楊 紅
(上海科創(chuàng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 上海 201620)
翻譯從宏觀方面考察的是譯者的基本素養(yǎng),微觀方面則關(guān)注譯者的具體能力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)代表性項目的翻譯研究始于對“非遺”翻譯的難點和對策研究,學(xué)術(shù)界之后主要從目的論、順應(yīng)論、文本類型理論、翻譯美學(xué)、西方修辭學(xué)、傳播學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、語料庫及少數(shù)民族“非遺”等視角展開研究。
在翻譯能力研究方面,巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系的PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)專項研究小組從翻譯能力的性質(zhì)、構(gòu)成及習(xí)得過程以及翻譯能力的培養(yǎng)和評估等方面,正式提出了著名的“PACTE翻譯能力模型”[1]。該模型以動態(tài)的、呈螺旋式上升的能力構(gòu)建研究為指導(dǎo),提出翻譯能力是包括雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、策略能力和心理生理等要素的綜合能力和素養(yǎng)。Samuelsson Brown從翻譯技能方面總結(jié)了翻譯能力的六要素,即語言能力、文化理解能力、信息技術(shù)能力、決策能力、溝通能力和項目管理能力。[2]英國國家語言中心發(fā)布的“國家職業(yè)翻譯標準”明確提出了培訓(xùn)能力、項目管理能力和評估能力,成為翻譯能力研究的新標桿。何剛強提出的譯者“通才觀”要求譯者具備扎實的雙語語言基本功、相當?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ)、足夠的雜學(xué)知識面和良好的思辨能力。[3]潘衛(wèi)民則將培養(yǎng)譯者素養(yǎng)的途徑概括為強化語言功能、培養(yǎng)翻譯技能、增強文化意識和掌握現(xiàn)代工具等四個具體方面。[4]馮全功等提出的譯后編輯能力三維模型又進一步明確了歷時翻譯能力和共時翻譯能力共生互補、相輔相成的辯證關(guān)系。[5]國內(nèi)外學(xué)者明確了當代譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)的基本要素,極大地豐富和促進了翻譯能力的研究。本文將從傳統(tǒng)技藝類“非遺”項目的文化性、民族性、活態(tài)性、親為性、傳承性、藝術(shù)性和原創(chuàng)性等特點探索“非遺”翻譯能力模型的構(gòu)建,并通過認同、兼容的理念及優(yōu)化、融合的途徑對已有的翻譯能力理論進行補充和完善,以期提高翻譯工作的水平,促進中國文化的推廣和傳播。
花絲鑲嵌為“花絲”和“鑲嵌”兩種制作技藝的結(jié)合,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)手工制作技藝,而海派花絲鑲嵌技藝是在傳統(tǒng)銀飾花絲鑲嵌制作技藝的基礎(chǔ)上與現(xiàn)代首飾及擺件設(shè)計進行融合的探索和創(chuàng)新,使花絲鑲嵌傳統(tǒng)制作技藝與現(xiàn)代生活需求和審美意趣相吻合,使這一歷史悠久的傳統(tǒng)手工技藝得以傳承和弘揚,是海派文化開放性、創(chuàng)造性、揚棄性和多元性的體現(xiàn)。
就海派花絲鑲嵌技藝的藝術(shù)性、專業(yè)性、創(chuàng)新性以及文本的知識性、客觀性、綜合性而言,海派花絲鑲嵌技藝的文本設(shè)計應(yīng)以傳統(tǒng)手工技藝為基礎(chǔ),以融合創(chuàng)新為出發(fā)點,從語言層面和知識層面涵蓋作品名稱及寓意、造型及紋飾設(shè)計、材料選擇、制作技藝及工具和工藝流程等五個主要方面,并呈現(xiàn)文本的多模態(tài)化,即文字、圖片、音樂、音頻、視頻綜合運用;文本翻譯則應(yīng)從翻譯策略與翻譯方法、文化立場、翻譯觀念等維度達到“信、達、雅”的翻譯要求,并應(yīng)特別注意避免因術(shù)語理解偏差和文化差異。
根據(jù)紐馬克的文本功能理論,文本可分為表達型文本、信息型文本與呼喚型文本,其意義和形式均有不同側(cè)重。[6]海派花絲鑲嵌作品的名稱及造型設(shè)計是以讀者為中心、以交際為目的的呼喚型文本,并多用修辭手段達到感染讀者的目的,寓意深刻,其翻譯策略應(yīng)以交際翻譯為主;材料文本則是以交際為主的信息型文本,側(cè)重于語言之外的信息,如加工工藝、工具的使用等,以語義翻譯為主;在制作技藝和工具以及工藝流程方面,多使用表達型文本,即強調(diào)原文信息的表現(xiàn)力而不是只表達信息的內(nèi)容,其翻譯通常以語義翻譯為主(表1)。
