摘要:漢語典故類成語文化內(nèi)涵豐富、隱喻性極強,在文化背景及認知方式不同的使用英語國家中準確傳達意思并傳遞中國特有文化的難度不言而喻,很多學者從跨文化、認知語言學等角度研究了漢語典故類成語翻譯,但都聚焦于某一方面因素的影響。本文以《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本為例,結(jié)合“語言—認知—社會”層面構(gòu)建的架構(gòu)理論,分析兩個譯本的翻譯效果,發(fā)現(xiàn)霍克斯譯本有效地實現(xiàn)了架構(gòu)再現(xiàn),既準確傳達成語含義,又自然地傳遞了中國文化。本文進一步探究為了激活使用英語國家的讀者和中國人一樣的心理架構(gòu),再現(xiàn)原文的架構(gòu)可以采取的策略,發(fā)現(xiàn)譯者可根據(jù)具體情況采取保留架構(gòu)、修飾架構(gòu)(架構(gòu)成分替換、架構(gòu)成分增刪、架構(gòu)層次調(diào)整)、置換架構(gòu)等策略,對漢語典故類成語翻譯研究有一定的參考價值。
關(guān)鍵詞:架構(gòu)理論;紅樓夢譯本;典故類成語;成語翻譯
漢語典故類成語形式簡練、寓意深刻,文化內(nèi)涵豐富,集中體現(xiàn)了中華民族的社會生活、民俗習慣、宗教信仰及價值觀念等。漢語典故類成語的成功翻譯對于有效傳播中華文化至關(guān)重要。典故類成語具有很強的隱喻性,不能直接從字面意義來理解,而必須透過語言表象了解語言民族內(nèi)在的文化因素,因此也成為翻譯的難點。目前學者們主要從跨文化、認知語言學、心理學角度對典故類成語進行翻譯研究。如李華等[1]在文化語境下研究漢語典故類成語的英譯,從語言文化、宗教文化和社會文化三方面分析不同文化語境對翻譯的影響。黃民燕等[2]從目的語讀者認知操作出發(fā),結(jié)合概念整合理論,發(fā)現(xiàn)譯者可以通過整合套譯、整合改譯和整合釋譯激發(fā)目的語讀者原有認知空間與譯文空間產(chǎn)生類屬空間,從而形成整合空間來建構(gòu)目的語讀者了解中國文化的路徑;王愛珍[3]從闡釋學理論出發(fā),發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》楊憲益、霍克斯譯本都采用了闡釋的方法;莫拓宇等[4]在格式塔心理學的視野下,運用該理論“整體性”“閉合性”和“同形性”三大原則對漢語典故類成語翻譯的隱喻性建構(gòu)進行了探究。
一、架構(gòu)理論
21世紀初,Lakoff[5]拓展概念隱喻理論并提出架構(gòu)理論,揭示政治話語背后的架構(gòu)方式。架構(gòu)由表層架構(gòu)和深層架構(gòu)所構(gòu)成。表層架構(gòu)是由詞語激活的心理結(jié)構(gòu),深層架構(gòu)則是由表層架構(gòu)激活的價值觀,可以影響人類的推理和行動。[6]
架構(gòu)具有整合性,旨在探究語言的本體、認知、社會、情感、心理、文化、語用等方方面面,為語言研究提供了“語言—認知—社會”層面的分析模式。[7]架構(gòu)具有隱喻性。架構(gòu)分為隱喻性架構(gòu)和非隱喻性架構(gòu)。話語中隱喻性架構(gòu)更為普遍,隱喻性架構(gòu)就是從一個架構(gòu)到另一個架構(gòu)的映射。[7] 架構(gòu)具有文化差異性,體現(xiàn)在架構(gòu)的非對應(yīng)性和架構(gòu)成分的差異上。[8]
