馬士奎
李正栓教授編寫的《藏族格言詩(shī)英譯研究與實(shí)踐》2020年11月由中央民族大學(xué)出版社出版。這部力作是我國(guó)對(duì)藏族格言詩(shī)英譯研究的第一部著作,也是《國(guó)王修身論》第一部完整的英文譯著。
藏族格言詩(shī)是藏族傳統(tǒng)文化和文學(xué)的重要組成部分,它采取四行一節(jié)的民歌體形式,將敘事與哲理相結(jié)合,通俗易懂,深受藏族民眾和世界讀者的喜愛(ài)。
該書分為兩部分。第一部分是研究篇,著重研究《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹(shù)格言》,尤其重點(diǎn)分析了《薩迦格言》文本在移入異域過(guò)程中譯者主體和意識(shí)形態(tài)在文學(xué)傳播過(guò)程中的干預(yù)和操作,并以文化翻譯理論為框架,通過(guò)文化細(xì)讀和對(duì)比研究從文化傳播效果與翻譯策略的角度分析了《薩迦格言》英譯版本。第二部分是實(shí)踐篇,系李正栓教授等對(duì)米龐嘉措《國(guó)王修身論》(共21章,6000余行)全文的英譯,還包括譯者對(duì)這部長(zhǎng)篇格言詩(shī)及其英譯的評(píng)述,由英國(guó)的安妮·斯托克斯教授審讀。該書對(duì)國(guó)內(nèi)外藏族格言詩(shī)英譯版本進(jìn)行了全方位梳理、評(píng)析和甄別,豐富了翻譯界對(duì)格言詩(shī)英譯的研究,將多角度全方位的藏族格言詩(shī)英譯研究與基于文本目的的對(duì)等傳譯實(shí)踐相結(jié)合,體現(xiàn)了對(duì)這一研究的全面和深刻把握,對(duì)以后的譯本研究及翻譯實(shí)踐具有借鑒意義。
該書特色主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:第一,所選研究文本具有代表性。該書研究對(duì)象涵蓋最著名的藏族四大格言詩(shī)——《薩迦格言》《格丹格言》《水樹(shù)格言》和《國(guó)王修身論》,盡可能地展了現(xiàn)藏族格言詩(shī)翻譯研究整體現(xiàn)狀;第二,研究方法多樣。該書運(yùn)用文本細(xì)讀法、跨學(xué)科研究法、綜合分析法等多種研究手段,多角度全方位地分析、闡釋藏族格言詩(shī)在域內(nèi)、域外的生成與翻譯情況;第三,分析精準(zhǔn)全面。本書將域內(nèi)研究與域外研究有機(jī)結(jié)合,既對(duì)原文進(jìn)行深入細(xì)致的分析,又關(guān)注譯作的翻譯語(yǔ)境與闡釋環(huán)境;第四,重視格言詩(shī)英譯實(shí)踐。譯者將藏族格言詩(shī)置于中外文化交流的大背景下,基于忠實(shí)對(duì)等原則,兼顧目標(biāo)讀者期待,對(duì)《國(guó)王修身論》整部詩(shī)集進(jìn)行英譯,且中外專家合作,極大地豐富了藏族民族文學(xué)的翻譯實(shí)踐。
長(zhǎng)期以來(lái),黨中央高度重視邊疆建設(shè),非常重視藏族的優(yōu)秀文化在國(guó)內(nèi)外的傳播。當(dāng)今,在“一帶一路”倡議下,文化國(guó)際傳播能力建設(shè)顯得尤為重要,而翻譯實(shí)踐與翻譯研究勢(shì)必對(duì)國(guó)際傳播能力建設(shè)起到極大的推動(dòng)作用。就本書而言,對(duì)藏族最具代表性的四大格言詩(shī)英譯研究則填補(bǔ)了格言詩(shī)英譯研究的空白;同時(shí)《國(guó)王修身論》整部詩(shī)集的英譯實(shí)踐也豐富了藏族格言詩(shī)英譯研究范圍。希望研究團(tuán)隊(duì)對(duì)藏族其他格言詩(shī)和文學(xué)作品的英譯實(shí)踐和研究工作會(huì)更加廣泛深入地開(kāi)展下去,在推進(jìn)我國(guó)民族典籍英譯事業(yè),在傳播中國(guó)文化方面取得更大成績(jī)。
藏族格言詩(shī)是我國(guó)藏族人民廣泛誦讀的一種“善言”,是集文學(xué)性與人生哲理于一體的不可多得的民族文學(xué)經(jīng)典,是教育民眾熱愛(ài)家園的優(yōu)秀讀本,對(duì)當(dāng)今立德樹(shù)人教育和社會(huì)治理均有裨益。