陸建非
流行語(yǔ)“躺平”紅遍整個(gè)網(wǎng)絡(luò);用英語(yǔ),“躺平”該怎么說(shuō)呢?
2021年6月6日新華網(wǎng)載文,題為:With enough to get by,are young people lying flat?(勉強(qiáng)度日,年輕人“躺平”著?)文章通過(guò)一個(gè)生活在景德鎮(zhèn)的90后女孩美美的日常生活,介紹了“躺平”這個(gè)詞。美美不受同齡人所面臨的各種壓力的影響,選擇一種“隨意、自由”的生活方式,每天在陶藝工作室做陶瓷,會(huì)朋友,看看電影,讀書,文章把這種生活狀態(tài)稱為“躺平”。
On Chinese social media,MeiMei can be categorized as someone whochooses to ”tang ping"-the latest socialbuzzword,directly translated into "lyingflat".The expression reflectsa newattitude toward work and lifeamong some young people in a world of rapidchange and expanding possibilities.(在中國(guó)的社交平臺(tái)上,美美可以被歸為“躺平”的人,這是最新的社交熱詞,直接翻譯為“平躺”。這種表達(dá)反映了在這個(gè)快速變化和可能性不斷變大的世界上,一些年輕人對(duì)工作和生活的新態(tài)度。)
“躺平”作為中文流行詞,英語(yǔ)中沒(méi)有含義一模一樣的現(xiàn)成對(duì)應(yīng)詞,聚焦“躺”字,lieflat是一種普遍的譯法,義為“躺平,平躺,仰躺,仰臥”,同時(shí),還有其他“躺”的選項(xiàng),例如:lie on one's back,lie down,lay back等。lay back還可以轉(zhuǎn)化成形容詞laid-back(躺平的,躺倒的,悠閑的)。
例如:'d rather"lie down"than workmyself to death.(我寧愿“躺平”,也不愿把自己累個(gè)半死。)
又如:Laid-back group refers to those who are tired,laying back on the side,and decide to choose a whatever attitude to something.(躺平族指那些累了,躺在一邊,決定對(duì)某事采取“隨便,什么都行”態(tài)度的群體。)
2021年5月26日財(cái)新傳媒(caixin.com)刊文,題為:Trending in China:Young Chinese Reject Rat Race,Embrace "Lying Flat"(中國(guó)流行趨勢(shì):中國(guó)年輕人拒絕“老鼠賽跑”,擁抱“平躺”),作者以rat race作為比較,老外立刻就會(huì)理解“躺平”的內(nèi)在含義了。rat race在英語(yǔ)中指一種令人疲憊的競(jìng)爭(zhēng)性常態(tài)。
在英語(yǔ)文化中,“躺平族”也被稱為couch potato或couch spud(沙發(fā)土豆),義為“無(wú)所事事躺在沙發(fā)上看看電視的懶人”。
例如:Are you satisfied with being acouch potato and living in a blur?(你滿足當(dāng)一個(gè)懶惰的人,渾渾噩噩過(guò)一生嗎?)
2021年6月7日《上海日?qǐng)?bào)XShanghai Daily)在一篇題為“Chinese divided over young sters' preference for 'lying flat’living"(于年輕人喜歡“平躺”的生活方式,中國(guó)人存在分歧)的文章中說(shuō),“躺平”的想法在西方早就有了。
Worldwide,”lying flat”is not anew phenomenon.”It first appearedin Europe,the United States,andlater in Japan,roughly in sync withthe coming of a particular stage ofeconomic development,”said Ma Liang,a professor with the School of Public Administration at the Renmin University ofChina.(在世界范圍內(nèi),“躺平”并不是一個(gè)新現(xiàn)象。“它首先出現(xiàn)在歐洲、美國(guó),后來(lái)出現(xiàn)在日本,大致與經(jīng)濟(jì)發(fā)展某個(gè)特定階段的到來(lái)同步?!敝袊?guó)人民大學(xué)公共行政學(xué)院教授馬亮說(shuō)。)
對(duì)這個(gè)流行詞,英語(yǔ)媒體也有直接使用漢語(yǔ)拼音的案例,同時(shí)對(duì)它做了深刻的詮釋。2021年6月5日《英國(guó)地鐵報(bào)》(Metro News)在題為“Is the'tang pingtrend the answer to our always-on workculture?”(“躺平”潮流是我們“永遠(yuǎn)在線”職場(chǎng)文化的答案嗎?)的文章中提出,有時(shí)“躺平”一會(huì)兒也不是不可以。
Maybe,rather than trying to tacklebusyness with a stack of self-care tasks,we should just lie down on the floor.(也許,我們應(yīng)該躺在地板上,而不是試圖解決一大堆自個(gè)兒很當(dāng)回事的任務(wù)。)
That's the concept of "tang ping",a new lifestyle trend growing amongyoung people in China.(這就是“躺平”的概念,它是中國(guó)年輕人中日益興起的一種新的生活方式。)
It's as simple as it sounds-tangping"translates to "to lie flat"-requiringthat you just take a moment to lie downand do nothing.Well,that's the literalsense of the trend-but it's just one part.(這個(gè)詞聽起來(lái)很簡(jiǎn)單,翻譯過(guò)來(lái)就是“平躺”,意思是你花一點(diǎn)時(shí)間躺下來(lái),什么都不做。好吧,這便是這種趨勢(shì)的字面意義,但這只是一部分。)
因?yàn)椤疤善健边@個(gè)態(tài)度過(guò)于特殊,極具當(dāng)代中國(guó)特色,而英語(yǔ)中沒(méi)有可以直接用來(lái)代替的詞,因此,我們有時(shí)也可使用更直白、更易懂的詞語(yǔ),比如:abandon(放棄,舍棄,丟棄,放縱).quit(放棄,退出,棄權(quán)),give up(放棄,投降)。just do nothing(啥也不干),refuse to work(拒絕工作)。
甚至有網(wǎng)友受到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)No pain,no gain.(沒(méi)有付出,就沒(méi)有收獲/不勞則無(wú)獲)的啟發(fā),推出了No need,no deed.(沒(méi)有需要,無(wú)須作為)的譯法,言下之意就是,既然沒(méi)有消費(fèi)的需要,“我”就不必花費(fèi)太多精力。這一譯法頗為有趣,可圈可點(diǎn)。