近十年,學界多將該理論應(yīng)用于語用學和話語研究方面,如國外有學者研究SARS 等突發(fā)疾病官方媒體報道中的架構(gòu)隱喻[9]和美國政治語篇的架構(gòu)隱喻研究。[10]但較少應(yīng)用于詞匯學方面。架構(gòu)理論作為構(gòu)建了由“語言—認知—社會”層面構(gòu)成的分析平臺,充分考慮語境及其激活的百科知識,可細致探究詞匯不同側(cè)面的意義,極大地拓展了詞匯研究的視野。有鑒于此,本文將從架構(gòu)理論出發(fā),通過揭示《紅樓夢》楊憲益譯本和霍克斯譯本中漢語典故類成語翻譯的認知機制和認知過程,探討兩個譯本的翻譯效果,并進一步提出有效的翻譯策略。
二、《紅樓夢》典故類成語翻譯的架構(gòu)再現(xiàn)
(一)典故類成語的定義
所謂典故類成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點是源遠流長,富含民族色彩,在民間廣泛使用,約定俗成。具有隱喻性,表現(xiàn)為其隱喻性的構(gòu)建以經(jīng)驗為基礎(chǔ),靠概念映射來完成,其中經(jīng)驗的相關(guān)性作用尤為重要。[11]
(二)不同文化背景下的典故類成語架構(gòu)再現(xiàn)
在不同文化背景下,典故類成語所蘊含的價值觀、道德觀可能激活不同的心理架構(gòu),從而影響成語架構(gòu)再現(xiàn)。譯文能否實現(xiàn)對架構(gòu)的再現(xiàn)是衡量翻譯效果的重要標準。本文將結(jié)合架構(gòu)理論,探究不同文化背景下的《紅樓夢》楊憲益和霍克斯譯本的架構(gòu)再現(xiàn)翻譯效果。
1.不同歷史文化
歷史上發(fā)生過的眾多故事或事件,后人常用簡潔說法表達其內(nèi)容,沿用久了就成了成語。顯然,經(jīng)歷了不同歷史時期的中國和英語國家發(fā)生過不同的歷史事件。漢語典故類成語蘊含的歷史事件在英語國家很可能是不存在的,譯者不能完全照搬。對比楊憲益和霍克斯的處理方式如下:
得隴望蜀
楊譯: The more you get, the more you want!
霍譯: You?re like the famous general——one conquest breeds appetite for another.
“得隴望蜀”出自《后漢書·岑彭傳》,“隴”和“蜀”指的是三國時期分別位于甘肅東部和四川東部的兩個地方。原文通過 “香菱是劉秀”的隱喻構(gòu)建了“貪婪”的架構(gòu)。楊憲益舍棄了原文中的隱喻,通過直譯的方式表達“貪婪”架構(gòu)。而霍克斯保留了原文中的部分隱喻特征,通過famous general、breed、appetite體現(xiàn)了香菱“像將軍一樣,攻下一個城池之后,野心勃發(fā),還想攻下其他更多城池”。通過異化的方式,再現(xiàn)了原文的“貪婪”架構(gòu)。雖然大部分英語國家的人可能沒有聽說過“得隴望蜀”的歷史故事,也不認識劉秀是誰,但是霍克斯沒有舍棄翻譯這個典故,因為 “將領(lǐng)企圖攻下更多的領(lǐng)土”的深層心理架構(gòu)對譯入語國家的讀者來說并不陌生。因此,霍克斯的譯文既完整地保留了原文中的“貪婪”架構(gòu),又傳遞了中國歷史文化。
2.不同宗教神話背景
中西方國家人們有著各自的宗教信仰,中國人信奉佛教和道教,中國文化的人性賦予自然的人性。而西方人信奉基督教,宗教的神和上帝的天堂與佛教的佛性呈現(xiàn)有較大區(qū)別。西方文化的人性則賦予原罪的人性,西方人認為上帝創(chuàng)造人的神性,人性在神性的庇佑之下賦有原罪。對此,楊憲益和霍克斯對于不同宗教背景下的漢語典故類成語,他們的處理方式如下:
超凡入圣
楊譯: transcendent views
霍譯: learning from you something that would help me transcend this mortal realm we live in and enter a more spiritual plane
