• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)典籍童謠英譯策略研究

      2022-05-01 13:25:42吳秀群
      關(guān)鍵詞:押韻童謠英譯

      吳秀群

      (銅陵學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 銅陵244000)

      早在1896年,意大利駐華大使韋大利(Guido Vitale)在其編譯的《北京兒歌》(Pekinese Rhymes)的序文中就寫道:“在中國(guó)民歌里可以尋到一點(diǎn)真的 詩(shī)。(The notion that some true poetry may be found in Chinese popular songs.)”[1]VII郁寧遠(yuǎn)在其《中國(guó)童謠》的前言中也提到:“童謠文字自然跌宕、洗盡鉛華,寥寥幾行,重現(xiàn)村野閭巷生活之風(fēng)俗;款款數(shù)語(yǔ),蘊(yùn)含百年歷史變遷和黎民苦難與歡歌。它既是兒童啟蒙開智的語(yǔ)言極品,又是成年人從過多商業(yè)話語(yǔ)、權(quán)利話語(yǔ)回歸自然的天籟之音?!盵2]2即便如此,真正認(rèn)識(shí)到童謠價(jià)值的人卻是少之又少。童謠一直被認(rèn)為是“俗文化”,難登大雅之堂。童謠本應(yīng)是一份珍貴的文化遺產(chǎn),卻被淹沒在歷史的長(zhǎng)河中,至今沒有得到足夠的重視。在“中國(guó)文化走出去”的大背景下,本文試圖通過對(duì)3本較有影響力的中國(guó)典籍童謠英譯本的考察,從中總結(jié)典籍童謠英譯特點(diǎn),探討英譯策略,以期為童謠的英譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。

      一、中國(guó)典籍童謠翻譯研究現(xiàn)狀

      筆者對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的梳理發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)典籍童謠英譯的研究文本主要集中在韋大利編譯的《北京兒歌》和清末傳教士何德蘭編譯的《孺子歌圖》[3]。牛藝璇[4-5]通過對(duì)《北京兒歌》和《孺子歌圖》的譯介和海外傳播情況進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)《孺子歌圖》在海外引起了多國(guó)學(xué)者的共鳴,但《北京兒歌》在國(guó)外影響甚微。孫麗[6-7]以交際翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行了研究,總結(jié)了典籍童謠翻譯的方法和策略。孫麗認(rèn)為,典籍童謠音韻翻譯可以遵循以下三個(gè)步驟:原文再現(xiàn)、定韻謀篇、形神兼修。此外,孫麗[8]還對(duì)《孺子歌圖》的副文本進(jìn)行了研究,認(rèn)為其封面、標(biāo)題、序言、插畫和字體設(shè)計(jì)排版等凸顯主題,彰顯中國(guó)特色,傳遞了中國(guó)文化和北京童謠的童真童趣。牛鶴霖[9]對(duì)具有典型“深度翻譯”特征的《北京兒歌》進(jìn)行了研究,總結(jié)了該童謠集中的“深度翻譯”類型,分析了評(píng)注功能及譯者進(jìn)行評(píng)注的方法。楊鳳君[10]通過分析《孺子歌圖》的語(yǔ)言特色及其英譯問題,指出語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)、獨(dú)特句法等對(duì)童謠的翻譯具有重要影響。鄭孟穎[11]以譯介學(xué)為視角,對(duì)《孺子歌圖》英譯本中創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行了研究。也有少數(shù)學(xué)者對(duì)另外一本較有影響力的童謠英譯本——孫建秋與孫建和編譯的《中英比較兒歌》[12]進(jìn)行了研究。如洪曉睿[13]以其為案例,從“真”與“趣”的角度進(jìn)行了分析,并主張?jiān)谧g文中要體現(xiàn)出平易性、音樂性及童趣性的翻譯策略,力求以兒童視角翻譯童謠作品。

