翟平麗
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
翻譯是文化交流的橋梁,對于不同文化建設(shè)及發(fā)展起到了關(guān)鍵作用。由于各民族和國家的生活習(xí)慣不同,所翻譯出的詞匯意蘊也存在一定差異。因此,為避免在翻譯過程中出現(xiàn)障礙與問題,應(yīng)對翻譯對象背后的文化加以研究,從真實的角度進(jìn)行客觀地翻譯,并實現(xiàn)文化帶動經(jīng)濟的發(fā)展。本文將以歷史悠久的茶文化為例,研究中西文化所存在的差異性以及減少差異化翻譯的方法。
中國對于茶文化的理解是無階層的,常言道:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶?!币虼耍瑢τ谥袊硕?,茶文化與日常生活息息相關(guān),就像吃飯一樣平常。中國是茶葉的發(fā)源地,茶文化發(fā)展歷史悠久,其涵蓋了哲理、藝術(shù)以及文化精神。茶常與禪文化相接,與中國人的宗教信仰有關(guān),也代表著精神和人格上的洗禮。中國茶文化所呈現(xiàn)出的歷史性,繼承了我國文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。在茶中我們可以看到中國人的風(fēng)俗禮儀,在茶中也可品鑒出儒家與道家的哲學(xué)思想,可見茶文化對于中國的重要性。隨著現(xiàn)代文明的不斷發(fā)展,茶作為一帶一路的重要品項之一,茶文化已成為我國重要的交際方式,茶文化所衍生出的現(xiàn)代技術(shù)、新聞媒體以及市場經(jīng)濟,成為在世界確立中國精神的有效途徑。
1.2.1 英國。英國飲茶歷史較為悠久,自1660年開始英國就從中國進(jìn)口茶葉,當(dāng)時主要的進(jìn)口貿(mào)易商為英國東印度公司。與中國茶文化觀念不同的是,起初英國的茶葉只有皇室才能夠享用,再加之資本主義的統(tǒng)治,英國茶文化染上了些許階級色彩。從1750年開始,茶葉才開始變成國民性的飲品,也變成了優(yōu)雅的象征,在中英翻譯中不難發(fā)現(xiàn)“茶”有兩種意思:一是指茶類飲品本身;二是下午便餐的意思,也就是如今常用的“下午茶”一詞。最初,英國皇室會在家中擺設(shè)茶具、插花以及蠟臺,并進(jìn)行舞蹈、音樂以及文化等交流,形成了維多利亞時期的茶外交文化,起初是一種“禮儀”的象征,而隨著時代的發(fā)展也逐漸成為一種餐飲文化,與中國的“飲茶悟道”大相徑庭。
1.2.2 美國。美國人的飲茶習(xí)慣是在部分歐洲人移民美國之后所形成的。美國初建時期經(jīng)濟結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,在復(fù)雜的環(huán)境下,也誕生了美國人對于茶文化的理解就是高效、方便、冷飲。高效是因為在美國的茶文化之中,很多茶在沖泡時都沒有茶葉,因此不愿在泡茶以及處理茶渣方面浪費時間,速溶茶對于他們而言更加的輕便、快捷。方便在于速溶茶葉觸手可得,無需蒸煮,涼水浸泡即可。冷飲體現(xiàn)在許多美國人都喜歡在茶中添加冰塊,這樣能形成冷香沁鼻、如沐春風(fēng)的感覺?,F(xiàn)如今,在美國茶文化的影響之下,全球很多快節(jié)奏的城市以及年輕人都沿用了美國茶文化中的高效、方便以及冷飲,誕生了許多以罐裝和瓶裝的“速食”茶產(chǎn)品,使忙碌的都市人,也能在空閑之余,享受茶文化所帶來的愜意。
1.2.3 法國。法國人的茶文化與英國和德國人有著相似之處,相似之處在于早期的茶葉只有皇室才可以享用,當(dāng)茶葉傳入歐洲之后,很快就得到了法國人的重視,經(jīng)歷了皇室的幾番宣傳及實踐后,激發(fā)了法國群眾對于茶文化的向往,從階級化逐漸演變成了民間化,也自然而然的成為了人們交際和日常生活不可或缺的一部分。與中國茶文化不同的是,中國的茶文化,講究“取自天然”,多以茶水為主,而法國人則喜歡烹煮與沖泡相結(jié)合,在茶中加入奶、糖、蛋或酒,部分地區(qū)會在茶水中摻入一些松子酒,變成雞尾酒飲品飲用。因此可以看出中西方在茶文化方面的差異化,雖發(fā)源地相同,但經(jīng)歷歷史及文化的演變和改革,呈現(xiàn)出了不同的茶文化特性,這值得翻譯人員深究。
