魏敏慧 云紅
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典代表著作,全書(shū)由《素問(wèn)》和《靈樞》兩部分組成,是一部有關(guān)中醫(yī)醫(yī)理的綜合醫(yī)書(shū),其中蘊(yùn)藏了豐富的傳統(tǒng)中醫(yī)哲理、中醫(yī)藥文化、古典哲學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化。全書(shū)以古文形式寫(xiě)成,大量使用了比喻、排比、重疊、互文等此修辭手段,語(yǔ)言形式優(yōu)美、富含哲理性,這些修辭手段既增強(qiáng)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言的表現(xiàn)力、說(shuō)服力,又與傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)所強(qiáng)調(diào)的哲理觀念不謀而合。
對(duì)稱(chēng)象似性辭格是《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格的重要組成部分。從形式上看,對(duì)稱(chēng)象似性辭格均衡對(duì)稱(chēng),結(jié)構(gòu)整齊;從內(nèi)容上看,對(duì)稱(chēng)象似性辭語(yǔ)句承載著了深刻的傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)哲理。但是,目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格翻譯研究主要集中于比喻、排比等辭格英譯研究,有關(guān)對(duì)稱(chēng)象似性辭格英譯的研究較少。本文以西方新修辭學(xué)代表人物肯尼斯·伯克的同一理論為指導(dǎo)原則,分析李照國(guó)教授《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中對(duì)稱(chēng)象似性辭格的翻譯特點(diǎn),探討適用于對(duì)稱(chēng)象似性辭格的英譯方法。
1 對(duì)稱(chēng)象似性修辭
1.1 象似性與象似修辭
語(yǔ)言象似性是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,象似性理論認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)的意義和形式之間存在著必然聯(lián)系。語(yǔ)言形式是意義的載體,意義是借其形式表現(xiàn)出來(lái)的。象似修辭理論是融合象似性與修辭學(xué)而成的交叉學(xué)科[1]?;趪?guó)內(nèi)外現(xiàn)有象似性研究的基礎(chǔ)上,盧衛(wèi)中首次提出了象似修辭理論,并對(duì)其進(jìn)行深入研究和拓展。象似修辭指為了修辭效果和交際目的的需要,語(yǔ)言使用者傾向于選用象似性度高的語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu),襯托所要表達(dá)的意義。
1.2 對(duì)稱(chēng)象似修辭
對(duì)稱(chēng)象似性指在概念上具有同等重要性和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上也具有對(duì)稱(chēng)性[2]。在《內(nèi)經(jīng)》文本中,對(duì)稱(chēng)象似性辭格主要通過(guò)相互結(jié)構(gòu)和各種類(lèi)型的平行結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn),主要表現(xiàn)為回環(huán)和對(duì)偶這兩種辭格。
1.2.1 回環(huán)
語(yǔ)言學(xué)家王希杰曾指出:“回環(huán)就是重復(fù)前一句的結(jié)尾部分,作為后一句的開(kāi)頭部分,又回過(guò)頭用前一句開(kāi)頭部分作后一句結(jié)尾部分[3]。”回環(huán)的基本結(jié)構(gòu)為ABBA,這種回環(huán)往復(fù)的修辭形式能夠有助于加深讀者理解,增強(qiáng)語(yǔ)言說(shuō)服力。《內(nèi)經(jīng)》文本中有許多回環(huán)辭格的典型代表,如“左刺右,右刺左”、“寒極生熱,熱極生寒”等。
1.2.2 對(duì)偶
修辭學(xué)家陳望道曾指出:“說(shuō)話中凡是用字?jǐn)?shù)相等,句法相似的兩句,成雙作對(duì)排列成功的,都叫做對(duì)偶辭”[4]?!秲?nèi)經(jīng)》使用了許多對(duì)偶句,如“天至廣不可度,地至大不可量”、“陰勝則陽(yáng)病,陽(yáng)勝則陰病”等,這些句子利用對(duì)偶辭格的語(yǔ)言特點(diǎn)闡釋晦澀難懂的醫(yī)理,揭示事物之間的辯證關(guān)系。
2 同一理論
肯尼斯·伯克是新修辭學(xué)的代表人物,其核心觀點(diǎn)是同一理論。“同一”的概念根基于“物質(zhì)”(substance)。伯克認(rèn)為,人們通過(guò)許多物質(zhì)形成自我,這些物質(zhì)包括有形物體、職業(yè)、朋友、信念和價(jià)值觀等。當(dāng)我們與他人共享某些“物質(zhì)”時(shí),如職業(yè)相同、擁有共同的朋友,我們就與他人取得了同一[5]。同一理論以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)修辭的目的是使受眾獲得“同一”,以此成功實(shí)現(xiàn)交際和溝通。翻譯作為一種交際活動(dòng),若想實(shí)現(xiàn)成功交際,原文作者、譯者和譯文讀者三者之間必須獲得同一。《內(nèi)經(jīng)》對(duì)稱(chēng)象似性辭格英譯主要涉及以下兩個(gè)交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,在這一階段,原文為二者進(jìn)行交際的媒介,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行分析、理解、轉(zhuǎn)化,與原文作者獲得同一;二是譯者與譯文讀者的交際階段,在這一階段,譯文是二者進(jìn)行交際的媒介。
3 同一理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)稱(chēng)象似性辭格英譯
3.1 譯者與原文作者的同一
《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言文學(xué)色彩濃重,這給讀者和譯者造成了理解和翻譯上的困難。對(duì)稱(chēng)象似性辭格是《內(nèi)經(jīng)》中的典型修辭手法,在英譯過(guò)程中譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理。譯者與原文作者的同一首先體現(xiàn)在內(nèi)容同一,其次是形式同一。
3.1.1內(nèi)容同一:抽象名詞具體化
內(nèi)容同一體現(xiàn)在譯者準(zhǔn)確理解原文作者傳達(dá)的信息,忠實(shí)于原文作者所敘述的事實(shí)、保持原作的寫(xiě)作風(fēng)格。中醫(yī)英譯僅僅翻譯字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這種翻譯未能完全忠實(shí)于原文,對(duì)于某些抽象概念,譯者需要理清其背后的深層意思,進(jìn)行具體化、明晰化處理。
例1:左刺右,右刺左。
釋義:左病刺右,右病刺左。
譯文:Needling the right side [for treating the disease located on] the left side and needling the left side [for treating the disease located on] the right.