      綜觀現(xiàn)有研究,不難發(fā)現(xiàn),目前關(guān)于中國(guó)典籍童謠英譯的研究雖然有少數(shù)學(xué)者開始涉足,但研究語(yǔ)料較為集中,研究方法單一,對(duì)童謠這一文體的翻譯策略缺乏系統(tǒng)性的深入研究。

      二、中國(guó)典籍童謠英譯特點(diǎn)

      (一)語(yǔ)料來源

      童謠雖然歷史悠久,但由于其屬于一種口頭文學(xué),廣泛傳誦于民間,對(duì)其搜集整理本身就是一項(xiàng)浩大的工程,更不用說對(duì)童謠進(jìn)行翻譯。據(jù)考證,直到1896年才出版第一本由意大利駐中國(guó)使館的官員韋大利搜集并翻譯的《北京歌謠》,但之后也并沒有帶來童謠翻譯的繁榮。通過考察篩選發(fā)現(xiàn),對(duì)于典籍童謠的英譯,到目前為止,筆者搜集到的比較全面有權(quán)威的譯本有3本(下文簡(jiǎn)稱韋譯本、何譯本和孫譯本),都采用了英漢對(duì)照的形式,3本譯本的基本信息見表1。

      表1 譯本譯者出版地信息

      從3本譯本出版的時(shí)間跨度來看,中間跨越了一個(gè)多世紀(jì),這也再次說明童謠的譯介一直不受重視,學(xué)界對(duì)童謠的譯介也缺乏持續(xù)性的研究。

      (二)典籍童謠英譯特點(diǎn)

      1.語(yǔ)言簡(jiǎn)化

      所謂語(yǔ)言簡(jiǎn)化,就是盡量選擇通俗易懂的詞匯。由于童謠的潛在讀者主要是兒童,考慮到兒童的認(rèn)知能力,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量避免使用晦澀的詞匯。典籍童謠中一些具象名詞古今稱謂變化較大或者源于方言差異,譯者先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,然后再進(jìn)行語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換[7]138。語(yǔ)言簡(jiǎn)化分為以下三種情況:一是古代稱謂現(xiàn)代化,如“轱轆臺(tái)”譯為sitting-stone,“耍叉”譯為quarrel,“堂屋”譯為living room,“鍋屋”譯為kitchen,“達(dá)子”譯為Tartars;二是方言轉(zhuǎn)化為普通話,童謠的地方性特色較強(qiáng),其中有大量的方言和土話,在漢譯英時(shí),首先要轉(zhuǎn)化為普通話,如“吉了兒”譯為cricket,“水牛兒”譯為snail(“水牛兒”是北京土話“蝸?!钡姆Q呼),“下扒殼兒”譯為chin,“笆簍”譯為basket;三是文化專有詞普通化,如“炕”譯為bed,“義學(xué)”譯為a free school。

      2.語(yǔ)言顯化

      顯化(explicitation)概念最早由法國(guó)學(xué)者Vinay和Darbelnet提出。他們把“顯化”定義為一種“將原文中暗含的,但可以從語(yǔ)境或情境中推斷出的信息在目標(biāo)語(yǔ)中加以明示的翻譯策略”[14]342。Klaudy將“顯化”分為四種,強(qiáng)制性顯化(obligatory explicitation)、非強(qiáng)制性顯化(optional explicitation)、語(yǔ)用顯化(pragmatic explicitation)和翻譯本身固有的顯化[15]83。Shuttleworth和Cowie[16]55認(rèn)為,顯化是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性詞語(yǔ)或添加連接詞等來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性。本文中語(yǔ)言顯化有兩層含義:一是結(jié)構(gòu)上的顯化,即添加連接詞,使句與句之間的關(guān)系明晰化,這主要是由于英漢句法差異造成的,比如,“晴天曬蓋兒,陰天把脖兒縮。”譯為“When the weather is fine, you dry out your shell—and when it is bad weather then you draw in your neck.”[1]8-9。韋譯將“晴天”和“陰天”分別添加了連接詞when轉(zhuǎn)化為一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,意思更明確,邏輯更清楚。二是語(yǔ)義上的顯化,將原文中暗含的意義直接譯出,或添加解釋性的語(yǔ)言,使意思更明確。這兩點(diǎn)分別對(duì)應(yīng)Klaudy的非強(qiáng)制性顯化和語(yǔ)用顯化。句法結(jié)構(gòu)上的顯化主要是為了使譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,而語(yǔ)義上的顯化則是出于對(duì)譯入語(yǔ)讀者認(rèn)知的考慮。比如,“長(zhǎng)蟲長(zhǎng)蟲一大條”何譯為“a big, dead snake”,將謎底直接譯出;“秦始皇”何譯為“the Wily Emperor,Ch’in Shih Huang”,添加了解釋性的語(yǔ)言the Wily Emperor,就是語(yǔ)義上的顯化。

