摘要:成語、慣用語、諺語、歇后語等語匯深受中文二語學(xué)習(xí)者青睞,但在實際使用中偏誤很高,需要適用的工具書來輔助學(xué)習(xí)。目前,市場上的外向型語匯類工具書品類多樣、語種多元,一定程度滿足了中文二語學(xué)習(xí)和教學(xué)的需要,但也存在一些問題。文章通過梳理外向型語匯類工具書的出版現(xiàn)狀,剖析其中問題,并針對性地提出此類工具書研發(fā)與出版的建議。第一,科學(xué)規(guī)劃,多元研發(fā)出版;第二,堅持出版導(dǎo)向,講好中國故事,傳播好中國聲音;第三,堅持學(xué)術(shù)引領(lǐng),規(guī)范收錄,增強(qiáng)學(xué)習(xí)性;第四,區(qū)域化、國別化,以共情促認(rèn)知;第五,紙質(zhì)出版物+融媒體化,有效實現(xiàn)資源化。
關(guān)鍵詞:外向型;語匯類工具書;研發(fā)與出版;融媒體化;資源化
中圖分類號:G237.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)03-0043-03
成語、慣用語、諺語和歇后語等語匯是傳承中華傳統(tǒng)文化的重要載體,其因鮮明、強(qiáng)烈的民族特色而頗受中文二語學(xué)習(xí)者青睞。成語等語匯如果運(yùn)用恰當(dāng),可使語言表達(dá)鮮明生動、活潑風(fēng)趣。但就目前的實際使用情況看,或是因為未能準(zhǔn)確理解意義,或是因為沒有充分掌握句法功能,又或是因為不了解語用功能[1],學(xué)習(xí)者在使用這類語匯時,時有偏誤。要解決語匯偏誤,使用適用的工具書非常必要。本文以外向型成語、慣用語、諺語和歇后語等專語工具書以及各類語匯兼收的綜合性工具書為研究對象,調(diào)研其出版現(xiàn)狀,分析其中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出針對性建議。
一、外向型語匯類工具書的出版現(xiàn)狀
本文調(diào)研的外向型語匯類工具書,包括辭書、手冊及一些專門教材等,如《漢英雙解熟語詞典》(上海大學(xué)出版社,2014)、《中德諺語對照手冊(漫畫版)》(商務(wù)印書館,2018)、《慣用語教程》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2008)等。共收集到57部,這些工具書滿足了學(xué)習(xí)者的部分需求。
(一)品種相對豐富,編纂語種相對多樣
從收條對象看,語匯類工具書可分為綜合性工具書和專語工具書[2]。前者各類語匯兼收,如《留學(xué)生漢語習(xí)慣用語詞典》(上海譯文出版社,2009);后者專收某一類語匯,如《商務(wù)館學(xué)成語詞典》(商務(wù)印書館,2010)。57部工具書中,綜合性工具書有18部,專語工具書有39部,詳見表1。
按工具書所涉語種,可分為單語、雙語和多語工具書,詳見表2。
(二)形式相對多樣,突破單純紙質(zhì)出版
從具體內(nèi)容呈現(xiàn)看,有的工具書突破了傳統(tǒng)工具書的釋義模式,運(yùn)用不同方式呈現(xiàn)語條意思,以便學(xué)習(xí)者理解和掌握。有的用圖片輔助釋義,提升可讀性,如《中德諺語對照手冊》;有的在外文釋義上采用“直譯+意譯+套譯(對照)”模式,提升可理解性,如《漢英雙解熟語詞典》。
從出版介質(zhì)看,有的工具書突破單純紙質(zhì)出版,以“紙質(zhì)出版物+光盤”的形式實現(xiàn)多介質(zhì)出版,拓寬了工具書的使用方式,如《邊聽邊記HSK成語》。
(三)注重學(xué)習(xí)性,提供多樣信息
整體而言,語匯類工具書比較注重學(xué)習(xí)性,不少工具書在解釋語義的基礎(chǔ)上不同程度地呈現(xiàn)語法功能信息、語用功能信息,輔助學(xué)習(xí)者正確、合理使用語匯。有的適當(dāng)提示一些典型的、帶有普遍性的偏誤用例,提示學(xué)習(xí)者避免誤用;有的提供音序、筆畫、部首等多種檢索法,滿足學(xué)習(xí)者的不同需求;有的按語義對語匯進(jìn)行分類編排,方便學(xué)習(xí)者記憶和選用。
