本文以譯介學(xué)所關(guān)心的四個(gè)問題入手,通過對(duì)文學(xué)翻譯文本的分析,研究譯者如何進(jìn)行跨文化翻譯以及翻譯文本對(duì)其傳播的影響。得出結(jié)論是譯者不能局限于語言轉(zhuǎn)換,要將文本置于不同文化的大背景下來進(jìn)行創(chuàng)造翻譯。
1 跨文化研究
跨文化研究是一種文化的比較研究,主要是研究人們的思想、行為和文化的異同,以及不同文化之間的因果關(guān)系[1]。人類文化分為表層和深層。 這是跨文化研究的共識(shí)。人類感官所經(jīng)歷的事物和現(xiàn)象是表層文化,而隱藏在這些事物和現(xiàn)象后面的觀念、價(jià)值和意識(shí)形態(tài)等則是深層文化[2]。
跨文化研究所面對(duì)的是三個(gè)方法論問題。交互主體性、互文性和交互解釋話語。本文只涉及前面兩個(gè)問題。跨文化理解某種角度上是依賴交互主體性[3]。交互主體性強(qiáng)調(diào)的是主體與主體之間平等的對(duì)話,它主張溝通中的兩方可以通過對(duì)話達(dá)成相互理解和協(xié)調(diào)。這也就意味著在翻譯活動(dòng)中,原作者、譯者與譯文讀者之間都要互相尊重[4]?;ノ男灾傅氖俏谋鹃g復(fù)雜的交互關(guān)系。換言之,一個(gè)文本中詞語的語義成分總是超越這個(gè)文本而指向其他先前的文本。正是因?yàn)檫@些先前文本,將當(dāng)前的話語置于與其密不可分的更大的社會(huì)歷史文本中[5]。
如今的文學(xué)研究早已打破了內(nèi)部比較研究的局限,逐步過渡到了一種跨越語言和文化傳統(tǒng)界限的跨文化研究[6]。因此在研究時(shí)如果要對(duì)文化進(jìn)行深層次的理解和認(rèn)識(shí),那么對(duì)文本的比較應(yīng)當(dāng)落在跨文化方面[7]。
2 譯介學(xué)
譯介學(xué)最初是從媒介學(xué)的角度出發(fā),目前更多是從比較文學(xué)的角度出發(fā)對(duì)翻譯進(jìn)行研究[8]。譯介學(xué)的研究對(duì)象是以翻譯文學(xué)和文學(xué)譯介為核心的文學(xué)文化關(guān)系研究[9]。
譯介學(xué)是一種區(qū)別于語言研究的跨文化研究[10]。與傳統(tǒng)翻譯研究不同,譯介學(xué)顛覆了語言轉(zhuǎn)換層面的研究,在分析譯本或比較譯本時(shí),用更廣闊的視角來理解。它所研究的具體問題主要包括以下四個(gè)方面:(1)文化信息的失落與變形;(2)創(chuàng)造性叛逆;(3)翻譯文學(xué)的承認(rèn);(4)翻譯與政治意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[11]。
3 譯介學(xué)角度下的文學(xué)翻譯
根據(jù)上文所提到的譯介學(xué)具體研究的四個(gè)問題,通過譯例的分析或比較來看文學(xué)翻譯是如何做到跨文化的。
3.1 文化信息的失落與變形
翻譯作為一種跨文化行為,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,難免會(huì)因?yàn)槲幕牟煌?,造成一些信息的缺失與變形[12]。由于文本之間具有交互的關(guān)系,也就意味著有些文字背后還有隱含的內(nèi)容,不只局限于當(dāng)前的文本。
再如《美食家》中有一段描寫“這里是杯盤交錯(cuò),名茶陸陳,猜拳行令”[13]。德文譯為“Hier festliches Gespr?nge, erlesene Speisen und fr?hliche Zecher, die sich mit Knobeln und Reimspielen die Zeit vertrieben.”[4]譯文中作者將杯盤交錯(cuò)和名茶陸陳翻譯為宴會(huì)排場(chǎng)和精挑細(xì)選的菜肴。杯盤交錯(cuò)描寫的是相聚飲酒時(shí)的歡樂氛圍。
而早在西漢時(shí)期,茶已經(jīng)成為了重要商品,唐朝全國盛行飲茶[15]。隨著時(shí)間的推移,中國人以茶待客,多以名茶待貴客。名茶陸陳也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)宴會(huì)的排場(chǎng)和賓客的尊貴。而譯者在翻譯時(shí)考慮到不同文化群里對(duì)“茶”不同的觀念,選擇將其舍去,用了符合譯文讀者的翻譯方法,使得譯文讀者能更好地理解原文的內(nèi)容。但正因如此,也造成了文化信息的失落和變形。