      3.語(yǔ)言口語(yǔ)化

      童謠是一種口頭相傳的文學(xué),為便于口口相傳,因此口語(yǔ)化特征明顯,其表現(xiàn)形式為口語(yǔ)形式的對(duì)話、大量的兒化音、擬聲詞、疊詞以及昵稱的運(yùn)用。孫麗[7]138通過對(duì)《孺子歌圖》和《北京兒歌》譯文的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)“譯文詞匯普遍比較口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單易懂、具體形象”。何德蘭在翻譯《孺子歌圖》時(shí)就十分注重以英語(yǔ)為母語(yǔ)的兒童的喜好,運(yùn)用口語(yǔ)對(duì)話形式,使譯文為兒童喜聞樂見。在《小耗子上燈臺(tái)》[3]38中,何德蘭將“小耗子”譯為mousey,即老鼠的昵稱,給兒童一種親切感。孫建秋也非常注重口語(yǔ)化的再現(xiàn),如“我的兒,我的嬌”譯為“Oh my son,oh my babe”,運(yùn)用了口語(yǔ)對(duì)話的形式。再如擬聲詞的翻譯,“楊樹葉兒嘩啦啦”中“嘩啦啦”,三位譯者均采用了hua-la-la,而未用clattering,極具口語(yǔ)化。北京童謠的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是兒化音特別多,本身這也是口語(yǔ)化的一種表現(xiàn)形式。在《小小子兒開鋪兒》[3]30中,原文“小”“子”“兒”一再重復(fù),盡顯兒童語(yǔ)言特征,何譯借用wee、little再現(xiàn)了原文口語(yǔ)化的特征。

      三、中國(guó)典籍童謠英譯策略研究

      (一)音韻層面

      1.協(xié)韻型

      童謠在詞語(yǔ)的運(yùn)用上講究順口自然、音韻和諧,注重語(yǔ)音的音樂感,被稱為“半格律詩(shī)”[17]39。童謠雖然形式多樣,句式長(zhǎng)短不一,但大多數(shù)童謠都比較講究押韻,一般以每句最后一個(gè)字押韻。孫麗認(rèn)為:“童謠中的格律與押韻是童謠詞句通達(dá)、合轍押韻、謀篇布局的關(guān)鍵因素?!盵7]141押韻分為元音韻或輔音韻,頭韻或尾韻,中國(guó)童謠一般押元音韻,且尾韻居多。由于中英文的差異,一般很難保留原文的韻律和韻腳。通過對(duì)3本譯本的考察,發(fā)現(xiàn)何德蘭和孫建秋比較注重原文韻律的再現(xiàn)。這與譯者的翻譯觀不無相關(guān)。何德蘭編譯《孺子歌圖》的目的在于向英語(yǔ)世界的兒童介紹中國(guó)兒童的生活現(xiàn)狀,為了讓英語(yǔ)世界的兒童喜歡,他非常注重譯文的趣味性、游戲性、音樂性和“稚拙美”[17]8,“永遠(yuǎn)將孩子裝在心里,而不是批評(píng)家”[3]5。孫建秋在譯介《中英比較兒歌》時(shí),“將每一首兒歌初譯后進(jìn)行錄音,用錄音來幫助修改,使兒歌鮮明的節(jié)奏感得以保留”[12]3。原文有的一韻到底,譯文采用aabb或abab的形式;原文有的是偶句押韻,有點(diǎn)像中國(guó)詩(shī)歌中“一三五不論,二四六分明”,譯文也采用aabb或abab的形式;也有原文不押韻,譯文