茶文化的交融時期在17世紀(jì)初,由荷蘭引進(jìn)并迅速傳遍英、法、德等國家。在1662年,英國皇室凱瑟琳則提出“以茶代酒”的理念,一時之間將“東方樹葉”與外國文化融合推向了高潮。無論是中方還是西方國家,雖在理解與飲茶方面存在著極大的差別,但由于茶文化所蘊含的意志、精神以及理念,其成為了外交的主要形式,并得到了各個階層的認(rèn)可。因此,翻譯人員在翻譯時,除了要熟知翻譯對象國家的茶文化及歷史,更要注重茶文化的外交性,并以此視角進(jìn)行深度探究。譯者要充分重視茶文化中所呈現(xiàn)出的差異性,將茶文化與經(jīng)濟、人文相結(jié)合,抓住茶文化中所體現(xiàn)出的精髓與靈魂,實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升。
2.1.1 翻譯缺乏準(zhǔn)確性。當(dāng)前茶文化的翻譯存在差異性的主要原因是翻譯不準(zhǔn)確,其不準(zhǔn)確的原因在于所呈現(xiàn)出的詞匯和語句會出現(xiàn)失真現(xiàn)象,一是由于茶文化發(fā)展歷史悠久,并且我國是茶文化的起源地,部分專業(yè)詞匯在英語中缺乏規(guī)范有效的對應(yīng)專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯信息上就無法實現(xiàn)對稱。二是茶文化較為復(fù)雜,茶葉系列較多,分類法也多種多樣,多數(shù)是按照中國人的飲茶習(xí)慣來區(qū)分,而這種區(qū)分方式,使西方人產(chǎn)生了極大的困惑,因此就會出現(xiàn)翻譯缺乏準(zhǔn)確性的現(xiàn)象,有詞到而意不準(zhǔn)的問題。例如:我國茶葉命名的分類方式多數(shù)用產(chǎn)地、季節(jié)以及發(fā)酵命名,像云南普洱、西湖龍井、信陽毛尖等;春茶、夏茶、秋茶等;紅茶、綠茶、黑茶等,而在西方的茶葉分類卻呈現(xiàn)出單一性。
2.1.2 未體現(xiàn)文化意蘊。茶文化涵蓋意蘊較廣,是一種通過實踐獲得物質(zhì)并形成精神生產(chǎn)力與財富的總稱。其中包括制茶、飲茶、品茶、茶藝等等,所呈現(xiàn)出的文化特性也豐富多樣。因為其發(fā)展歷史悠久,在茶文化中可窺探出歷史性、時代性、地區(qū)性以及國際性。部分西方的翻譯對于中國茶文化的研究不夠,特指的地區(qū)或名詞多數(shù)用拼音所代替,這也破壞了茶文化背后的意境。例如:被大家所熟知的“西湖龍井”,在英文翻譯之中被譯為“Xihu Longjing Tea”,而翻譯時忽略了龍井背后的詞義。龍井原名龍泓,古人認(rèn)為這圓形的泉池常年不干旱,是因為此處為泉與海的交匯處,其中有龍,因此被稱為龍井。在唐朝時期被譽為“雨前上品茶,明前珍品茶”,因此使用拼音翻譯,略顯蒼白。
2.1.3 人員專業(yè)素養(yǎng)差。除以上內(nèi)容之外,茶文化還包括茶書、茶俗、茶湯、典故等等,在翻譯時不僅考究翻譯人員對于文化的理解,而且對專業(yè)素養(yǎng)要求更是極高。當(dāng)前,許多翻譯人員雖精通西方語言,并掌握一定的專業(yè)詞匯,但多數(shù)都流于表面,在傳統(tǒng)文化素養(yǎng)以及水平上參差不齊,這是導(dǎo)致茶文化翻譯呈現(xiàn)差異性的原因之一。例如:中國在表演茶藝方面,多數(shù)會使用成語來命名動作,像“高山流水”是指將茶壺提到高處,用水進(jìn)行沖泡,提壺的動作是考驗茶藝表演人員專業(yè)性以及技藝的主要方式,在此環(huán)節(jié)中,不僅要體現(xiàn)茶壺的高度,還要體現(xiàn)與流水沖泡之間所產(chǎn)生的銜接性,因此用高山流水命名。在翻譯時大多情況會被翻譯成“Flushing high and purring low”這種直白的翻譯方式,未能體現(xiàn)出茶藝文化的格調(diào),在茶道意境的理解之上,還有待加強。
