劉競(jìng) 丁惠
摘要:作為中美混血華裔作家,鄺麗莎熱衷傳播中國(guó)文化,其作品在美國(guó)的接受度頗高。鮮為人知的文化素材、懸疑的敘事方式和多元的市場(chǎng)營(yíng)銷是鄺麗莎作品保持暢銷的關(guān)鍵。中國(guó)文化外譯作品可以從中借鑒更積極的傳播之路。
關(guān)鍵詞:鄺麗莎中國(guó)文化題材敘事營(yíng)銷
一、引言
金發(fā)碧眼的鄺麗莎(Lisa see,1955—)是中國(guó)佛山點(diǎn)頭村村民鄺當(dāng)在美國(guó)的第四代子孫。盡管成長(zhǎng)于西方世界,但童年時(shí)跟隨爺爺奶奶在唐人街的生活經(jīng)歷孕育出她濃烈的中國(guó)情結(jié),促使她創(chuàng)作出一系列富有中國(guó)元素的小說。她最早出版的家族回憶錄《百年金山》(1995)被評(píng)為《紐約時(shí)報(bào)》年度矚目圖書,而她受此啟發(fā)創(chuàng)作的懸疑三部曲之《花網(wǎng)》(1997)獲得了美國(guó)推理文學(xué)愛倫·坡獎(jiǎng)的提名。此后,她創(chuàng)作的6部中國(guó)歷史小說,即《雪花秘扇》(2005)、《牡丹之戀》(2007)、《上海女孩》(2009)、《喬伊的夢(mèng)想》(2011)、《中國(guó)娃娃》(2014)和《蜂鳥巷茶女》(2017),均在《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜中占有一席之地。
根據(jù)美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站顯示,鄺麗莎1部回憶錄和5部中國(guó)歷史小說(除《牡丹之戀》)的讀者評(píng)論數(shù)均在千條以上。截至2021年9月,《蜂鳥巷茶女》和《雪花秘扇》的熱度最高,讀者評(píng)論數(shù)分別為4453條和2893條,均獲得4.6的評(píng)分(滿分為5)。此外,《蜂鳥巷茶女》《喬伊的夢(mèng)想》和《中國(guó)娃娃》的頁面上標(biāo)注有編輯推薦(Editors Pick)的字樣,其中《蜂鳥巷茶女》在亞美文學(xué)小說榜單(Asian American Literature & Fiction)中排名第4。
為了更好地理解這些數(shù)值,我們選取知名美國(guó)華裔作家譚恩美(Amy Tan)的作品與之相對(duì)照。目前,譚恩美在美國(guó)亞馬遜上共有5部作品出售,即《喜福會(huì)》(1989)、《灶神之妻》(1991)、《靈感女孩》(1995)、《接骨師之女》(2001)和《沉沒之女》(2005)。其中,熱度最高的3部作品為《喜福會(huì)》《奇幻山谷》和《接骨師之女》,讀者評(píng)論數(shù)分別為3593條、3026條和1236條,讀者評(píng)分分別為4.6、3.9和4.4。
由此可知,無論從作品數(shù)量上還是暢銷程度上,鄺麗莎都不遜于以譚恩美為代表的前輩美國(guó)華裔作家。盡管《雪花秘扇》是她在世界范圍內(nèi)影響最廣的作品,但其之后的作品在美國(guó)市場(chǎng)的接受程度并沒有衰減,而是有所升高。那么,鄺麗莎是如何保持自己作品的暢銷之路呢?本文認(rèn)為主要有三個(gè)方面的原因,即:題材選擇、敘事方式和市場(chǎng)營(yíng)銷。
二、鄺麗莎中國(guó)文化作品的美國(guó)暢銷之道
小說的暢銷脫離不了歷史背景。鄺麗莎的成長(zhǎng)過程中,華裔群體所面臨的社會(huì)生存壓力已有不少緩解。1943年,《排華法案》廢止;20世紀(jì)60年代,女權(quán)主義和多元文化等各種平權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起更是“極大地改變了美國(guó)華裔文化的景觀”,這意味著華裔作家可以依靠作品本身獲得成功,而非受制于政治局勢(shì)?!断哺?huì)》是這一轉(zhuǎn)折的重要代表。在其之后,市場(chǎng)期待更多的中國(guó)故事,而鄺麗莎正好能將自己的個(gè)人興趣與寫作相結(jié)合。
(一)題材選擇
鄺麗莎致力于挖掘那些“已逝去、被遺忘或被掩藏的故事”,這使得她所選擇的題材不但為西方人所不知,而且對(duì)大部分中國(guó)人也同樣陌生。但女性主題的介入又使得故事能夠穿越時(shí)空,與當(dāng)代讀者產(chǎn)生共鳴。實(shí)證精神促使她不滿足于只在本國(guó)獲取二手資料,而是來到中國(guó)進(jìn)行考察。