表1 海派花絲鑲嵌技藝的文本設(shè)計及翻譯策略
傳統(tǒng)技藝因其原創(chuàng)性、藝術(shù)性、動態(tài)性、實用性和普及性而成為繼承和弘揚中華傳統(tǒng)文化的主要途徑之一,中國傳統(tǒng)技藝的外宣翻譯則是我國對外文化交流的重要媒介。傳統(tǒng)技藝類“非遺”項目的文本具有明顯的文化性、民族性、活態(tài)性、傳承性、藝術(shù)性和原創(chuàng)性特征,故其翻譯應(yīng)從譯者主體性出發(fā),發(fā)揮翻譯的能動性,充分考慮傳承人、譯者、讀者、文化、語言和社會等諸多因素,展現(xiàn)“非遺”翻譯的理據(jù)性、系統(tǒng)性、穩(wěn)定性、實用性及服務(wù)性,聚焦文化概念的語符轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性地解決翻譯的“對應(yīng)”這一主要難題,達到“非遺”保護的自主性、本真性和整體性目的。
譯者作為翻譯活動的主角,是決定譯文傳達效果的積極主體,同時又是受約束的個體。[7]就翻譯的核心能力而言,傳統(tǒng)技藝類“非遺”的譯者首先要具備扎實的雙語功底、語言認知能力、豐富的文化知識以及文本處理能力,這也是譯者需具備的基本專業(yè)能力。其次,就文化素養(yǎng)和翻譯態(tài)度而言,譯者應(yīng)具有鮮明的文化立場、明確的文化目的和正確的翻譯態(tài)度,并以此為基礎(chǔ),謹慎選擇翻譯策略并運用合適的翻譯方法進行翻譯,避免誤譯。再次,就審美觀念而言,譯者需樹立審美的語言價值觀和藝術(shù)價值觀,具備一定的藝術(shù)審美能力,尤其需具備對傳統(tǒng)手工技藝的理解能力,借此展現(xiàn)“非遺”項目的民族性、原創(chuàng)性、藝術(shù)性和活態(tài)性,達到審美再現(xiàn)的標準。[8]最后,譯者需具備語言生態(tài)意識,將翻譯這一超越語碼轉(zhuǎn)換的社會文化活動與“非遺”的傳承、保護和推廣緊密結(jié)合,發(fā)揮譯者的主體性和譯介的能動性,重視譯介的受眾感受,避免因意義流變和文化缺失而影響對外傳播效果,凸顯“非遺”翻譯的民族性、文化性和交融性。
在傳統(tǒng)文化的英譯中,音譯法出現(xiàn)頻率較高,尤其是在專有名詞的翻譯中,如:將捕魚工具“籪”譯為Duan無可厚非,但如果一定要將“上海米糕制作技藝”譯為Shanghai Migao Zhizuo Jiyi,將“葉榭軟糕”譯為Yexie Ruangao則不可取了,因為這種譯法不僅表明譯者基本專業(yè)能力不足,也體現(xiàn)了譯者缺乏語言生態(tài)意識,影響了信息的有效傳遞。所以,海派花絲鑲嵌技藝的文本翻譯應(yīng)從翻譯策略與翻譯方法、文化立場、翻譯觀念等維度體現(xiàn)該技藝的專業(yè)性、藝術(shù)性和創(chuàng)新性,達到“信、達、雅”的翻譯要求。就語言層面而言,其文本翻譯應(yīng)用語準確、清晰,如“花絲”譯為filigree,體現(xiàn)它是由金(銀)絲制成的精工制品,inlay一詞,既可指珠寶、玉石等鑲嵌物,也可指“鑲嵌”這一制作技藝,該類詞語多為造型、寓意、材料、工具和技藝方面的術(shù)語,譯者必須熟知。就知識層面而言,譯者需通過實地觀察和學(xué)習(xí)了解具體的制作技藝以及工藝流程,知道花絲鑲嵌實為“花絲”和“鑲嵌”兩種制作技藝的結(jié)合,而花絲工藝包括拉(squeezing & pulling)、搓(twisting & twining)、膘(assembled shaping)、掐(nipping & turning)、填(filling)、攢(crimping)、焊(welding)、編(weaving)、堆(piling)、壘(assembling)等傳統(tǒng)技法,鑲嵌工藝則有挫(rubbing)、鎪(engraving)、捶(hammering)、悶(covering)、打(striking)、崩(springing)、擠(extruding)、鑲(inlaying)等。傳統(tǒng)的花絲鑲嵌是將磨好的寶石用包鑲(enwrapping inlay)、抓鑲(supporting inlay)、悶鑲(half-wrapping inlay)等技法鑲嵌在貴金屬上,而海派花絲鑲嵌除了作為傳統(tǒng)的鑲嵌技法,還輔以現(xiàn)代科技手段,如微鑲(magnifying inlay)、槽鑲(slot inlay)、軌道鑲(orbit/loop inlay)等。如果未經(jīng)實地考察并向師傅請教,一般的譯者通常無法理解、區(qū)分這些技法及流程,更妄談翻譯了。
