奧斯卡?王爾德〔愛(ài)爾蘭〕
奧斯卡·王爾德(1854—1900),愛(ài)爾蘭劇作家、詩(shī)人和小說(shuō)家,十九世紀(jì)末唯美主義運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和代表作家。出生于都柏林市一個(gè)醫(yī)生家庭。曾在牛津大學(xué)馬格達(dá)林學(xué)院攻讀古希臘經(jīng)典著作,學(xué)習(xí)期間開始文學(xué)創(chuàng)作。代表作有劇作《莎樂(lè)美》《認(rèn)真的重要》,詩(shī)集《拉凡納》《里丁獄中之歌》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《道林·格雷的畫像》等。
晨間印象
泰晤士河上金藍(lán)色的夜晚
幻化成一片灰暗的和聲:
裝載干赭色牧草的運(yùn)船
駛離碼港:冷得瑟瑟發(fā)抖,
黃色大霧匍匐著潛入橋梁,
屋墻仿佛變成道道影子,
大教堂若隱若現(xiàn),
像只氣泡籠罩著城鎮(zhèn)。
忽然,蘇醒的生命發(fā)出聲響,
鄉(xiāng)村馬車讓街市有了動(dòng)靜,
一只鳥兒飛上閃爍的
房頂,開始放聲歌唱。
但有個(gè)婦人臉色蒼白,孤苦伶仃,
任晨曦親吻著她的亂發(fā),
她神思恍惚地蜷縮在煤氣燈下,
火焰的嘴唇中藏著石頭之心。
在金屋里:和音
她乳白的手彈乳白的鍵,
琴聲游蕩,在幻想的斷續(xù)里。
像白楊樹倦了的葉子
沙沙作響,成為銀光的爍閃,
又如不息大海上的漂流浪沫,
波濤在飛旋的涼風(fēng)中露出牙齒。
她的金發(fā)飄散在金墻上,
像金盞花的嫩花蕊,
綢緞鋪展,精美地交織,
又或如暗的藍(lán)夜憂郁消失,
向日葵卻還在把太陽(yáng)尋覓,
百合花苗的身邊則有暈生起。
而她甜的紅唇親著我的雙唇,
燃燒如紅寶石的火,
在紅龕的燈里搖曳,
或似石榴流血的傷口,
又像蓮花濕透的心
滴著玫瑰紅酒中溢出的血。
幻象
兩個(gè)國(guó)王戴著王冠,還有一個(gè)獨(dú)自站著,
頭頂沒(méi)有綠色的桂冠纏繞,
眼神憂傷,像個(gè)不安者,
吟嘆連綿不絕,疲憊地快要癱倒,
因?yàn)樗凶?,而哀怨的受難人贖不起,
甜的雙唇便由淚和吻所養(yǎng)育。
他身裹紅黑相間的衣袍,
一塊已裂的石頭,傍著他的雙足,
百合花從里生出,鴿子般
長(zhǎng)到膝蓋。看到他們,我的心被點(diǎn)燃,
對(duì)著貝雅特麗齊大喊:“他們是誰(shuí)?”
她顯然了如指掌,回答道:
“第一個(gè)是埃斯庫(kù)羅斯,然后索??死账?,
而最后那個(gè),哭個(gè)不停的,是歐里庇得斯?!?/p>
雪萊墓
仿若病榻邊火把已熄,
褪色的巖石附近松柏蕭瑟;
夜梟忙著建筑自己的王座,
寶石在矯鬣額頭閃爍,
旁邊罌粟花則燃燒通紅。
而在金字塔里安靜地寢臥
必有舊日的斯芬克斯藏躲,
殘忍地守著死的歡樂(lè)宮。
??!在大地子宮里安 ,多么甜美,
這永恒睡眠的偉大的母親。
但于你,更加甜美的卻是一座
不眠的墓地,在藍(lán)色洞穴里,回聲悠悠,
那里巨大的船只撞上峭壁巉巖,
濺起碎的浪沫,隨后消隱在幽暗中。
沉默的愛(ài)
一如過(guò)度輝煌的太陽(yáng)
總將蒼白而無(wú)力的月亮
趕回幽深的洞谷,她尚未
贏得夜鶯獻(xiàn)上的一首歌謠,
美也如此令我的雙唇沮喪,
最甜蜜的歌唱統(tǒng)統(tǒng)跑調(diào)。
又如黎明有翼羽的風(fēng)
以魯莽和迅疾掠過(guò)草地,
既用吻毀了他的蘆管,
他唯一所能發(fā)聲的樂(lè)器,
又害得我因狂熱而犯了病,
過(guò)多的愛(ài)讓我的愛(ài)啞默。
然而我的眼依舊向你展示
我未緊的弦與我沉默的緣由;
如不是,則我倆最好分離,
你繼續(xù)去尋找你更美的曲子,
而我則看護(hù)著貧瘠的記憶,
那未吻之吻和未歌之歌的記憶。
從春日到冬季
歡喜的春天,綠葉初生,
哦,畫眉在歌唱,多么歡快!
在閃爍的春光中,
我尋找未曾見的愛(ài),
哦,歡喜的鴿子長(zhǎng)著金色的翅膀!
紅白相間的花蕾交相掩映,
哦,畫眉在歌唱,多么歡快!
恰如歡愉的幻影,
我的愛(ài)終于映入眼簾,
哦,歡喜的鴿子長(zhǎng)著金色的翅膀!
黃色的蘋果火焰般閃爍。
哦,畫眉在歌唱,多么歡快!
哦,對(duì)于唇和琴,愛(ài)過(guò)于偉大,
愛(ài)欲的玫瑰在空中吹落,
哦,歡喜的鴿子長(zhǎng)著金色的翅膀!
但此刻大雪紛飛,樹林一片灰暗,
哎,此刻畫眉在歌唱,多么悲傷!
我的愛(ài)已死,哎,日子多么凄慘,
看啊,我臥在她沉默的足旁,
一只鴿子,斷了翅膀!
哎我的愛(ài)!哎我的愛(ài)!你已被殺死——
深情的鴿子,深情的鴿子再次飛臨。