2.2.1 地域文化差異。造成中西方產(chǎn)生文化翻譯差異化的原因有多種,應(yīng)從內(nèi)部和外部逐一分析,并解決和攻克差異性。首先,在地域文化差異方面,制茶是茶文化的基礎(chǔ),由于經(jīng)緯度和地理環(huán)境的不同,同樣品種的茶葉也會產(chǎn)生不同的口感以及名稱,在沖泡時也會加入不同的茶料,這種茶文化所體現(xiàn)出的差異性,有非常分明的地域特色。以英國紅茶與中國紅茶為例,英國的紅茶口味較重,以云南滇紅茶與大吉嶺紅茶為基調(diào),再加入佛手柑以及金盞花或紅花,還有不以茶葉為基礎(chǔ)的紅茶,使用水果以及花瓣等進(jìn)行調(diào)配,芳香濃郁。而中式紅茶講究的是產(chǎn)地以及口感的不同,多以清飲為主。因此在翻譯中就會呈現(xiàn)出差異性,英文翻譯以顏色命名的較多,而在中文翻譯時除了要注意茶的品種,多數(shù)會注上茶的發(fā)酵方式,像英式伯爵紅茶。
2.2.2 風(fēng)俗文化差異。受不同地域文化影響的當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣以及所產(chǎn)生的風(fēng)俗也不同,這種風(fēng)俗會直接影響茶文化的翻譯。以德國人為例,德國東北部的東弗里斯蘭地區(qū)是飲茶、消費的主要地區(qū),當(dāng)?shù)鼐嚯x北海較近,由于人口較少、海風(fēng)較為強烈,因此飲茶成為了北海地區(qū)人民抵御風(fēng)寒的最佳方式。在古時咖啡飲品對于漁民和農(nóng)民而言是價格較高的飲品,因此采用茶葉代替咖啡是最佳的選擇。而東佛里斯蘭茶以厚重的紅茶為主,主要以阿薩姆茶葉為基調(diào),根據(jù)當(dāng)?shù)厝说目谖都尤氡且约澳逃褪褂瞄_水浸泡,并不攪拌。與英國人比較他們更喜歡在茶中添加糖、檸檬以及各類草藥,因此在翻譯時就會出現(xiàn)以主要成分命名的茶,像Zimttee(肉桂茶)、Salbeitee(鼠尾草茶)等,有時也會以功效命名如Verdauungstee(助消化茶)等。
2.2.3 歷史文化差異。歷史文化是影響不同地區(qū)產(chǎn)生不同茶文化的主要原因,因此在此方面翻譯人員也不能忽視地區(qū)之間的歷史發(fā)展情況,應(yīng)依據(jù)當(dāng)?shù)氐臍v史發(fā)展進(jìn)行茶文化的翻譯。以美國人為例,眾所周知美國是殖民國家,復(fù)雜的多民族再加之歷史文化的結(jié)合,形成了獨特的飲茶文化。雖美國人建國時間較短,但發(fā)展速度迅速,因此可以看出這個國家的文化歷史都是在快節(jié)奏之上發(fā)展起來的,人的飲茶文化也亦是如此。中國和大部分西方國家的飲茶方式,都以熱飲為主,而美國人則是采用冷飲的方式,因此罐裝的冷飲茶成為美國人的主要茶飲方式之一,多數(shù)不帶有茶葉的痕跡,以速溶為主,是一種快速的飲茶方式。因此在翻譯時通常都會使用直譯以及不帶有茶葉的方式翻譯,例如:Lemon tea(檸檬紅茶)、oolong tea(烏龍茶)。
2.2.4 宗教信仰差異。不同國家信奉的宗教不同,對茶文化的影響也頗深。中國的茶文化與道教文化淵源頗深,在飲茶時多以虛靜恬淡、禪意為主,并且多以“悟”與“禪”為主,對亞域地區(qū)的國家影響頗深。以茶作禪,在寺院中進(jìn)行的茶道,以禪茶、普茶以及施茶為主,其小小的茶葉承載的是文明與民族精神。而西方國家多受基督教影響,如《新約?啟示錄》中約翰就對茶飲品有詳細(xì)的記載,基督教將茶樹看作是生命之樹,并具有一定的藥效。在克陸茲的《中國志》一書中對茶的描述是:“如有賓客造訪,體面人家習(xí)常做法為敬獻(xiàn)一種稱之為茶(cha)的熱水,裝在瓷質(zhì)杯中,置于精致盤上(有多少人便有多少杯),熱水帶有紅色,藥味很重,他們時常飲用,這是用略帶苦澀味道的草制成的?!边@一觀念在西方傳教士的宣傳之下對德國、意大利以及西班牙等歐美國家影響頗深。