二、外向型語匯類工具書出版存在的問題
(一)出版存在冷熱不均現(xiàn)象
據(jù)表1可知,綜合性工具書約占32%,專語工具書約占68%。專語工具書中,成語類占絕對多數(shù),約占59%,其余三類共約占41%。據(jù)表2可知,雙語工具書占絕對多數(shù),約占83%,單語類、多語類分別約占12%、5%。雙語工具書中,漢英雙語工具書占絕對多數(shù),約占72%??梢?,外向型語匯類工具書的出版存在冷熱不均現(xiàn)象。整體來看,專語工具書、成語工具書、漢英雙語工具書相對較熱,而綜合性工具書、成語以外的專語工具書、漢英以外的漢外工具書相對冷門。
(二)收條存在失范現(xiàn)象,用例不夠鮮活
面向外國學(xué)習(xí)者的工具書,應(yīng)合理傳播優(yōu)秀文化,起到良好的示范作用。但調(diào)研發(fā)現(xiàn),有的工具書收錄了一些格調(diào)不高、粗俗以及含有歧視、侮辱或迷信色彩的語匯,如“十三點(diǎn)”等;有的工具書收錄了一些地域色彩過濃、適用范圍過窄或過于生僻的語匯,如“二五眼”(方言)等;有的工具書在異形語匯的收錄方面值得商榷,如收錄“負(fù)心郎”“負(fù)心賊”卻未收錄“負(fù)心漢”等;有的工具書出版距今太久,用例陳舊過時,對當(dāng)代生活的反映不夠。
(三)對語匯認(rèn)識不一,學(xué)習(xí)性有提升空間
外向型工具書應(yīng)為學(xué)習(xí)者提供準(zhǔn)確的語匯知識,在釋義、例證等方面應(yīng)體現(xiàn)學(xué)習(xí)性。在調(diào)研的57部工具書中,有的對成語等語匯的界定過于寬泛,收條不嚴(yán)謹(jǐn),收錄了如“阿Q”“無所謂”“什么風(fēng)兒把你吹來了”等使用頻率較高但不屬于特定語匯的條目;有的未呈現(xiàn)語匯的句法、語用功能,或僅有少量呈現(xiàn);有的例句數(shù)量少,例句脫離語境,且未提示可能出現(xiàn)的偏誤。
(四)通用性工具書多,區(qū)域化、語別化的工具書少
外向型工具書面向的是分布于世界各地、不同水平層次、不同語言文化背景的學(xué)習(xí)者,難以靠一部工具書行天下。調(diào)研發(fā)現(xiàn),泛語別化的通用性工具書占絕對多數(shù)。即使是漢外雙語或多語工具書,也大都是簡單的漢譯外,較少觀照漢外兩種語言相通語匯的套譯或?qū)φ?,針對性不?qiáng)。實際上,在國際中文教育深化發(fā)展的當(dāng)下,區(qū)域化、語別化的工具書市場比通用性工具書更具市場潛力。
(五)紙質(zhì)出版物占比過大,多媒體產(chǎn)品空白
國際中文學(xué)習(xí)者是外向型語匯類工具書的主要受眾群體,群體的特殊性對工具書的便攜性、互動性、科技性、即時更新性等提出了更高要求。在調(diào)研樣本中,除幾部工具書配套了簡單的語音光盤外,其余均未配套多媒體資源,單純紙質(zhì)出版物占絕對多數(shù)。并且這些工具書中,約有40部出版已超過10年,一直未進(jìn)行修訂再版。紙質(zhì)出版物的時空限制已然成為外向型工具書發(fā)展的瓶頸。
三、關(guān)于外向型語典類工具書研發(fā)出版的建議
(一)科學(xué)規(guī)劃,多元研發(fā)出版
1949年以來,出版了大量外向型工具書,但基本上都是內(nèi)銷,無論是中國境內(nèi)漢語學(xué)習(xí)者還是境外漢語學(xué)習(xí)者都沒有普遍使用這些工具書[3]。要實現(xiàn)國際中文教育圖書高質(zhì)量“走出去”,就要做好頂層設(shè)計和科學(xué)規(guī)劃。
國家相關(guān)機(jī)構(gòu)如國際中文教育基金會、教育部中外語言交流合作中心等,應(yīng)加強(qiáng)出版引導(dǎo),從國際中文教育資源建設(shè)的高度做好外向型工具書的出版規(guī)劃,加大對優(yōu)質(zhì)資源和優(yōu)質(zhì)出版機(jī)構(gòu)的技術(shù)和資金支持。