3.2 文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”
“創(chuàng)造性叛逆”是埃斯皮卡提出的。他認(rèn)為翻譯是叛逆的。作品會(huì)被賦予一個(gè)嶄新的面貌使得它能夠和更大的讀者群進(jìn)行文學(xué)交流[16]。文學(xué)區(qū)別于音樂攝影、繪畫等其他藝術(shù),是唯一局限于語言框架內(nèi)的。而語言想要成為藝術(shù)就必須有形象性和生動(dòng)性。這與語言使用者的文化基礎(chǔ)和生活經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。語言使用者使用某一詞匯所產(chǎn)生的聯(lián)想正是語言的形象性和生動(dòng)性[17]。而脫離語言與文化環(huán)境后,將會(huì)失去這樣的聯(lián)想。由此可以看出,文學(xué)翻譯不止要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換還需要譯者自己進(jìn)行的創(chuàng)造,才能調(diào)動(dòng)另一文化群讀者的聯(lián)想。依據(jù)交互主體性,譯者不僅要尊重原文作者主體性還要關(guān)注譯語讀者對(duì)他的期待。
例如《紅樓夢(mèng)》中有海棠詩“玉是精神難比潔,雪為肌骨易銷魂?!弊g者將“花”作為主語,翻譯為“花像白玉一樣純潔,像雪做成的?!睊仐壛恕凹」恰焙汀颁N魂”的說法。在最大程度上模仿了原文的詩歌形式。海棠在明清時(shí)期進(jìn)入了花文化傳承階段,成為文人常用的意象,出現(xiàn)了很多歌詠海棠的詩詞[18]。此處也是對(duì)海棠精神的歌詠。譯者在這里保留了詩歌的形式,去掉了讓讀者文化群不能理解的內(nèi)容,又在最大程度上還原了原文對(duì)海棠花的描寫。
譯者在一定的限制條件內(nèi)進(jìn)行了自己的創(chuàng)作。使得譯文讀者在閱讀時(shí)能夠通過更舒適的文字表達(dá)來理解原文的內(nèi)容。通過翻譯,異國的讀者能夠領(lǐng)略到自己國家所沒有的新的文化,在這樣一個(gè)跨國交流過程中,翻譯就起到了媒介的作用。一旦作品進(jìn)行了跨文化的傳播,就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)作,才能被不同文化背景、不同生活習(xí)俗和不同審美標(biāo)準(zhǔn)的人所接受[19]。
3.3 翻譯文學(xué)的承認(rèn)
文學(xué)翻譯作品的傳播會(huì)對(duì)本國或是異國當(dāng)代文學(xué)的形成和發(fā)展造成一定的影響。好的翻譯作品能夠有助于原作的傳播和普及,也能夠體現(xiàn)翻譯的價(jià)值。
《美食家》是陸文夫1983年發(fā)表的中篇小說,經(jīng)高立希(Ulrich Kautz)翻譯后,在十年后的德語文學(xué)市場(chǎng)找到了合適的位置。該小說中以中國的歷史事件作為背景,講述了新中國成立前到改革開放四十多年間一個(gè)富有民間地域文化色彩的個(gè)人歷史故事。對(duì)于德國讀者來說是極具異域文化特色的。然而這樣的具有異國歷史背景的小說并不能夠吸引大部分的讀者。但本書憑借著自身幽默的喜劇風(fēng)格,以及對(duì)中國美食的描寫,打造了一場(chǎng)滿足五種感官的盛宴[20]。例如譯者將“大觀園”翻譯為“der Traum der Roten Kammer”[21],把大觀園翻譯成紅樓夢(mèng),保留了帶有中國文化特色的詞匯,采用了讀者更熟悉的詞匯。既保證了讀者的閱讀體驗(yàn),又保留了文化特色,也幫助了該文學(xué)作品的傳播。
3.4 翻譯與政治意識(shí)形態(tài)
隨著歷史的發(fā)展,各個(gè)文學(xué)行業(yè)始終處于不斷更新的狀態(tài)。不同歷史條件下,文學(xué)的生產(chǎn)和接受都會(huì)相應(yīng)地出現(xiàn)一些變化。決定性的歷史條件主要在于政治形態(tài)和媒介技術(shù)兩方面[22]。所以翻譯與政治形態(tài)之間的關(guān)系也是譯介學(xué)關(guān)心的問題。例如中國共產(chǎn)黨成立之初,由于中國社會(huì)主義革命的需要將大批馬克思主義的著作翻譯過來,并將該作品中的內(nèi)容引用論證,一直持續(xù)至今,構(gòu)成了中國重要的意識(shí)形態(tài)話語。
4 結(jié)語
