• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西思維方式差異對英譯漢的影響

      2022-04-29 22:05:21朱珊廷謝麗麗
      客聯(lián) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:英譯中思維方式差異

      朱珊廷 謝麗麗

      摘 要:語言差異性在很大程度上能夠反映出思維方式的差異。與其說翻譯是種語言活動(dòng)不如說是思維活動(dòng)。本文通過對比與舉例手法,旨在理清中西方思維模式差異對英漢翻譯的影響。本文提出了幾種英漢翻譯方法有利于進(jìn)一步理解中西方思維差異,不斷掃除翻譯障礙。

      關(guān)鍵詞:思維方式;差異;英譯中

      一、中西思維模式差異

      受歷史、文化、地理、生活環(huán)境等多種因素的影響,中國人和西方人的思維方式往往不同,具有不同的特點(diǎn)。本章就是要弄清楚中西思維方式差異的這種表現(xiàn)形式。

      (一)意象思維和抽象思維

      自古以來,中國醫(yī)生就采用傳統(tǒng)的方法,通過觀察患者的外觀顏色來診斷疾病。當(dāng)然,這些方法確實(shí)有效。這些文化習(xí)俗表明中國人長期從事形象思維模式。

      與中國人的具體思維相比,西方人在源自古希臘的文化中更傾向于“抽象思維”,注重分析和概括。他們具有通過靈活運(yùn)用各種抽象名詞來解釋復(fù)雜概念的能力。

      為了讓大家更清楚地了解差異,提供了更多的例子來做一個(gè)清晰的對比。

      He is still very much in the dark himself with no clear mind.

      他如丈二和尚摸不著頭腦一樣,思維模糊。

      With frenetic affection, the old lady praises her grandson the smartest boy every time she meets an acquaintance.

      老太太非常喜歡自己孫子,逢人就夸他最聰慧,真是王婆賣瓜自賣自夸。

      從以上例子,我們會發(fā)現(xiàn)英文中的抽象短語被用來傳達(dá)具體的意思,而它們的中文版本卻呈現(xiàn)出具體的形象,如“如丈二和尚,摸不著頭痛;王婆賣瓜自賣自夸”。

      (二)線性思維與圓環(huán)思維

      卡普蘭提出文化影響思維模式的觀點(diǎn),他將東方思維模式定義為循環(huán)思維,循環(huán)結(jié)構(gòu)自然而頻繁地出現(xiàn)在漢語話語中。中國人傾向于間接地表達(dá)或行動(dòng),這種對待人與物的態(tài)度被認(rèn)為是一種含蓄的情感表達(dá)。

      例如,這是一個(gè)中國人的作文:英語是國際語言之一,深刻地影響著我們的日常生活。當(dāng)我們出國旅游時(shí),我們可以方便地與外國人交流。因此,英語交流至關(guān)重要。通過交流,我們可以了解英語國家不同的人和不同的文化。所以現(xiàn)在掌握英語意義重大。

      從上文不難看出,這篇話語具有典型的循環(huán)結(jié)構(gòu)??梢钥吹?,直到最后一句,中國人才闡述了這一段的目的,即掌握英語的重要性。

      “現(xiàn)在掌握英語意義重大。首先,英語作為一種國際語言,深深地影響著我們的日常生活。其次,出國旅行方便我們與外國人交流。第三,我們可以了解不同的文化,親近英語國家的人民。”

      這種西方話語的結(jié)構(gòu)是:主題句以第一句為起點(diǎn),然后是三個(gè)細(xì)分句和一個(gè)結(jié)論。這是一種典型的反映線性思維模式的結(jié)構(gòu)。

      二、中西思維方式差異的影響

      上一章已經(jīng)論證了中西思想的差異,使學(xué)習(xí)英語的學(xué)生能夠意識到這種文化差異,從而找出差異帶來的影響。

      (一)詞義確定

      漢語用詞一般較含糊,而英語較為具體。比如,英文中的“走”有許多類似的對應(yīng)詞,如walk、walk、stagger、stumble、crawl、march等。但在漢語中,我們要在“走”這個(gè)字后面加上副詞,比如“大步走,艱難地走,重步行走等”。例:

      這位知名作家在北京大學(xué)的出現(xiàn)讓眾多大學(xué)生激動(dòng)不已,喜出望外。

      1) The famous writer appeared in Beijing University, which left many students excited and overjoyed.

      2) The famous writer’s presence in Beijing University was a real bonus for the students with excitement.

