一到清明節(jié),相信很多人都會隨口吟誦《清明》這首詩?!肚迕鳌废鄠魇峭硖圃娙硕拍了鞯钠呓^,許淵沖先生在翻譯這首詩時,尤其注重翻譯出來“詩性”。
許淵沖先生指出,“清明時節(jié)”不是指天氣,而是悼念亡人的節(jié)日,所以不能按字面對等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。
“雨紛紛”如果譯為“it drizzles thick”,傳達(dá)不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現(xiàn)哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”。
“路上行人”不是指一般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”。
“斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認(rèn)為這里“過之”勝于“不及”,所以整句譯為“the mourner’s heart is going to break on his way”。
“酒家”不能直接譯為“public house”,因為英國的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補充為“a wineshop to drown his sad hours”。
“杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋)。
《清明》整首詩中英文如下:
清明時節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
(谷 玥 整理)