      押韻的,且多半為偶句押韻。

      例1:采桑

      月媽媽,本姓張,騎著毛驢去采桑,喂得寶寶大胖胖,拉得那絲真叫長(zhǎng)。

      譯文:Picking Mulberry Leaves Mama Moon, surnamed Zhang,//Riding a donkey,picking sang,//Feeds the silkworm very strong,//They spit silk really long.[12]25

      這首童謠就特別注重韻律的再創(chuàng),原文每句末尾押ang韻,一韻到底,譯文采用了aabb的形式,譯者巧妙地運(yùn)用了音譯法,將姓氏“張”和桑葉的“?!敝苯佑闷匆?,再現(xiàn)了ang韻。當(dāng)然,為了便于譯文讀者的理解,譯者還在文末加了注釋“sang:mulberry leaves”,消除了文化上的障礙。第三、四句,譯者換了韻腳,strong和long同時(shí)押ong韻,整體上實(shí)現(xiàn)了音韻和諧。

      2.無韻型

      童謠句式短小生動(dòng),語(yǔ)言平白易懂,節(jié)奏鮮明,音韻和諧,適合吟唱。盡管如此,童謠不管在句式上還是韻律上,并不像中國(guó)古詩(shī)有嚴(yán)格韻腳和格律??傮w上來說,童謠句式雖短小,但長(zhǎng)短不一,形式變化多樣;雖多采用迭詞迭韻,但沒有嚴(yán)格的韻腳。何德蘭在《孺子歌圖》序言中提到:“這些童謠就音步而言并不能稱得上具有文學(xué)規(guī)律性,因?yàn)闈h語(yǔ)童謠和我們自己的‘鵝媽媽’童謠都不是有規(guī)律的?!盵3]5也就是說,原文不押韻的,譯者盡量做到押韻,但沒有刻意“逐韻棄義”。當(dāng)然,由于各種原因,也有原文押韻,譯者“顧義舍韻”的現(xiàn)象。因此,不管是中文原文還是英文譯文,也有大量無韻型文本。譯者雖說不應(yīng)一味地追求押韻,但要力求再現(xiàn)原文的節(jié)奏感。周作人在《兒歌之研究》一文中說:“凡兒生半載,聽覺發(fā)達(dá),能辨別聲音,聞?dòng)许嵒蛴新芍?,甚感愉快?!蓖{鮮明的節(jié)奏感也是其深受兒童喜愛的原因之一。

      (二)詞匯層面

      1.音譯加注法

      對(duì)于中國(guó)文化中一些特有的事物,譯者往往

      會(huì)采用音譯加注的翻譯方法。

      例2:紫竹調(diào)

      一根紫竹直苗苗,送給寶寶做管簫。簫兒對(duì)著口,口兒對(duì)著簫,簫中吹出時(shí)興調(diào)。小寶寶,吁嘀、吁嘀,學(xué)會(huì)了,小寶寶,吁嘀、吁嘀,睡著了。

      譯文:Purple Bamboo Song

      A purple bamboo tube//Is fairly straight.//Give to my baby for a xiao,//The xiao to the mouth,//Mouth to the xiao.//The xiao produces a very nice diao.//Little baby//Gradually learns to play. //Little baby //Gradually falls asleep.[12]7