為了創(chuàng)作《雪花秘扇》,她于2002年前往女書(世界上唯一一種女性文字)的發(fā)源地湘西江永,參觀女書博物館,在銅山里拜訪最后一位女書自然傳人——90多歲高齡的陽煥宜(2004年離世)?!赌档ぶ畱佟分兴栌谩秴菂巧饺龐D合評(píng)牡丹亭》,借助大量中國(guó)元素,構(gòu)建出女性意識(shí)覺醒的故事。她借《上海女孩》喚起華裔集體記憶,帶領(lǐng)讀者從淞滬會(huì)戰(zhàn)中的上海出發(fā),歷經(jīng)天使島審訊,到達(dá)舊金山,見證新老唐人街的興衰交替,體會(huì)華人被迫用謊言和假身份維系生存的苦衷?!斗澍B巷茶女》則融入了她隨普洱經(jīng)銷商探訪廣州、義烏、景洪、勐海、南糯等地的經(jīng)歷,微信、臉書、星巴克和GPS等元素賦予其更強(qiáng)的時(shí)代感。
事實(shí)上,鄺麗莎中國(guó)歷史小說的創(chuàng)作萌芽可以追溯至《百年金山》。與大多在少年時(shí)期便遭遇身份認(rèn)同危機(jī)的華裔不同,鄺麗莎直至編著家族傳記時(shí)才意識(shí)到自己的身份問題:她因相貌很容易融入白人社會(huì),但內(nèi)心更親近唐人街。在搜集往昔故事時(shí),鄺麗莎逐漸明白,她必須要回到中國(guó),親眼看看她所聽說的地方和人物,去尋求她的“根”。對(duì)于鄺麗莎所選擇的任何一個(gè)題材,她都不是第一個(gè)做研究的美國(guó)人,卻可以說是第一個(gè)以流行文學(xué)的方式將這些題材帶入普通西方讀者視野的美國(guó)人。
(二)敘事方式
精巧的敘事方式能夠增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn),也是小說得以廣為傳播的必要保證。
曾創(chuàng)作過三部推理小說的鄺麗莎將“懸疑”手法引入到她的歷史小說中。在特定歷史文化的宏觀背景下,身為主人公的女性小人物在滾滾紅塵的裹挾中茫茫然地打開一個(gè)又一個(gè)“盲盒”。她必須從自身視角出發(fā)對(duì)周遭事件進(jìn)行“合理化”解釋,以保持人生敘事的完整性——這是個(gè)體自我認(rèn)同的必經(jīng)之路。由于個(gè)體視角不可避免地具有差異性和局限性,這就使得不同的人對(duì)同一事件的接受程度各有不同,且對(duì)事件描述的“可靠性”不一。隨著盲盒中人生問題復(fù)雜性的升級(jí),女主人公的既有認(rèn)知系統(tǒng)逐漸難以應(yīng)對(duì)新事件的發(fā)生,一個(gè)個(gè)“沖突”便應(yīng)運(yùn)而生,讀者也跟隨其視角產(chǎn)生了很多“疑惑”。最終,當(dāng)這些“沖突/疑惑”在溝通中得到消除時(shí),讀者才發(fā)現(xiàn)原來所有問題的答案都已經(jīng)埋藏在文本中,女主人公的很多心理芥蒂不過是源于自己對(duì)事件的“誤解”——以新的視角重新解釋整個(gè)故事依然行得通。這一敘事框架既能容納歷史事件和風(fēng)土人情等宏觀敘事,也能容納微觀敘事層面中女性的各種心理活動(dòng),使得讀者視野不斷在遠(yuǎn)景和近景、外部“無情”世界與內(nèi)心“有情”世界間來回切換,從而建構(gòu)起扣人心弦的情節(jié)張力。
以《雪花秘扇》為例,百合有著清晰的自我意識(shí),她特別渴望“愛”。六歲時(shí)的“纏足”是決定百合命運(yùn)的第一個(gè)盲盒,她終于體會(huì)到母親的關(guān)心,盡管需要忍受巴掌之痛或纏足之苦。在第二個(gè)盲盒中見到雪花時(shí),百合便將愛都寄托在這個(gè)“老同”身上,她將雪花看成是完美形象。在第三個(gè)盲盒中,百合探訪雪花的真實(shí)家境,其所構(gòu)建的愛的敘事受到了強(qiáng)烈沖擊。此時(shí),她要么否定自己和雪花的感情以重建敘事,要么否定他人以維持?jǐn)⑹?。她選擇了后者,把敘事斷裂的原因歸結(jié)為母親對(duì)自己的“欺瞞”。不過,隨著百合和雪花社會(huì)地位的翻轉(zhuǎn),她們之間的隔閡不可避免。在一次誤讀了雪花的“密扇”之后,百合徹底由愛生恨。她肆意放縱自己的情緒,甚至在雪花表妹的婚嫁坐唱會(huì)上當(dāng)眾羞辱她,以盧夫人和敘事者的雙重身份同時(shí)操縱故事中聽眾和故事外讀者對(duì)雪花的態(tài)度。雪花回復(fù)說自己需要那些能夠理解她傾聽她的人,而不是把她想象成記憶中的那個(gè)人或期待中的人。但是,偏執(zhí)于自我敘事的百合,始終不愿正視內(nèi)心。八年后,百合見到了臨終前的雪花,才終于明白是自己傷害了她。鄺麗莎將《雪花秘扇》的悲劇原因指向男權(quán)社會(huì),而小說中一直渴望愛的百合始終沒能逃脫社會(huì)歷史的局限。她既是男權(quán)社會(huì)的受害者,又成為施害者:對(duì)雪花的孫女牡丹,她唯一能想到的助其幸福的方式依然是纏上三寸金蓮……
