• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視閾下茶文化翻譯教學模式研究

      2022-05-13 06:20:06周志剛
      福建茶葉 2022年5期
      關鍵詞:跨文化茶文化生態(tài)

      周志剛

      (衡水學院外語系,河北 衡水 053000)

      對外翻譯作為茶文化走出國門,走向世界的主要途徑之一,是我國文化廣泛傳播的重要手段。分析當前茶文化翻譯教學現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)教學工作存在的不足是阻礙茶文化對外傳播和發(fā)展的重要因素。為改善這一問題,引入生態(tài)翻譯學理論,將學生作為翻譯的核心,選擇適應的翻譯手段,對茶文化內(nèi)涵和文化背景進行全面的了解。在翻譯過程中,根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,來落實不同的翻譯策略,最大限度的還原譯文的文化交流意圖,為我國文化的傳播,以及跨文化的交際奠定良好基礎。

      1 生態(tài)翻譯學視閾下的茶文化概述

      生態(tài)翻譯學以生態(tài)學和翻譯學為理論基礎,根據(jù)當前國際化交流合作日益頻繁的現(xiàn)狀,所提出的翻譯全新的理論方法。該理論以全新的視角闡述翻譯過程,將翻譯定位為在適應的翻譯生態(tài)環(huán)境中自主選擇的思維活動。并闡述生態(tài)翻譯學的核心是適應選擇論,為具體的翻譯工作和翻譯教學提供新的理論指導。而茶文化作為我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),是翻譯的難點和重點。立足生態(tài)翻譯學視野下分析茶文化翻譯,就是在保留我國文化特色的基礎上,利用翻譯的方式傳播茶文化。在具體實踐中,茶文化翻譯需要考慮以下幾個問題,一是關注茶文化特色。中國茶文化有著豐富的內(nèi)涵和文化意蘊,特別是茶文化存在的物質(zhì)和精神上的價值;使茶文化包含健康保健等特點。這些都主要借助生態(tài)翻譯學進行保留。其次,融合翻譯理論知識和生態(tài)翻譯學理論,在教學中通過對生態(tài)翻譯學的合理運用,使學生能夠主動選擇適合翻譯技巧,完成對我國茶文化的準確翻譯和廣泛傳播。

      2 生態(tài)翻譯學下茶文化翻譯教學現(xiàn)狀分析

      2.1 翻譯教材編寫不完善,教學方法有待創(chuàng)新

      茶文化翻譯作為跨文化教學活動,對于我國特色茶文化的翻譯,可幫助學生了解中西茶文化上的差異,更加深入的了解茶文化作為傳統(tǒng)文化的重要價值,以及跨文化交流的魅力所在。針對茶文化自身存在的較為豐富的內(nèi)涵體系,翻譯教學工作需要深層次了解我國茶文化,并加強對不同茶文化的對比,為茶文化交際奠定的基礎。但是,在當前的翻譯教學中,茶文化翻譯教材內(nèi)容不盡完善,一方面是在理論知識層面,茶文化翻譯教材所講解的理論內(nèi)容不夠深入,大多依據(jù)公共外語課程編寫,沒有針對我國特色的茶文化內(nèi)涵,進行嚴密的組織,使茶文化翻譯教材中的理論內(nèi)容缺少實際應用價值,影響翻譯教學實際的效果。另一方面,教材內(nèi)容忽視翻譯實踐,教材利用較大的篇幅對茶文化理論進行闡述,缺少具體實踐應用上的要求,這就造成茶文化翻譯教學實施的重心集中在理論知識傷害,所采用的教學方法缺乏創(chuàng)新性和針對性。例如茶文化翻譯教學大多針對個別的詞匯和語句進行講解,忽視對茶文化背景和國際文化背景的分析。造成學生在翻譯課堂中只能學習到茶文化相對應的詞匯、語句、文章等,不能考慮茶文化所處語境,也不能了解茶文化翻譯的真正的價值和意義。這種教學方式會直接造成學生翻譯不準確,以及跨文化交流障礙等。特別是在實踐活動中,學生不能更好的組織語言,容易出現(xiàn)“詞不達意”的問題,影響跨文化交流的質(zhì)量,也難以凸顯生態(tài)翻譯學理論應用的重要意義。

      2.2 缺少對茶文化背景的分析,跨文化技能的培養(yǎng)力度不足

      地域文化的不同造就中西方茶文化較大的差異,我國茶文化無論在茶葉生長環(huán)境、產(chǎn)品類別、功效,還是在流通、品茶飲茶、制作過程中,抑或是文化傳播和推廣工作中,中國茶文化都與其他國家茶文化有著較大的差異。這就要求茶文化翻譯教學深入了解文化背景,并借助生態(tài)翻譯學中的適應選擇理論,完成對茶文化準確的翻譯,為跨文化的交際奠定良好的根基。然而,由于我國教育體制內(nèi)容更新速度過慢,教師在翻譯教學中的投入過少。使當前茶文化翻譯教學仍采用傳統(tǒng)的方法,不能立足國際視野和文化視野下,對茶文化翻譯教學進行創(chuàng)新改造。特別是對于茶文化背景的分析和講解,教師由于只考慮翻譯對象原有語境,沒有考慮翻譯對象的文化背景,使翻譯的內(nèi)容雖然有著語法使用上的正確性,但是放置到翻譯之后的語境中,容易出現(xiàn)跨文化表達不準確等問題。例如我國宴請和婚宴中的“授茶”,在英譯中被翻譯為“accepting the tea”,這種直譯的方式,沒有結(jié)合我國茶文化背景,不能在譯文中了解到尊敬和愛戴等含義,使翻譯內(nèi)容的表達不夠精準。