      譯文對(duì)“簫”和“調(diào)”采用了音譯法,并在文末加了注釋“xiao: a vertical bamboo flute; diao: a tune or song.”,使譯文讀者能更好地理解其含義。但對(duì)于童謠的翻譯來講,音譯加注也有其弊端。音譯加注雖然能使譯入語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)文化,但“童謠的主要受眾為兒童,采用音譯加注釋的方式太過專業(yè)學(xué)術(shù),有時(shí)會(huì)使交際過程復(fù)雜化,失去自然順暢的表達(dá),降低童謠的可讀性和趣味性。譯文多用拼音法,會(huì)掩蓋原文的造詞理?yè)?jù),減弱認(rèn)知效果”[7]139。因此,如果譯文的潛在讀者為兒童,應(yīng)該盡量避免音譯加注的翻譯方法,以免增加兒童的認(rèn)知負(fù)荷。

      2.替換法

      替換法是以目標(biāo)語(yǔ)為取向的一種歸化翻譯策略。Beekman等曾將“文化替換”定義為“用目標(biāo)語(yǔ)文化中具有同等功能的現(xiàn)實(shí)世界中的指稱來替代原文中不被熟知的指稱”[18]201。如何德蘭將“螞虎子”譯為bogie-boo?!拔浕⒆印笔莻髡f中一種吃小孩的怪獸,是大人用來嚇唬小孩的,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。英語(yǔ)中bogie是一種喜歡嚇唬小孩的小怪物,此處譯者用bogie來替換,有異曲同工之妙。且譯者還在后面添加了boo,充分彰顯了兒童語(yǔ)言的特征。當(dāng)然,并非所有的替換法都能起到異曲同工之妙,如孫建秋將“炕”譯為bed?!翱弧笔俏覈?guó)北方農(nóng)村睡覺用的土臺(tái),用土坯等砌成,內(nèi)有煙道,可以燒火取暖。譯者并沒有將其譯為kang,而是用bed來代替,這樣雖然消除了英語(yǔ)世界兒童的理解障礙,但文化內(nèi)涵盡失。再如,何譯本將“和尚”譯為priest,并沒有用其相對(duì)應(yīng)的monk一詞,譯者選用priest一詞,并非是考慮到譯入語(yǔ)讀者認(rèn)知困難,而是由其特殊的傳教士身份所決定的。

      除了文化替換,出于兒童認(rèn)知的考慮,譯者有時(shí)也會(huì)作相應(yīng)的替換,如“一朵芙蓉頂上栽”中的“芙蓉”譯者譯為a cock’s comb flower,而不是hibiscus,讓兒童更容易理解。

      3.釋義法

      此處釋義法指的是對(duì)原文中的一些文化專有項(xiàng),在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,用音譯法又不能完全傳達(dá)其文化內(nèi)涵,只好采用解釋的方法。如“粽子”,譯為pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,“炕”譯為a heatable brick bed(in North China)。釋義法的優(yōu)點(diǎn)是讓譯文讀者能更加深入地了解此事物,當(dāng)然也有其缺點(diǎn)就是使譯文變得冗長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔。

      例3:小胖哥,玩意兒多,搬不倒兒,婆婆車,風(fēng)刮燕兒一大串兒,冰糖葫蘆而是果饀兒。

      譯文:This fat boy— has many toys—a clay puppet—and a small cart—and a great string of paper flowers—and sugar-gourds stuffed with fruits.[1]219-220

      此譯文中“搬不倒兒”“婆婆車”“風(fēng)刮燕兒”以及“冰糖葫蘆”,韋譯均采用了釋義法,使目的語(yǔ)兒童能更好地理解這些事物。

      4.概括法

      所謂概括法,即原文中用的是具體的事物,而譯文中用比較抽象的概念。如“你吃肉我吃腸”,在譯文中“腸”并沒有照直譯出,而且在原文中“腸”也并不一定就是實(shí)指,而是代指“吃剩的,不好的”,何德蘭在此也是深諳文字背后的隱含義,將其譯為the parts that you throw away,看似背離了原文,實(shí)則是更深層次的忠實(shí)。