由于文化的差異,不同文化背景的人的思維方式、看到問題的視角和思路都是不一樣的。這也使得文學(xué)翻譯在一定程度上更加需要譯者的“創(chuàng)造性”。翻譯作為一種跨文化的行為,常會(huì)出現(xiàn)文化的失落和變形。由于文化的差異不只表現(xiàn)在表層,還有深層的含義。這就要求譯者將文本置于兩種或多種文化的視角下來對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)充或解釋,不能只局限于語言轉(zhuǎn)換的層面?;谖谋局g的相互聯(lián)系,不同文化背景的人對(duì)文字的聯(lián)想不同,譯者還需要具有“創(chuàng)造性叛逆”。但要注意尊重主體性。除此之外,還要關(guān)注文學(xué)作品能否廣泛傳播,受到譯語讀者的歡迎。隨著歷史的不斷發(fā)展,政治形態(tài)也是譯者需要考慮的問題。
引用
[1] 周憲.跨文化研究:方法論與概念[J].學(xué)術(shù)研究,2011(10): 128.
[2] Hans Gullestrup.Cultural Analysis:Toward Cross-Cultural Understanding [M].Aalborg: Aalborg University Press, 2006:83-89.
[3] 周憲.跨文化研究:方法論與概念[J].學(xué)術(shù)研究,2011(10):130.
[4] 劉衛(wèi)東.交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J].中國科技翻譯,2006(2):5-8+47.
[5] 蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):20.
[6] 王寧.從比較文學(xué)到跨文化研究[J].文學(xué)自由談,1996(3):70.
[7] 劉云溪,段超.比較文學(xué)與跨文化研究系列專題論壇[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),2021(29):152.
[8] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:1.
[9] 查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法[J].中國比較文學(xué),2005(1):57.
[10] 費(fèi)小平.譯介學(xué):概念 淵源 對(duì)象 批評(píng)[J].西安外國語學(xué)報(bào),2002(4):15.
[11] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:13.
[12] 李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化不常策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):117.
[13]? 陸文夫.美食家[M].成都:四川人民出版社,1983:12.
[14]? Lu Wenfu. Der Gourmet[M].Diogenes Verlag,1995:22
[15] 姜天喜.論中國茶文化的形成與發(fā)展[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(6):30.
[16] 王美華,埃斯皮卡.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].丁沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[17] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:131.
[18] 姜楠南.中國海棠花文化研究[D].南京:南京林業(yè)大學(xué),2008:23.
[19] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:131.
[20] 顧文艷.德語文學(xué)機(jī)制與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯傳播[J].南方文壇,2020:79.
[21]? Lu Wenfu. Der Gourmet[M].Diogenes Verlag,1995:66.
[22] 顧文艷.德語文學(xué)機(jī)制與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯傳播[J].南方文壇,2020:76.
作者簡(jiǎn)介:亓焱(1998—),女,山東濟(jì)南人,碩士,就讀于青島大學(xué)。