      3 生態(tài)翻譯學視閾下茶文化翻譯教學模式實施路徑研究

      3.1 積極開展中西方茶文化對比教學模式,引導學生通過對比尋找茶文化共性

      生態(tài)翻譯學理論具有統(tǒng)一性、多樣性、整體性與關聯(lián)性特征,要求基于生態(tài)翻譯學的茶文化翻譯教學活動開展,要做到統(tǒng)一性與多樣性兼顧并用,整體性與關聯(lián)性統(tǒng)籌發(fā)展,來確保茶文化翻譯教學模式更具說服力與論證性,以增強學生對茶文化翻譯的認知與理解,從而形成良好的茶文化翻譯知識體系與技巧。在具體實踐中,可通過積極開展中西方茶文化對比教學模式,讓學生深刻體會中西方茶文化知識存在的差異性與統(tǒng)一性,引導學生通過對比掌握茶文化共性,從而形成良好的茶文化翻譯技能。首先,生態(tài)翻譯學視角下茶文化翻譯教學開展,應兼顧大多數(shù)學生全面發(fā)展與少數(shù)學生個性發(fā)展,在實際工作中,應注重利用案例教學法、小組合作教學法、情景創(chuàng)設教學法、任務驅(qū)動教學法、分層教學法等多樣化教學手段,將茶文化翻譯教學成果展現(xiàn)給學生,體現(xiàn)茶文化翻譯教學價值所在,促進學生翻譯技巧個性化發(fā)展。其次,教師應從教學對象與教學課題所處時代背景、文化背景等方面,科學運用歷史知識、文化知識、跨文化教學技巧等,對茶文化翻譯展開科學分析,從而獲得更具說服力的學術論證,增強學生對中西方茶文化翻譯的認知與理解。

      除此之外,由于茶文化源自中國,是中國禮儀的重要載體。所以在茶文化翻譯教學中,應重點突出中國禮儀文化,將茶道文化與禮儀文化相結(jié)合,展開中西方茶文化差異對比教學活動。在具體實踐中,需要教師詳細剖析茶文化跨國影響,著重探討茶文化作為國際性文化體系,在不同國家所體現(xiàn)的文化禮儀與具體內(nèi)涵,了解不同國家茶文化存在的共性。并以任務驅(qū)動教學方式,引導學生通過網(wǎng)絡平臺搜索相關資料,深入了解中西方茶葉文化存在的差異,搜索相關查文化語言資料,并進行英漢對照。搜索完不同語言資料后,組織學生進行英漢互譯,并將翻譯結(jié)果遞交給教師,由教師點評評價。最后再由教師為學生提供一些茶文化典籍,讓學生搜索這些典籍中包含的茶文化內(nèi)容,并將查文化內(nèi)容翻譯成目的語言,來增強學生查文化翻譯知識儲備與技能水平。

      3.2 立足于茶文化形態(tài)差異與實踐實際,推動茶文化語言詞匯實踐的精準轉(zhuǎn)化

      茶文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國傳統(tǒng)文化體系中的瑰寶。伴隨著優(yōu)秀茶文化的不斷傳播、發(fā)展與交流,已逐漸成為世界性文化體系,具有較高的國際影響力、知名度與文化推廣價值。因此,為了使學生更加全面、深刻了解茶文化體系與內(nèi)涵,除了要精準傳遞茶文化的表面意思,達到精準、客觀的文化翻譯,體現(xiàn)出茶文化獨特內(nèi)涵與價值意義。還需要立足于茶文化實踐實際,將語言詞匯實踐進行精準轉(zhuǎn)化,切實提高茶文化翻譯教學質(zhì)量,實現(xiàn)預期翻譯教學效果。在具體實踐中,一方面需要教育工作者從茶文化生活習慣、文化習俗、文化認知與價值理念等方面出發(fā),緊密結(jié)合英語翻譯技巧,生動詮釋、合理表達查文化翻譯教學內(nèi)容,將教學內(nèi)容中的真正含義表達出來。以此來保證學生所學習的茶文化翻譯知識具有客觀性、真實性與正確性,進一步改善茶文化翻譯教學質(zhì)量。