      5.改譯法

      改譯即根據(jù)特定需要對(duì)原文內(nèi)容作改換,使譯文讀者更容易理解接受或使譯文更加朗朗上口。在《老鼠拉個(gè)大貍貓》[12]79這首童謠中,“小雞叼個(gè)餓老雕”,孫建秋處理為“Chicks chase eagles across the sky”即“小雞在天上追老鷹”,完全脫離了原文束縛,但制造了類似的幽默感,使兒童能夠體會(huì)其中的快樂。再比如“一朵芙蓉頂上栽,錦衣不用剪刀裁”,何譯為“A cock’s comb flower he wears on his head. For his clothes he needs neither thimble nor thread.”[3]88?!霸浴备淖g為wear,“錦衣不用剪刀裁”改為“縫衣服不用頂針和線”,這樣更符合兒童的認(rèn)知。且改譯后,head和thread押尾韻,thread又與thimble押輔音韻。在《小耗子上燈臺(tái)》中,“小耗子上燈臺(tái),偷油吃下不來,叫奶奶奶奶不來,激溜轂轆滾下來”,何譯為“He climbed up the candlestick,The little mousey brown,//To steal and eat tallow,And he couldn’t get down.// He called for his grandma,but his grandma was in town.// So he doubled up into a wheel, And rolled himself down. ”[3]38。譯者將“奶奶不來”處理為his grandma was in town,很顯然是為了構(gòu)成押韻,念起來也更加抑揚(yáng)頓挫,童趣盎然。

      6.增詞法

      增詞法,即為了使意思更加明確或?yàn)榱藰?gòu)成押韻,添加原文中沒有的詞匯。如“乖乖寶貝兒你睡覺,螞虎子來了我打他”譯為“Go to sleep,my baby,and then go to bed, //And any bogie-boo that comes,I’ll knock him on the head.”[3]21。原文并沒有說“螞虎子來了我打他頭”,但譯文中增加了on the head、head與bed構(gòu)成押韻。

      7.節(jié)略法

      “節(jié)略法”即“刪除法”“省略法”或“略譯法”。Baker說,如果一個(gè)詞或表達(dá)方式的意義對(duì)于上下文來說并不是非常重要,那么譯者就沒有必要添加冗長(zhǎng)的注釋來分散譯文讀者的注意力,可以直接略去不譯[19]186-189。如“小姑娘作一夢(mèng),夢(mèng)見婆婆來下定”,其中“下定”是指中國(guó)舊式婚姻定婚時(shí)男方給女方聘禮,何譯省略未譯。再如“他娘說他不小心,揪著耳朵打繡球”[3]82中的“打繡球”實(shí)際上就是“打耳光”,何譯為box your ears,省略了“打繡球”這一形象的比喻?!跋露ā薄按蚶C球”都是中國(guó)文化中特有的現(xiàn)象,照直譯出反而會(huì)增加兒童認(rèn)知負(fù)荷。

      (三)句法層面

      1.添加連接詞

      漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言。漢語(yǔ)是一種隱性連貫,沒有明顯的標(biāo)志詞,往往以神統(tǒng)形,常常省略連接詞和代詞,英語(yǔ)注重連接性、結(jié)構(gòu)完整,以形顯義,小句之間的關(guān)系靠連接詞來維系。添加連接詞是漢譯英時(shí)語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上顯化的一個(gè)重要特征。如:“天河打斜,吃瓜吃茄。天河劈岔,要褲要褂。天河吊角,要褲要襖?!焙巫g為“When e’er the Milky Way you spy, Diagonal across the sky,The egg-plant you may safely eat,And all your friends to melons treat. //But when divided toward the west,You’ll need your trousers and your vest;//When like a horn you see it float, You’ll need your trousers and your coat.[3]28”。譯文在每句句首分別添加了連接詞“when”轉(zhuǎn)化為一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,并且在第一句和第二句之間添加了轉(zhuǎn)折詞“but”,使語(yǔ)義表達(dá)更加明確。

