展的英文譯文為sustainable development、四個(gè)自信的英文譯文為four matters of ?confidence。短篇的黨政文獻(xiàn)翻譯中可以使用高度對(duì)等的英文詞匯,但是長(zhǎng)篇文獻(xiàn)翻譯中想要實(shí)現(xiàn)高度對(duì)等,需要浪費(fèi)大量的精力,事實(shí)上,也完全沒有必要實(shí)現(xiàn)高度對(duì)等,源語語篇和翻譯內(nèi)容之間的名詞化具有大量的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。例如翻譯“國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力顯著提升”這句黨政文獻(xiàn)語句的時(shí)候,通常會(huì)翻譯為成be more internationally competitive ,如果完全要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,competitive 的名詞化正確的譯法是competitiveness。這也意味著黨政文獻(xiàn)資料的翻譯過程中,對(duì)于詞類轉(zhuǎn)換的靈活性是存在的,翻譯人員需要根據(jù)源語語篇的概念,提升詞匯語法的轉(zhuǎn)移形式。
1. 名詞化的翻譯轉(zhuǎn)移概念
認(rèn)識(shí)翻譯轉(zhuǎn)移,需要先了解翻譯對(duì)等的含義。翻譯轉(zhuǎn)移是翻譯對(duì)等的對(duì)立面,這個(gè)概念最早由卡特福德提出,卡特福德認(rèn)為層次和范疇的轉(zhuǎn)移是構(gòu)建語言轉(zhuǎn)化方式的一種基本要素。雖然翻譯轉(zhuǎn)移屬于偏離形式的語言翻譯方法,但層次和范疇的轉(zhuǎn)移本身沒有脫離翻譯的結(jié) 構(gòu)范圍。卡特福德的理論雖然從語法層層次上確立了翻譯轉(zhuǎn)移的概念。但針對(duì)翻譯轉(zhuǎn)移的性質(zhì)、功能并未做出詳細(xì)的論述。在卡特福德的基礎(chǔ)上,麥蒂森以整體視角的方式審視了翻譯方式的變化,以語言的維度為前提,重新認(rèn)識(shí)了翻譯對(duì)等和翻譯轉(zhuǎn)移的關(guān)系。這位功能學(xué)家認(rèn)為兩者并不是分立的,而是漸變的視角下展開的,這種視角下翻譯環(huán)境與翻譯對(duì)等呈現(xiàn)正相關(guān)關(guān)系,這種關(guān)系定義了翻譯轉(zhuǎn)移的基本概念,即對(duì)等與轉(zhuǎn)移是共存的,只是根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)移的模式,決定共存關(guān)系的差異程度。以此為原則,麥蒂森高度總結(jié)了翻譯轉(zhuǎn)移的多種模式,這些模式中包括功能性的翻譯轉(zhuǎn)移、概念性的翻譯轉(zhuǎn)移,這兩種轉(zhuǎn)移模式是基于元功能的。名詞化的翻譯轉(zhuǎn)移是針對(duì)過程和屬性的翻譯,這個(gè)過程中突出對(duì)原文的重新注解。從傳統(tǒng)的二元論,到隱喻式的翻譯,翻譯轉(zhuǎn)移的概念有了明顯的變化,當(dāng)前,結(jié)合詞匯語法實(shí)現(xiàn)原文的級(jí)階轉(zhuǎn)移是普遍應(yīng)用的翻譯轉(zhuǎn)移模式。
2. 黨政文獻(xiàn)翻譯中名詞化翻譯轉(zhuǎn)移路徑探索
2.1基于隱喻形式的名詞化翻譯轉(zhuǎn)移模式
黨政文獻(xiàn)翻譯中應(yīng)用隱喻形式的轉(zhuǎn)移模式較為常見。這是由于英語本身具有名詞化表達(dá)豐富的特征,英語豐富的名詞化表達(dá)能夠?qū)h語的非名詞化內(nèi)容以簡(jiǎn)潔的方式翻譯過來,形成正式的、客觀的譯文。以隱喻化的方式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)移有著三種方式,第一種是同級(jí)隱喻化轉(zhuǎn)移;第二種是升級(jí)隱喻化轉(zhuǎn)移,第三種是降級(jí)隱喻化轉(zhuǎn)移。通常運(yùn)用同級(jí)隱喻化轉(zhuǎn)移方式較為常見,這種轉(zhuǎn)移方式下,漢語的動(dòng)詞、形容詞,在譯文中是英語的名詞化。