從文化自信、文化自覺的角度來看,在對傳統(tǒng)手工藝進行英譯時,傾向于實事求是地使用褒義的描述性詞匯(多為名詞、形容詞和副詞),或者即使是中性詞匯(多為形容詞和副詞),這其中也毫無疑問地飽含了譯者鮮明的文化立場和正確的翻譯態(tài)度,如來自央視網(wǎng)的視頻文字(略有改動):
(1)Filigree inlay is a fine and unique palace craft and is the perfect combination of two independent processes:filigree and inlay.
(2)Filigree inlay is a delicate handicraft. Its spirit comes from the painstaking efforts of its masters.
(3)The exquisite spirit seems more precious than the impetuousness that is so common in modern times.
(4)Making tremendous breakthroughs,Filigree inlay is no longer an exclusively imperial luxury.
(5)Filigree inlay is becoming increasingly popular and are sought after by many jewelry brands.
(6)A set of filigree inlay jewelry stuck the audience dumb with admiration. It’s modern concept,fresh design,fashionable elements, noble style and humble looking make it idiosyncrasy.
以上譯文,無論是fine、unique、perfect、delicate等描述絕美藝術(shù)的形容詞,exquisite、precious、painstaking、tremendous等描述精湛技藝和工匠精神的形容詞,還是imperial、exclusively、luxury、popular、admiration等表明地位及發(fā)展的詞匯,亦或modern、fresh、fashionable、noble、humble等指明產(chǎn)品特性的形容詞,均語義準確、語義結(jié)構(gòu)合理,體現(xiàn)了譯者對花絲鑲嵌這一古老而精湛的傳統(tǒng)手工技藝的喜愛和贊美,以及對從事該制作技藝的手工藝者的敬佩和尊重。
值得一提的是,很多傳統(tǒng)美術(shù)類“非遺”項目的文本及其英譯,與傳統(tǒng)技藝類有許多共通之處,主要體現(xiàn)在名稱和寓意、材料、工具以及工藝等方面,采用的翻譯策略和方法亦大同小異,如顧繡,可采用異化為主、融合化為輔的翻譯策略,運用“音譯+意譯”的方法譯為Gu Embroidery;剪紙藝術(shù)則可直譯為paper cutting arts,簡潔易懂。絲網(wǎng)印刷的“網(wǎng)”,不是絲制的,其實是單絲滌綸(single polyester yarn)網(wǎng)屏,所以“絲網(wǎng)版畫”譯為screen prints為宜;印臺是有鉸鏈的,故宜譯為platform with hinges;印刷用的“墨”是水性的,應(yīng)譯為ink而不是oil;沖刷的“水龍頭”是特制的帶軟管的強力水龍頭,所以譯為faucet較妥切。故傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)文化的翻譯,切忌人云亦云,譯者的推理能力、思辨能力、學(xué)習(xí)能力和文化協(xié)調(diào)能力缺一不可。從民族文化的角度出發(fā)界定翻譯能力,要求文化協(xié)調(diào)能力具有文化知識與統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能,是譯者鑒別源語文化與譯語文化信息、采用多種方法解決文化傳輸中出現(xiàn)的問題的一種能力。其中的統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能指譯者對不同文化具有敏銳判斷力并能對翻譯過程中產(chǎn)生的文化問題做出及時調(diào)整。譯者應(yīng)在文化知識系統(tǒng)的框架下,運用統(tǒng)協(xié)調(diào)合技能,即采用不同策略和多種方法解決文化傳輸中出現(xiàn)的問題,及時做出調(diào)整。[9]