相關(guān)出版單位應(yīng)肩負(fù)起國際中文教育出版高質(zhì)量“走出去”的使命和擔(dān)當(dāng),立足自身實際,合理規(guī)劃國際中文教育出版,做好外向型工具書的多元研發(fā)出版。具體到外向型語匯類工具書,應(yīng)根據(jù)市場需求,兼顧出版綜合性工具書和專語工具書,在優(yōu)化成語工具書選題的基礎(chǔ)上,加大慣用語、諺語、歇后語等工具書的研發(fā)出版力度;應(yīng)在優(yōu)化漢英雙語工具書選題的基礎(chǔ)上,加大其他漢外雙語工具書的研發(fā)出版力度。
(二)堅持出版導(dǎo)向,講好中國故事,傳播好中國聲音
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。為滿足國際中文教育深化發(fā)展的需求,加速中華文化“走出去”“走進(jìn)去”,國際中文教育出版應(yīng)堅持出版導(dǎo)向,以豐富多元的教學(xué)資源講好中國故事,傳播好中國聲音。
成語等語匯蘊(yùn)含豐富的歷史、社會和文化知識,是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。在研發(fā)出版外向型語匯類工具書時,應(yīng)注意幾點(diǎn)。一是立足“向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化”,在詞條選擇上有所取舍,格調(diào)不高或含有歧視、侮辱、迷信色彩的語匯,如“尿布擦嘴長大的——滿嘴噴糞”等,不宜收錄[4];二是堅持常用、表現(xiàn)力強(qiáng)、滿足學(xué)習(xí)和交際實際需要原則,地域色彩過濃、適用范圍過窄或過于生僻的語匯,如“馬汏嫂”(方言)、“腸里出來腸里熱”等,不宜收錄;三是牢記目標(biāo)受眾“非漢語母語者”的背景,對蘊(yùn)含豐富中華民族獨(dú)特文化的語匯,如“樂不思蜀”等,應(yīng)以簡明扼要、通俗易懂的語言呈現(xiàn)其背后蘊(yùn)藏的文化信息[1];四是用例應(yīng)鮮活,應(yīng)充分反映當(dāng)代生活,“要注重把握好基調(diào),既開放自信也謙遜謙和,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象”。
(三)堅持學(xué)術(shù)引領(lǐng),規(guī)范收錄,增強(qiáng)學(xué)習(xí)性
學(xué)習(xí)性是外向型語匯類工具書的重要特征。首先,要科學(xué)界定語匯范圍,規(guī)范語條收錄。工具書編纂出版應(yīng)堅持學(xué)術(shù)引領(lǐng),吸收最新學(xué)術(shù)成果,規(guī)范收錄語條,給學(xué)習(xí)者提供較清晰的漢語語匯認(rèn)知。其次,要呈現(xiàn)語條的句法功能信息和語用功能信息。語匯學(xué)習(xí)的目的是能在交際中合理得體地運(yùn)用語匯,因此外向型工具書不僅要呈現(xiàn)語條的語義信息,還要呈現(xiàn)句法功能信息及語用功能信息?!皩τ谌狈χ袊幕尘暗臐h語學(xué)習(xí)者,知道了熟語的含義,但不了解其使用場合、語體范圍,仍會在使用中鬧出笑話,影響交際?!盵4]因此,標(biāo)注語條的語體范圍、褒貶色彩、使用禁忌等語用信息非常有用且必要。最后,要基于中介語語料庫,適當(dāng)提示常見偏誤用例。對特定語言背景的學(xué)習(xí)者來說,一些偏誤是普遍性的,在工具書中適當(dāng)提示偏誤用例,對癥下藥,可有效避免學(xué)習(xí)者出現(xiàn)類似偏誤,及時自我糾正。
(四)區(qū)域化、國別化,以共情促認(rèn)知