      2.添加人稱代詞

      漢語(yǔ)中無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)相應(yīng)的人稱代詞。

      例4:花紅柳綠線兒,又買針兒,又買線兒,又買王媽媽褲腿帶兒。

      譯文:I want red thread as red as red flowers and green thread as green as willows—and I want to buy needles—and to buy more thread--- and to buy ankle-bands for mother Wang.[1]64

      原文從頭到尾都沒有主語(yǔ),譯文添加了主語(yǔ)“I”,表明了施事者,更加符合英語(yǔ)句法。

      3.添加插入語(yǔ)

      插入語(yǔ),即在一個(gè)句子中間插入一個(gè)成分,它不作句子的任何成分,也不和句子的其他成分發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,其作用是使句子表意嚴(yán)密化,補(bǔ)足句意,包括說話者對(duì)話語(yǔ)的態(tài)度,或引起聽話者的注意。

      例5:爺爺抱孫子,坐在波棱蓋兒,羊肉包子蘸醋茶兒,吃完了撒嬌兒,過來打你爺爺三嘴巴兒。

      譯文:Grandpa holds the baby,// He’s sitting on his knee,//Eating mutton dumplings,//With vinegar and tea. //Then grandpa says to baby,//“When you have had enough,// You’ll be a saucy baby,//And treat your grandpa rough.”[3]15

      何譯文中添加了Then grandpa says to baby,韋譯文中也添加了the grandpa says,使人物之間的關(guān)系更加明晰化。

      4.轉(zhuǎn)變修辭手法

      比如上文“花紅柳綠線兒”,韋譯為red thread as red as red flowers and green thread as green as willows,原文是暗喻,譯文改為明喻,更符合兒童的認(rèn)知特點(diǎn)。再如“日頭出來一點(diǎn)紅”,韋譯為the sun has come out like a red spot,明喻的運(yùn)用,使隱含義更加明晰化。“爺爺太太老壽星”,何譯為“Grandpa very old, but never going to die,//Grandma just as bright as a star in the sky.”?!袄蠅坌恰弊g為as bright as a star in the sky更加形象生動(dòng),易于理解。

      (四)語(yǔ)篇層面

      1.注釋法

      《北京兒歌》全書都采用了英語(yǔ)注釋,其目的是為了方便漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者?!吨杏⒈容^兒歌》只有部分童謠有注釋,《孺子歌圖》全書沒有一個(gè)注釋。孫建秋在《中英比較兒歌》前言中提到:“為免去過多的注釋,本書配有大量插圖。必要做注釋時(shí),英國(guó)兒歌用漢語(yǔ),中國(guó)兒歌用英語(yǔ),以方便讀者。”[12]7在“俺孩悄悄睡,枕啥哩?枕棒槌。棒槌滾?枕炕沿。鋪啥哩?鋪篩子。蓋啥哩?蓋簸箕?!弊g者只是對(duì)winnowing fan進(jìn)行了注釋,對(duì)“篩子”和“簸箕”進(jìn)行了簡(jiǎn)單解釋,為了幫助譯文讀者了解這些特有的事物,譯者還利用了“棒槌”“篩子”和“簸箕”等插圖。由此可見,《孺子歌圖》和《中英比較

      兒歌》更適合兒童閱讀。

      2.調(diào)整語(yǔ)序法

      從整個(gè)語(yǔ)篇來看,譯者在翻譯時(shí)并不是嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)序來譯的。

      例6:養(yǎng)活豬吃口肉,養(yǎng)活狗會(huì)看家,養(yǎng)活貓會(huì)拿耗子,養(yǎng)活你這丫頭作甚么?