      然后,在生態(tài)翻譯學理念引導下,茶文化翻譯教學應當以傳播目的與溝通交流為宗旨,積極構建內(nèi)容完善、差異明顯的茶文化對外交流機制,搭建信息化交流平臺。組織外國友人、茶文化專研學者與學生之間展開跨文化交流與互動,引導學生通過交流和溝通,了解茶文化在西方國家的呈現(xiàn)形式、價值內(nèi)涵與具體意義。便于學生在今后的茶文化翻譯中,能夠融合中西方語言思維、茶文化思維體系、文化交流方式等個性化因素,達到理想的茶文化翻譯效果。另一方面,在生態(tài)翻譯學視閾下推進茶文化翻譯教學改革創(chuàng)新,應積極融入跨文化語境,遵循茶文化傳播內(nèi)在規(guī)律,對茶文化的文化特征進行生態(tài)學把握,進而幫助學生精準傳遞茶文化價值內(nèi)涵,提高茶文化翻譯教學質(zhì)量。

      3.3 運用“以翻譯為中心”的教學模式創(chuàng)造教學環(huán)境,激發(fā)學生茶文化學習興趣

      在生態(tài)翻譯學背景下展開以茶文化為導向推進翻譯教學模式改革創(chuàng)新,應積極運用以翻譯為中心的教學模式,創(chuàng)造特色茶文化教學環(huán)境,來激發(fā)學生茶文化學習興趣,提高學生翻譯能力與茶文化素養(yǎng)。在具體實踐中,需要教師重視每個生態(tài)系統(tǒng)環(huán)境的整體性與關聯(lián)性,根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,以促進事物個性與共性的為目的,尊重每個學生之間的個體差異情況,實施差異化、分層式的翻譯教學模式。引導學生重點翻譯文本所在生態(tài)環(huán)境,選擇適應該環(huán)境的生態(tài)系統(tǒng),來提高學生翻譯能力,保證每位學生的翻譯技能都能得到有效發(fā)展。首先,在茶文化翻譯教學課堂中,教師應當以翻譯為中心,利用先進的信息技術手段,在互聯(lián)網(wǎng)平臺中積極搜索茶文化發(fā)展歷史、社會背景與英漢互譯方面存在的差距,將其制作為多媒體教學課件。以視頻、音頻、動畫、圖片等形式,利用多媒體教學設備在課堂中進行播放,引導學生通過觀看教學微視頻真正了解茶文化翻譯技巧,直觀的接觸的每一項茶文化與翻譯有關的知識學習與技巧,能夠使翻譯內(nèi)涵與實踐達到完美結(jié)合。

      其次,以茶文化為中心開展生態(tài)翻譯教學,可通過微信學生詳細講解當?shù)夭枞~活動,以及茶葉在當?shù)厣鷳B(tài)環(huán)境中起到的作用與價值,不僅有利于調(diào)動學生學習興趣,還可提高學生對茶文化學習的重視與積極性,實現(xiàn)茶文化翻譯教學意義和價值。除此之外,可通過以學生個體差異情況為導向,制定分層次、差異化的翻譯教學方案,由學生自主選擇進行研究學習,來增強學生自主學習能力,針對性提高學生查文化翻譯能力。同時,積極開展茶文化翻譯研討會教學活動,安排關于茶文化翻譯的中文內(nèi)容,引導學生以小組合作學習方式,通過組內(nèi)交流與討論,得出相應結(jié)果發(fā)布到翻譯平臺中,由教師與其他小組成員進行客觀批閱點評。教師則可將自己的意見、建議以及茶文化專業(yè)術語等傳達給學生,引導學生根據(jù)教師提出的意見進一步修改自己的翻譯技巧與方法,來保證學生茶文化翻譯的專業(yè)性與有效性。

      4 結(jié)語

      總而言之,經(jīng)濟全球化的發(fā)展,使我國傳統(tǒng)教育理念出現(xiàn)變化,學生跨文化學習的需求也發(fā)生變化。生態(tài)翻譯學“以譯者為中心”,選擇適應翻譯方式的理論,更加關注學生的個性化需求,是當下跨文化翻譯教學的重要參考。在以往的茶文化翻譯教學中,教師以理論知識的講解為核心,重視對詞匯、語句、文章等翻譯內(nèi)容,缺少從多個維度考慮語言生態(tài)環(huán)境,使茶文化翻譯教學的創(chuàng)新性不足。而借助新的翻譯學理論內(nèi)容,建立全新的教學模式,可向?qū)W生展示茶文化差異,以及不同的文化背景。通過師生的互動交流,激發(fā)學生的翻譯熱情,從而提升學生翻譯的綜合水平。

      猜你喜歡
      跨文化茶文化生態(tài)
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      住進呆萌生態(tài)房
      學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
      生態(tài)之旅
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      衡阳县| 江西省| 巴中市| 桂林市| 汝州市| 涿州市| 榆树市| 泾源县| 崇仁县| 北辰区| 曲阜市| 前郭尔| 绥宁县| 宁阳县| 铜陵市| 康马县| 卢湾区| 柳州市| 宝应县| 白银市| 浦城县| 镇坪县| 林甸县| 天门市| 简阳市| 广南县| 策勒县| 新疆| 德阳市| 定日县| 延庆县| 磐石市| 定襄县| 二连浩特市| 隆德县| 凤台县| 年辖:市辖区| 赤城县| 晋中市| 溧阳市| 房产|