隨著國際中文教育的發(fā)展,學(xué)習(xí)者對教學(xué)資源的需求越來越多樣化,尤其對區(qū)域化、國別化的教材及工具書的需求越來越明顯。在研發(fā)出版外向型語匯類工具書時,應(yīng)重點(diǎn)考慮不同區(qū)域、不同國別、不同母語背景學(xué)習(xí)者的需要。第一,要考慮語言文化圈對工具書編纂的影響。面向漢字文化圈和面向非漢字文化圈,工具書對一些語條文化信息是否呈現(xiàn)、呈現(xiàn)程度以及例證多少等應(yīng)有所區(qū)分。第二,漢外雙解應(yīng)是較理想的類型。直譯呈現(xiàn)語匯的字面意思;意譯揭示語匯的內(nèi)涵、外延與哲理;套譯或?qū)φ兆置嬉馑蓟蜻m用范圍相似的外語語匯,或?qū)φ贞P(guān)注兩種語言、兩種文化,甚至是兩種思維方式,以加深對漢語語匯的理解?!皩τ趪鉂h語學(xué)習(xí)者而言,以其母語中的習(xí)語來理解漢語熟語,無疑能降低其理解的難度,方便其掌握漢語熟語的準(zhǔn)確意義,其中好處不言而喻?!盵4]
(五)紙質(zhì)出版物+融媒體化,實現(xiàn)資源化
目前,人工智能等新技術(shù)應(yīng)用于出版領(lǐng)域和國際中文教育領(lǐng)域已非常普遍?!敖陙?,出版行業(yè)的融合發(fā)展步伐不斷加快,圖書融媒體化為讀者帶來全新閱讀體驗……傳統(tǒng)工具書也紛紛‘大變身’”[5]。融媒體化應(yīng)是工具書未來的發(fā)展趨勢,但紙質(zhì)出版物仍將占據(jù)一定市場,融媒體工具書不應(yīng)脫離傳統(tǒng)紙質(zhì)工具書。外向型工具書研發(fā)出版應(yīng)遵循傳統(tǒng)紙質(zhì)工具書的規(guī)范性,同時發(fā)揮人工智能等新技術(shù)的優(yōu)勢,實現(xiàn)各種學(xué)習(xí)材料的資源化。具體來說,就是要組建科學(xué)合理的團(tuán)隊,包括精于外向型語匯類工具書編纂的漢語專家、精通漢外雙語的外語專家、擅長學(xué)習(xí)資源建設(shè)的融媒體技術(shù)人員、與時俱進(jìn)的專業(yè)編輯;要汲取優(yōu)秀紙質(zhì)工具書的經(jīng)驗,虛心聽取各方意見,著力研發(fā)工具書的核心內(nèi)容;要充分利用融媒體技術(shù)的交互特性、鏈接特性、容量特性等,為工具書提供更便捷的功能、更豐富多樣且科學(xué)合理的信息,如練習(xí)、測試、漫畫、Flash動畫、短視頻等,滿足受眾的多樣化需求。
四、結(jié)語
隨著中國在國際交往中的作用日益凸顯,中文的國際影響力不斷增強(qiáng),國際中文教育不斷深化,中文學(xué)習(xí)者尤其是中高級水平的中文學(xué)習(xí)者人數(shù)勢必會日益增多。其對外向型語匯類工具書的需求也會越來越大、越來越多元。國家相關(guān)機(jī)構(gòu)及相關(guān)出版單位應(yīng)立足講好中國故事、傳播好中國聲音,不斷規(guī)劃、研發(fā)、出版高質(zhì)量的外向型語匯類工具書,助力國際中文教育發(fā)展,推動中文走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] 唐依力,朱建軍.外向型漢語詞典編纂的新嘗試:《留學(xué)生漢語習(xí)慣用語辭典》述評[J].辭書研究,2012(6):52-57.
[2] 溫端正.漢語語匯學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2006:355-356.
[3] 蔡永強(qiáng).對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2016:10.
[4] 陳強(qiáng).對《漢英雙解熟語詞典》編纂的一些設(shè)想和思考[J].學(xué)報編輯論叢,2013(00):152-156.
[5] 張聰聰.融媒體化:助學(xué)工具書“大變身”[N].中國出版?zhèn)髅缴虉螅?020-09-01(006).
作者簡介 戴軍明,碩士,副編審,國際漢語編輯室主任,研究方向:國際中文教育、漢語修辭。