分析:本例中,原文利用語(yǔ)序調(diào)換構(gòu)成了回環(huán)結(jié)構(gòu)。在譯文中,譯者有意保留了原文的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),使用“and”將前后兩句連接起來(lái),并增補(bǔ)了“for treating the disease located on”這一部分,將“左”、“右”的抽象內(nèi)涵進(jìn)行具體化處理,即“左病”和“右病”,便于讀者理解,實(shí)現(xiàn)與原文作者的同一。
例2:其未滿(mǎn)三日者,可汗而已;其滿(mǎn)三日者,可泄而已。
釋義:受病未滿(mǎn)3日的,可通過(guò)發(fā)汗使其痊愈;受病已滿(mǎn)3日的,可通過(guò)瀉下而使其愈。
譯文:[To cure the disease with the duration of] no more than three days, sweating [therapy] can be used; [to cure the disease with the duration of] more than three days, Xie (reducing or purging) [therapy] can be used.
分析:本例為對(duì)偶句,原文省略了主語(yǔ)“疾病”;“漢”、“泄”是指汗法和泄法,譯文對(duì)這些都進(jìn)行了具體化處理,分別添加了“disease”、“therapy”,準(zhǔn)確傳遞了原文的深層意義,實(shí)現(xiàn)了譯者與原文作者在內(nèi)容層面的同一。
3.1.2 形式同一:保留形式,重現(xiàn)對(duì)稱(chēng)象似性辭格
形式同一指的是譯者在忠于原文內(nèi)容的前提下保留原文作者敘事的語(yǔ)言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和特征,再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)形式特征和語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在語(yǔ)義與形式的一致。
例3:故先痛而后腫者,氣傷形也;先腫而后痛者,形傷氣也[6]。
釋義:所以先痛而后腫的,是氣分先傷而后及于形體;先腫而后痛的,是形體先病而后及于氣分。
譯文:Swelling following pain [indicates that] Qi has damaged the body. Pain following swelling [shows that] the body has impaired Qi.
分析:此句用過(guò)變換詞語(yǔ)順序構(gòu)成了一個(gè)回環(huán)結(jié)構(gòu),譯者將其處理成兩個(gè)短句,利用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)“Swelling following pain” “Pain following swelling”及“that”引導(dǎo)的名詞性從句再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)特征,實(shí)現(xiàn)了譯文和原文在形式上的同一。
例4:岐伯曰:“逆之從之,逆而從之,從而逆之,疏氣令調(diào),則其道也?!?/p>
釋義:岐伯回答說(shuō)∶“或用逆治,或用從治,或先逆后從,或先從后逆,疏通氣機(jī),使其調(diào)達(dá),這就是調(diào)氣治病的方法?!?/p>
譯文:Qibo answered, "[It can be treated] by Ni (routine treatment), by Cong (contrary treatment), by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni. [Anyway, measures should be taken to] dredge and balance Qi. This is the key to treatment."