      顯然,第二個(gè)翻譯的句子比第一個(gè)更地道和流暢。因?yàn)椤皃resence”“a real bonus”和介詞短語“with excitement”使得句子更接近英語的說話方式。

      (二)語篇理解

      語篇分析可以定義為對文本的分析,而不僅僅是句子的排列。其實(shí),英文話語與中文對應(yīng)話語的不同之處,也反映了形合與意合的對比。

      英語中,經(jīng)常強(qiáng)調(diào)句型和結(jié)構(gòu)的完整性,并且使用了很多連接詞和從句,這是典型的外接銜接。內(nèi)聚關(guān)系在英語句子中不僅豐富而且多樣。

      但是,中文句子并非如此。所以在英漢翻譯中,關(guān)系詞和連詞總是被省略。例如:為什么很多人不遺余力地弄清楚幸福是什么,為什么這么多人沒有預(yù)期的那么幸福?對我來說,有幾個(gè)因素,一個(gè)影響另一個(gè)。如此多人想要為幸福,為何如此多人明白,又何如中意那樣幸福呢?

      三、英譯中策略

      將英文翻譯成中文從來都不是一件容易的事,這需要很多技能和跨文化意識。本章根據(jù)中西人思維方式的不同,給出了英漢翻譯的幾種策略。

      (一)詞性轉(zhuǎn)換

      中國形象思維和西方抽象思維對翻譯過程產(chǎn)生影響。在這種情況下,英語中經(jīng)常使用抽象名詞來描述和展示思想。所以在英漢中,英語的抽象名詞總是被轉(zhuǎn)化為漢語的具體名詞。以下列句子為例。

      (1) The dark clouds added an air of gloom to the funeral.

      烏云密布讓葬禮籠罩著憂郁。

      烏云密布讓葬禮籠罩著一種憂郁的氣氛。

      在這里,“憂郁”作為一個(gè)抽象名詞,表達(dá)了“悲傷”的意思。不過,在中文句子中,應(yīng)該翻譯成“憂郁的氣氛”,而不是“憂郁”,更具體、更形象。

      (二)語序調(diào)整

      西方人更喜歡把時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語放在句末,而中國人經(jīng)常把其放在句首。在英語句子中,物主代詞通常位于它所代表的名詞之前,而人稱代詞通常出現(xiàn)在從句中,位于主句之前。但是,對于中文句子,名詞總是放在開頭而不是結(jié)尾。上述及其他一些特點(diǎn),要求在英漢互譯過程中的重排過程中,需要對詞序進(jìn)行重排,例如:

      1) English: Jane’s book was stolen by her neighbor.

      Chinese: 簡的書被她鄰居偷走了。

      2) English: The First Plenary Session was held in Shanghai in 1921.

      Chinese: 一中全會是一九二一年在上海舉行的。

      (三)句子拆分

      在英語中,主語和謂語是起重要作用的核心部分,其他元素由各種連詞組合而成。但漢語中的流句很多,一個(gè)從句接一個(gè)從句,可以連接也可以分開。在英譯漢,“分割”有利于提高翻譯質(zhì)量。例如:

      (1) We were shocked at the news that avian flu spread severely among the oldsters who were more vulnerable to be infected.

      消息傳來:禽流感在老人人群中散播開來,因?yàn)樗麄兏菀妆桓腥尽Υ?,我們非常震驚。

      這句話傳達(dá)了三個(gè)想法:1)禽流感在老年人中傳播嚴(yán)重。2)老年人更容易被感染。3)我們對這個(gè)消息感到震驚。與英文長句相比,中文分別呈現(xiàn)了三種思路,既忠實(shí)于原文,又通順。

      四、結(jié)論

      翻譯,實(shí)質(zhì)上是指思維模式的巨大轉(zhuǎn)變,將語言來回轉(zhuǎn)換為思想,再轉(zhuǎn)換為語言。所以必須考慮思維方式。一般來說,中國人的思維模式是具體的、循環(huán)和整體的,而西方的思維模式是抽象的、線性的、個(gè)人的。了解不同的思維方式和文化,有利于提高教學(xué)、學(xué)習(xí)和翻譯的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Kaplan, Smith. Cultural Influence on Thought [M]. London: Public Affairs Press, 1967: 15.

      [2] 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:外語教育出版社, 2004:84.

      [3] 連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學(xué). 2002(02).

      猜你喜歡
      英譯中思維方式差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      法學(xué)研究及其思維方式的思想變革分析
      法學(xué)研究及其思維方式的思想變革
      高中語文教學(xué)探微
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
      天趣自然 質(zhì)樸歸真
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      达日县| 黑山县| 余江县| 仁寿县| 京山县| 呈贡县| 兴隆县| 凌源市| 吉木乃县| 泸定县| 高邑县| 枝江市| 柞水县| 江城| 枝江市| 讷河市| 昂仁县| 乌海市| 乐陵市| 丘北县| 衡东县| 延边| 喜德县| 休宁县| 连南| 卫辉市| 奉新县| 合阳县| 仁化县| 遵义市| 永仁县| 安化县| 五家渠市| 枣庄市| 宝兴县| 东港市| 石林| 区。| 淳化县| 象山县| 新津县|