對(duì)于讀者而言,當(dāng)他們意識(shí)到女主人公敘事的“不可靠”特征時(shí),便意識(shí)到故事中的人物不一定是被描述的那種形象,也有可能是其他形象。由此,讀者既能在初次閱讀時(shí)隨著女主人公的思路進(jìn)入她的故事,也能在故事結(jié)尾“真相”大白之后,跳出她的視野重新看待其中的人和事,從而產(chǎn)生回味無窮的閱讀體驗(yàn)。
(三)市場(chǎng)營(yíng)銷
在市場(chǎng)營(yíng)銷中,專業(yè)的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的作用不容忽視。這是一種在歐美已有百年歷史的職業(yè),是“介于作家與出版社之間、為作家出版作品提供中介服務(wù)的中間人”。經(jīng)紀(jì)人的存在能夠讓作家專注于創(chuàng)作本身,而不用操心版權(quán)、稅費(fèi)、印數(shù)和銷路等問題。事實(shí)上,鄺麗莎的經(jīng)紀(jì)人Sandy Dijkstra正是《喜福會(huì)》的經(jīng)紀(jì)人,在中國(guó)文化暢銷書的運(yùn)營(yíng)方面頗有經(jīng)驗(yàn)。此外,優(yōu)質(zhì)出版社也是營(yíng)銷的重要一環(huán)。鄺麗莎前九部作品由蘭登書屋(Random House)出版,而最新兩部的版權(quán)歸屬西蒙舒斯特(Simon & Schuster),它們都是著名的國(guó)際大眾出版集團(tuán)。在“暢銷”這一目標(biāo)上,作者、經(jīng)紀(jì)人和出版商三方有著共同的利益追求。
書評(píng)是營(yíng)銷的重要組成部分,為鄺麗莎宣傳的媒體和作家包括Chicago Tribune、Los Angeles Times、 USA Today 以及譚恩美和湯亭亭等。訪談也是圖書宣傳的重要途徑,鄺麗莎不僅接受美國(guó)媒體的采訪,也接受中國(guó)媒體的采訪(如央視、《廣州日?qǐng)?bào)》《時(shí)代周報(bào)》和《南方人物周刊》等)。各種網(wǎng)絡(luò)渠道拉近了讀者與作者的距離,補(bǔ)足了理解中國(guó)文化的信息差,如官方網(wǎng)站、Facebook、Twitter、Instagram等。此外,小說衍生的電影、歌劇、博物館展覽等也促進(jìn)了讀者群的擴(kuò)大。
最后,讀書會(huì)是鄺麗莎作品營(yíng)銷中的獨(dú)特一環(huán)。很多讀者正是通過讀書會(huì)才開始接觸并喜歡上她的作品。在她看來,無論是在寫作的一端探索未知、體驗(yàn)情感,還是在另一端投身社會(huì)活動(dòng)、對(duì)話讀者都是她與世界相連接的方式。根據(jù)美國(guó)圖書瀏覽網(wǎng)(www. Browse.com )在2021年初進(jìn)行的調(diào)查,鄺麗莎在讀書會(huì)十大最受歡迎作者(Book ClubsAll-Time FavoriteAuthors)中名列第六。
三、結(jié)語
鄺麗莎在美國(guó)收獲了一大批忠實(shí)讀者,在完成商業(yè)目標(biāo)的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了傳播中國(guó)文化的愿望。她曾認(rèn)為自己在跨文化傳播方面具有天然優(yōu)勢(shì),但隨著小說創(chuàng)作的展開,她卻體會(huì)到跨文化實(shí)踐中的糾結(jié)和妥協(xié)——“她承認(rèn)寫作過程中很難在忠于中國(guó)文化傳統(tǒng)和讓‘其他文化的讀者有代入感之間平衡。比如,書中的一個(gè)人物是否擁抱親吻他的女兒就是個(gè)抉擇,她的權(quán)衡很難討好所有讀者?!?/p>
其實(shí),面對(duì)文化中的種種差異、矛盾甚至沖突,作家所選擇的敘述策略是不同文化圈層中核心價(jià)值觀相互博弈的結(jié)果。就本例而言,鄺麗莎雖自稱華裔作家,并為接近真實(shí)的中國(guó)文化付出了相當(dāng)大的努力,但事實(shí)上,浸泡在美國(guó)文化中的她是難以脫離西方文化視角的,更何況她的讀者群體也大都是美國(guó)人。對(duì)于中國(guó)文化的符號(hào)層面,她做到準(zhǔn)確的描述和傳遞不難,但至于中國(guó)文化的意義層面,是很難在她的作品中得到體現(xiàn)的,甚至有可能為順應(yīng)在美國(guó)傳播的需要被“有意或無意”地錯(cuò)誤闡釋。