      譯文:We keep a dog to watch the house,//A pig is useful,too;//We keep a cat to catch a mouse,//But what can we do //With a girl like you?[3]11

      何譯將第一句和第二句進(jìn)行了調(diào)換,從整個(gè)篇章來看,house與mouse,too與do構(gòu)成押韻,譯者之所以將一二句調(diào)換,很可能也是出于韻腳的考慮。

      3.視角轉(zhuǎn)換法

      通過對(duì)典籍童謠的考察,筆者發(fā)現(xiàn)有的童謠是以第二人稱或第三人稱的口吻講述,在翻譯的時(shí)候,譯者并沒有完全遵從原文,而是作了相應(yīng)的改變。

      例7:你這孩子愛淘氣,送你南洼去看瓜地,多早看的瓜熟了,叫你才回去。

      譯文:There was a little fellow,//Who was mischievous,they say,//They sent him to the melonpatch,//To watch it all the day.//They told him he must stay there//Till the melons all were white,//And not come home to mama,//Not even in the night.[3]54

      譯文將第二人稱改為第三人稱,變?yōu)榭陀^的敘述,雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,但趣味性卻減弱了。這首童謠應(yīng)該是媽媽嚇唬淘氣的孩子時(shí)脫口而出的,表面上是要懲罰淘氣的孩子,實(shí)則飽含著濃濃的母愛,而譯文轉(zhuǎn)化為第三人稱后,語(yǔ)氣僵硬,變?yōu)閷?duì)孩子赤裸裸的懲罰。

      4.直接引語(yǔ)間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換法

      原文多采用間接引語(yǔ)的形式,人物與人物之間的對(duì)話也沒有用引號(hào),譯文多將直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)化為間接引語(yǔ),且添加了引號(hào)。

      例8:和尚頭買香油,摔了罐兒撒了油,他娘說他不小心,揪著耳朵打繡球。

      譯文:The little boy,He bought some oil,// But fell and spilled it,On the soil. //His mother said:You careless lad,I’ll box your ears,Because you’re bad.[3]82

      原文用的是第三人稱,譯文將間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)為直接引語(yǔ),直接轉(zhuǎn)化為母親和兒子的對(duì)話,讀來更能給兒童一種身臨其境的感覺。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文以3本較有代表性的童謠英譯本為例,歸納了童謠英譯的特點(diǎn),并從音韻、詞匯、句法和語(yǔ)篇四個(gè)方面探討了童謠英譯的具體策略。通過對(duì)3本童謠英譯本的中英對(duì)比,我們可以找到童謠英譯的一些共同特點(diǎn),如語(yǔ)言的簡(jiǎn)化、顯化以及口語(yǔ)化,盡量再創(chuàng)原文的韻律和節(jié)奏,并輔以插圖幫助譯文讀者理解,必要時(shí)添加注釋以利于文化的傳播。但由于每個(gè)譯者譯介目的不同,在具體詞匯的處理上,譯者采用了不同的翻譯策略。3本童謠英譯本并非盡善盡美,在譯文上還有很大的改進(jìn)空間。譯者在譯介童謠時(shí),要充分考慮兒童的認(rèn)知水平和審美特征,靈活變通,注重童趣的再現(xiàn)。同時(shí),希望有更多的翻譯家和翻譯學(xué)者能投入到典籍童謠的英譯實(shí)踐和英譯研究中來,讓英語(yǔ)世界的兒童能真正體會(huì)到這種“天籟之音”。

      猜你喜歡
      押韻童謠英譯
      押韻押出韻味兒
      童謠里的童年
      摘要英譯
      快樂童謠
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      我給小雞起名字
      Watch Out
      呱呱童謠
      澄城县| 介休市| 姜堰市| 商都县| 高阳县| 米脂县| 法库县| 杂多县| 沂水县| 延川县| 杂多县| 汉沽区| 察隅县| 新绛县| 孝感市| 永登县| 额济纳旗| 岗巴县| 沙洋县| 舞阳县| 泸水县| 西林县| 吉隆县| 贡嘎县| 安新县| 通河县| 保德县| 六枝特区| 南充市| 湘阴县| 汕头市| 堆龙德庆县| 偏关县| 越西县| 安塞县| 龙海市| 静海县| 高唐县| 张家界市| 横峰县| 巫山县|