語句翻譯中,將漢語中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的內(nèi)容翻譯轉(zhuǎn)移為英語的名詞化短句,從而簡(jiǎn)化原來漢語長(zhǎng)句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)[1]。例如,黨政文獻(xiàn)中“改革開放的偉大事業(yè),直接開拓和發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義”這類動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,在翻譯中運(yùn)用隱喻化的翻譯轉(zhuǎn)移方式,可以翻譯為The most important achievement ?of reform and opening up is the ?establishment and development of ?socialism with Chinese characteristics。除漢語中動(dòng)詞、形容詞能夠翻譯轉(zhuǎn)移為名詞化外,漢語的介詞也能夠翻譯轉(zhuǎn)移為對(duì)應(yīng)的英語名詞化內(nèi)容,且對(duì)應(yīng)的名詞話內(nèi)容非常的豐富,例如黨政文獻(xiàn)中常用的詞匯“依法”一詞,在翻譯轉(zhuǎn)移方式下,可以翻譯轉(zhuǎn)移為in accordance with law、 in the long run、with the aim to、in relation to 等名詞化內(nèi)容。
2.2基于去隱喻化形式的名詞化翻譯轉(zhuǎn)移模式
去隱喻化形式的翻譯轉(zhuǎn)移指的對(duì)原文中名詞化內(nèi)容進(jìn)行屬性的還原,可以簡(jiǎn)單理解為對(duì)名詞化內(nèi)容進(jìn)行信息的分解。翻譯人員通過翻譯,將漢語中晦澀的名詞化內(nèi)容進(jìn)行屬性的還原。與隱喻化轉(zhuǎn)移方式相類似,去隱喻化方式同樣有三種策略,即名詞化其他類的同級(jí)去隱喻化、名詞化小句的升級(jí)去隱喻化、名詞化零的降級(jí)去隱喻化[2]。常用的主要是名詞化其它類的同級(jí)去隱喻化轉(zhuǎn)移策略。名詞化去隱喻化之后,名詞化的內(nèi)容被解析為動(dòng)詞和形容詞。例如黨政文獻(xiàn)中會(huì)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的“促進(jìn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資的自由和開放”,在應(yīng)用同級(jí)去隱喻化的策略時(shí),要針對(duì)名詞化的詞類進(jìn)行形容詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)移,這句話在去隱喻化后就可以翻譯為advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific。這種轉(zhuǎn)移方式的運(yùn)用,目的是實(shí)現(xiàn)翻譯的簡(jiǎn)單化,將復(fù)雜的名詞化內(nèi)容翻譯為簡(jiǎn)單的形容詞和動(dòng)詞,更容易理解名詞化的內(nèi)容。在黨政文獻(xiàn)中名詞化的內(nèi)容是較多的,要正確的使用翻譯轉(zhuǎn)移策略,針對(duì)名詞化其他類、名詞化小句和名詞化零,選擇不同的去隱喻化策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性和目標(biāo)性。
3.結(jié)束語
當(dāng)前,名詞化翻譯轉(zhuǎn)移的模式,整體上是以功能語言學(xué)語法隱喻理論為基礎(chǔ)的,功能語言學(xué)語法隱喻理論中明確的闡述了名詞化翻譯轉(zhuǎn)移模式。在黨政文獻(xiàn)翻譯中應(yīng)用名詞化翻譯轉(zhuǎn)移方式,需要從轉(zhuǎn)移的目標(biāo)中優(yōu)化選擇,這是本文探討的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 高俊鵬, 吳麗君, 郭繼東. 漢英翻譯中的英語名詞化元功能研究[J]. ?2021(2015-3):45-48.
[2] 毛葉·哈德勒汗. 論政治文獻(xiàn)翻譯過程中的問題與對(duì)策—— 以《中國(guó)關(guān)鍵詞》為例[J]. 鋒繪, 2020(4):2.
作者簡(jiǎn)介:左菡(1998-),女,漢,河南安陽,學(xué)生,本科,翻譯