2.2.5 思維習(xí)慣差異。中國與西方國家的語言習(xí)慣以及思維存在差異,因此造就了不同語言體系出現(xiàn)差異性,如詞匯、句子、篇章結(jié)構(gòu)以及邏輯關(guān)系等。因此,在翻譯時,每個人的理解不同所產(chǎn)生的翻譯也會不同。在翻譯時容易形成差異化的地方,分別為:語言思維、文化思維以及交際思維。在語言思維方面西方所呈現(xiàn)出的語序不同,因此在進(jìn)行翻譯時,需要及時地調(diào)整順序以便保留特色。如《中國茶,世界香》宣傳片中,譯文將原標(biāo)題中所出現(xiàn)的中國茶與世界香之間的關(guān)系用動詞連接了起來,這樣就能非常清晰地顯示出二者的關(guān)系,并且十分符合英語語言的習(xí)慣。例如:“茶,是一段旅程,從茶的產(chǎn)區(qū)、到無茶之地,從對茶的期盼、到創(chuàng)造屬于自己的茶,人們在永不停息的腳步中,尋找傳統(tǒng)、尋找希望?!?/p>
2.3.1 補充茶文化解釋性詞匯。由于部分茶文化專屬名詞在翻譯過程中,缺乏原意的韻味,因此在翻譯時可采用補充性詞匯,來豐富詞義,以便提高讀者和聽者的理解度。例如:茶藝中的“高火味”一詞,如果直譯成“high-fire taste”有些許的不準(zhǔn)確,可添加注解或補充性詞匯,讓讀者了解是由于高火氣的茶葉在品鑒時有火氣味,這樣會讓讀者更好理解,它并不是指真實的火焰。在口語翻譯時,無論是直譯或者是意譯都存在一定的缺點,因此譯者要根據(jù)實際的情況,將二者結(jié)合翻譯,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3.2 加強中西文化差異研究。針對以上東西方文化所存在的差別,翻譯人員應(yīng)加強對中西方文化的研究,以便減少茶文化在中西翻譯中的差異性。在翻譯過程中,翻譯人員要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞以及闡釋,要充分結(jié)合上下文內(nèi)容,理解文章以及表達(dá)人的中心思想,克服雙方在文化之間所出現(xiàn)的差異性障礙,平衡兩種語言的文化生態(tài)。部分存在交際性的意圖,翻譯人員也要研究是否要在文中體現(xiàn),并加強讀者與原文作者之間的互動,與其產(chǎn)生共鳴。
2.3.3 探索茶文化正確的表達(dá)。語言的形成與人類的生活息息相關(guān),茶文化的誕生也承載著區(qū)域內(nèi)人民的智慧和民風(fēng)民俗。因此為了使翻譯更具準(zhǔn)確性,應(yīng)加強譯者對于茶文化的正確表達(dá)。首先,在思維上,翻譯時要尊重當(dāng)?shù)厝藭鴮懠罢Z言習(xí)慣,提高還原語境的真實程度。其次,對不同語言的文化加以辨析,在翻譯的過程中充分體現(xiàn)地域文化特色,并保證原意主旨的體現(xiàn)。最后,還要將其統(tǒng)一規(guī)范化,部分缺少的專業(yè)術(shù)語應(yīng)與相關(guān)研究工作者加以研究,形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式。
2.3.4 提升專業(yè)人員翻譯素養(yǎng)。翻譯的準(zhǔn)確性與否,與翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系,因此要不斷提升專業(yè)人員的翻譯素養(yǎng)、翻譯質(zhì)量。首先,興趣是最好的老師,翻譯人員要本著敬業(yè)的原則,對茶文化和中西文化以及翻譯理論知識加以研究,提升興趣,將其合理運用到日常的工作之中。其次,翻譯人員也要注意日常知識的積累,在與外國人以及外國作品打交道時,要重視細(xì)節(jié)和知識點的累積,抓住每一次學(xué)習(xí)的機會,這樣才有利于后續(xù)翻譯工作的順利開展。
綜上所述,中國是茶葉的發(fā)源地,隨著歷史的演變加之各國外交政策的發(fā)展,“茶”成為了一種文化。這種文化所體現(xiàn)出的差異性,正是各國地域、風(fēng)俗、歷史以及宗教和思維所產(chǎn)生的差異。為更好地實現(xiàn)各國之間的交流,翻譯人員應(yīng)加大對于各國歷史背景以及文化差異的研究,并實現(xiàn)無差異翻譯,為構(gòu)建全球一體化進(jìn)程發(fā)展做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。