分析:此句為回環(huán)結(jié)構(gòu),譯者采用音譯加注的處理方式,將“逆”譯為Ni (routine treatment),“從”譯為“Cong (contrary treatment)”,并仿造原文回環(huán)部分的結(jié)構(gòu),將其譯為“by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni”,再現(xiàn)了原文的神韻和語(yǔ)言特點(diǎn)。
3.2 譯者與譯文讀者的同一
譯者在翻譯《內(nèi)經(jīng)》對(duì)稱(chēng)象似性辭格時(shí),除了獲得與原文作者的同一,還必須考慮譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng),重點(diǎn)關(guān)注如何使身處不同文化背景的譯文讀者克服文化障礙,理解并接受中醫(yī)古籍中蘊(yùn)藏的中醫(yī)醫(yī)理和中國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)譯者與譯文讀者的同一。譯者與譯文讀者的同一主要體現(xiàn)在認(rèn)知結(jié)構(gòu)同一和文化同一。
3.2.1 認(rèn)知結(jié)構(gòu)同一:變換形式,省譯合譯
認(rèn)知結(jié)構(gòu)同一是指譯文順暢自然、符合譯文讀者的語(yǔ)法習(xí)慣,因此,在翻譯《內(nèi)經(jīng)》對(duì)稱(chēng)象似性辭格時(shí),譯者應(yīng)努力使得譯文自然流暢、符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。譯文應(yīng)以讀者為中心,采用通俗、易懂的語(yǔ)言提高譯文的可讀性。
例5:左強(qiáng)者攻其右,右強(qiáng)者攻其左,血變而止[7]。
釋義:凡向左側(cè)牽引的,刺其右側(cè),向右側(cè)牽引的,刺其左側(cè),待血色正常時(shí)停針。
譯文:[If] the left side [of the body] is stiff, the right side is needled [to let out blood until the color of the blood turns normal]; [if] the right side is stiff, the left side is needled [to let out blood] until [the color] of the blood turns [normal].
分析:此句通過(guò)變換“左”、“右”的前后位置,構(gòu)成了一個(gè)典型的回環(huán)結(jié)構(gòu),在保留原意的前提下,譯文將“血變而止”合譯至回環(huán)結(jié)構(gòu)中,重新形成了一個(gè)均衡的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣,便于譯入語(yǔ)理解。
3.2.2 文化同一:替換形象,找到對(duì)應(yīng)譯入語(yǔ)
中醫(yī)語(yǔ)言文學(xué)色彩濃厚,具有很強(qiáng)的民族性和自身特色,因此原文語(yǔ)言的特殊概念在譯入語(yǔ)中可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺。在此過(guò)程中,譯者應(yīng)努力克服文化障礙,將原文中的特殊形象或特殊概念進(jìn)行替換,找到對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ),以便譯文讀者理解。
例6:岐伯曰:“其氣來(lái)實(shí)而強(qiáng),此謂太過(guò),病在外;其氣來(lái)不實(shí)而微,此謂不及,病在中?!?/p>
釋義:伯回答說(shuō):“其脈氣來(lái),應(yīng)指實(shí)而有力,這便是太過(guò),主病在外;如脈氣來(lái)時(shí)應(yīng)指不實(shí)而微弱,這叫做不及,主病在里?!?/p>
譯文:Qibo answered,"[If] the pulse appears full and strong, it is called Taiguo (excess), indicating exterior diseases; [if] the pulse appears full and weak, it is called Buji (insufficiency), indicating interior diseases."
分析: 此句為對(duì)偶句,“太過(guò)”指藏氣之太盛,“不及”指藏氣之不足,譯者采用音譯加注釋的方式,將其分別譯為“Taiguo (excess)”和“buji (insufficiency)”,轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“excess”和“insufficiency”,便于譯文讀者理解。
4 結(jié)語(yǔ)
對(duì)稱(chēng)象似性辭格是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一大典型辭格,其結(jié)構(gòu)獨(dú)特,均衡勻稱(chēng),是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯難點(diǎn)之一。本文以修辭學(xué)家肯尼斯·伯克的“同一”理論為指導(dǎo)原則,分析探討適用于對(duì)稱(chēng)象似性辭格的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),為了準(zhǔn)確翻譯對(duì)稱(chēng)象似辭格所蘊(yùn)涵的內(nèi)在意義,再現(xiàn)其獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),獲得譯文讀者能夠理解和接受的譯文,實(shí)現(xiàn)原文作者、譯者、譯文讀者在內(nèi)容、形式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化四個(gè)方面獲得同一,譯者可采用以下英譯方法:(1)抽象名詞具體化;(2)保留形式,重現(xiàn)對(duì)稱(chēng)象似性辭格;(3)變換形式,省譯合譯;(4)替換形象,找到對(duì)應(yīng)譯入語(yǔ)。
引用
[1] 盧衛(wèi)中.認(rèn)知修辭學(xué):象似性的修辭性研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.
[2] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[3] 王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.
[4] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[5] 鄧志勇.英語(yǔ)修辭理論與翻譯[J].上??萍挤g,2000(1):19-24.
[6] 李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.
[7] 李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)·靈柩[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.
基金項(xiàng)目:2020年重慶市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)稱(chēng)象似性辭格翻譯研究” (CYS20224)
作者簡(jiǎn)介:魏敏慧(1997—),女,湖北黃岡人,研究生,就讀于重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
通訊作者:云紅(1971—),女,江西南昌人,教授、博士,就職于重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。