因此,在國(guó)際舞臺(tái)上,由中國(guó)人為自己的文化代言尤為重要,這也是“中國(guó)文化走出去”的意義。顯然,這不是一件容易的事情。以美國(guó)亞馬遜上最受讀者歡迎的中國(guó)典籍《孫子兵法》和《道德經(jīng)》為例,由中國(guó)人進(jìn)行翻譯或詮釋的版本數(shù)為0,由中國(guó)公司發(fā)行的版本數(shù)也為0。盡管我們一直嘗試通過翻譯傳播原汁原味的中國(guó)文化,成果尚未匹配上努力的程度:“熊貓叢書”停刊,“大中華文庫(kù)”外譯本在海外“冷遇”。值得欣喜的是,不少當(dāng)代作家(如莫言、麥加、閻科連、劉慈欣等)的作品通過商業(yè)運(yùn)作走進(jìn)了西方圖書市場(chǎng)。但事實(shí)上,不少作家因?yàn)橥庹Z能力受限,對(duì)自己作品的譯文和海外運(yùn)營(yíng)情況并不完全了解。
由此可見,中國(guó)文化的核心價(jià)值在對(duì)外傳播方面還有很長(zhǎng)的路要走,而鄺麗莎中國(guó)文化作品的美國(guó)暢銷之道帶給我們的啟發(fā)有:理念和形式并重,以及注重市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)和媒體(尤其新媒體和跨媒介)的作用。具體來說,不同文化雖存在差異,但理念也都有相通之處,這便是文化傳播的起點(diǎn)。在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯方面,我們要善于挖掘和利用這些起點(diǎn),憑借對(duì)海外讀者有吸引力的故事形式,提升西方讀者接觸中國(guó)文化的意愿。對(duì)于文化交流中的信息差,我們可以創(chuàng)造性地運(yùn)用跨媒介渠道和新媒體平臺(tái)進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。同時(shí),經(jīng)紀(jì)人和出版商等在圖書市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)中所起到的專業(yè)作用也非常值得我們學(xué)習(xí)和研究,而掌握外語則能夠幫助我們與西方市場(chǎng)和西方讀者開展交流,了解對(duì)方的需求,并增強(qiáng)我們自己的話語力量。
參考文獻(xiàn):
[1]尹曉煌.徐穎果主譯.精編美國(guó)華裔文學(xué)史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2016.
[2] Michael White等.廖世德譯.故事、知識(shí)、權(quán)力:敘事治療的力量[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.
[3]周楊.中外版權(quán)代理市場(chǎng)起源比較[J].東南傳播,2011(7).
[4]謝山青.美國(guó)大眾出版的數(shù)字化現(xiàn)狀與啟示[J].出版廣角,2014(1).
[5] Lisa See. Peony in Love [M].New York:Random House,2008.
[6]張含.美國(guó)暢銷書作家鄺麗莎:我骨子里是中國(guó)南方的農(nóng)民[EB/OL].(2017-07-22)[2021-11-19]. http://static. nfapp.southcn.com/content/201707/22/c563329.html
[7]葉會(huì),馬蕭.中國(guó)文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會(huì)科學(xué),2020(2).
基金項(xiàng)目:2018安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“美籍華裔作家鄺麗莎作品中的中國(guó)故事和中國(guó)形象”,項(xiàng)目編號(hào)AHSKQ2018D58
作者:劉競(jìng),安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:世界文學(xué)與比較文學(xué),跨文化交際;丁惠,在讀博士,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com