信息素養(yǎng)指能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,并且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識的綜合能力。[10]無論是“二分法”[11],還是“五分法”——語言及文化、計算機應(yīng)用、信息檢索、術(shù)語管理、CAT/MT(計算機輔助翻譯/機器翻譯)[12],都無一例外地提到了計算機應(yīng)用及信息檢索等技術(shù)能力,筆者稱之為“信息素養(yǎng)”。隨著時代的發(fā)展和科技的進步,包括翻譯在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)日趨精細化、技術(shù)化和智能化,翻譯技術(shù)越來越受到重視,以云計算技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)和人工智能為主的多模態(tài)技術(shù)資源也層出不窮。面對全球化市場帶來的機遇和翻譯技術(shù)的挑戰(zhàn),語言服務(wù)行業(yè)對新時代的譯者提出了新的要求,急需具備翻譯技術(shù)能力的綜合型職業(yè)化人才。[13]在這樣的大背景下,譯者除了應(yīng)具備專業(yè)能力和文化素養(yǎng)等基本能力外,還需具備較高的信息素養(yǎng),即了解并掌握信息檢索、計算機輔助翻譯、本地化工程、術(shù)語處理和語料庫建設(shè)、翻譯寫作平臺以及機器翻譯和譯后編輯、質(zhì)量控制等方面的技術(shù),才能把握機遇、迎接挑戰(zhàn),更快更好地完成譯者使命。尤其在傳統(tǒng)技藝類“非遺”的翻譯過程中,因其材料的特殊性、工藝的復(fù)雜性及工具的獨特性,文本整理、信息檢索及核驗、術(shù)語管理、語料庫建設(shè)及應(yīng)用、質(zhì)量控制等尤顯重要,這與文學(xué)類和科技類翻譯有所不同,譯者需要特別注意。
“非遺”因文化的異質(zhì)性、民族的獨特性、創(chuàng)作的親為性、原創(chuàng)性及傳承的活態(tài)性,其翻譯對譯者有不同于其他類型文本翻譯的較高的綜合能力要求。傳統(tǒng)技藝類“非遺”翻譯具有文化性、藝術(shù)性、民族性和原創(chuàng)性等顯著特征,相應(yīng)地,其文本翻譯則涵蓋了語言翻譯、技藝翻譯和文化翻譯三個方面,故譯者基本的核心能力、文化素養(yǎng)和翻譯態(tài)度、藝術(shù)審美素養(yǎng)、語言生態(tài)意識、信息素養(yǎng)缺一不可。只有這樣,在“非遺”翻譯的民族性、文化性、交融性及客觀性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、穩(wěn)定性、實用性和服務(wù)性的要求下,“非遺”保護的自主性、本真性和整體性才能得以實現(xiàn)。從傳播學(xué)的角度而言,拉斯韋爾的5W(Who——控制分析, say What——內(nèi)容分析, in Which channel——媒介分析, to Whom——受眾分析, with What effects——效果分析)線性傳播過程模式[14]中的五個要素從傳播效果檢測的角度涵蓋了傳統(tǒng)技藝類“非遺”譯者的基本能力、信息素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、語言生態(tài)意識和藝術(shù)審美素養(yǎng)等五個方面。綜上,傳統(tǒng)技藝類“非遺”的翻譯能力模型構(gòu)建如下(圖1)。
圖1 傳統(tǒng)技藝類“非遺”的翻譯能力模型
如果譯者的翻譯能力均達到了上述模型中的五邊形的五個頂點,則表明該譯者已具備了比較完善的傳統(tǒng)技藝類“非遺”項目的翻譯能力,這是“非遺”譯者的努力方向,也是翻譯人才培養(yǎng)的目標之一。
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、發(fā)展和傳播離不開準確、流暢且飽含文化意蘊的譯文,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯是“講好中國故事,傳遞中國聲音”的主要渠道之一。傳統(tǒng)技藝類“非遺”的翻譯能力模型構(gòu)建從認同、兼容的理念及優(yōu)化、融合的途徑對已有的翻譯能力理論進行補充和完善。筆者的后續(xù)研究將以傳統(tǒng)技藝類“非遺”翻譯能力模型為基礎(chǔ),探討“非遺”翻譯能力模型的應(yīng)用及“非遺”翻譯人才的培養(yǎng),切實提高“非遺”翻譯工作的水平,促進中國文化的推廣和傳播。