該成語出自《朱子全書·學一》,通過 “思想是境界”隱喻構(gòu)建了“贊揚”架構(gòu),凡人的思想修養(yǎng)極深才能得道成仙,進入圣賢的境界。楊憲益舍棄了原文隱喻,采用意譯的方式,再現(xiàn)了原文架構(gòu)。而霍克斯保留了原文隱喻,直譯出原文意思,完整地再現(xiàn)了原文架構(gòu)。因為無論在中國文化還是英語國家文化中,他們都相信一個人的精神境界能決定他死后最終的結(jié)局。因此,霍克斯的譯本能順其自然地激活英語國家讀者相同的心理架構(gòu),再現(xiàn)原文中的“贊揚”架構(gòu),同時也體現(xiàn)了典故類成語本身蘊含的道德觀。
神話是關(guān)于神仙或被神化的古代英雄的故事,是古代人們對自然現(xiàn)象和社會生活的一種天真的解釋和美好向往。中西方國家孕育著各自的神話。中國有創(chuàng)世神話、伏羲神話、女媧神話、俈帝神話、日月神話、動植神話等。西方則有超神與原始神、泰坦神族、奧林匹斯眾神、癸干忒斯和其他巨人、概念神和法則神等。因此,楊憲益和霍克斯對于不同神話背景下的漢語典故類成語,他們的處理方式如下:
蟾宮折桂
楊譯: pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon
霍譯: I wish you every success.
該成語出自《晉書·詵傳》,指的是古代傳說中月宮中一只長了三條腿的蟾蜍攀折桂花的故事,表達了對月亮的美好向往,后人用這個傳說比喻科舉及第,進而演變?yōu)榭荚嚾〉煤妹蔚脑⒁?。原文“學校是蟾宮”隱喻構(gòu)建了學業(yè)有成的架構(gòu),楊憲益保留了原文中的隱喻,通過直譯的方式,翻譯原文意思,但是卻不能激活英語國家讀者的心理架構(gòu),因為他們的腦海中根本不存在這個神話故事,采用異化的方式去翻譯,不但沒能傳遞中華文化,還造成了讀者一定的閱讀障礙,因為他們不能明白此處的含義。相反,霍克斯舍棄了原文中的隱喻,通過意譯表達了原文含義,雖然不能傳遞中國古代神話中的原始寓意,卻能激活譯入語讀者的心理架構(gòu),再現(xiàn)學業(yè)有成的架構(gòu)。
3.不同風俗習慣
受風俗習慣影響,不同文化國家的人對同一事物包括動物、顏色、婚姻等的看法不同。因此,對于不同風俗習慣背景下的漢語典故類成語,楊憲益和霍克斯的處理方式差異較大:
龍蛇混雜
楊譯: A dragon begets nine offspring, each one different and inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons.
霍譯: there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.
該成語出自《敦煌變文集·伍子胥變文》,原文中“人是龍、蛇”隱喻構(gòu)建了“壞人和好人混雜在一起”架構(gòu),楊憲益保留了原文的隱喻,通過直譯加意譯的方式再現(xiàn)了原文的架構(gòu),但不是通過隱喻激活心理架構(gòu)而再現(xiàn)的。相反,該隱喻不但沒有起到激活使用英語國家人們相同心理架構(gòu)的作用,反而給他們造成了閱讀障礙。因為在中國風俗習慣中,龍象征著成功和權(quán)利,蛇象征著邪惡和冷血,但在西方國家風俗習慣中,龍和蛇都是邪惡的象征。snakes mixed up with dragons會讓西方國家讀者由于前面說的“有好人有壞人混雜在一起”和“龍蛇混雜”的意思不匹配而感到疑惑?;艨怂箘t舍棄了原文中的隱喻,將原文隱喻替換成“人是長勢良好的小麥或長勢不好的干草”,激活了西方國家讀者相似的心理架構(gòu),從而形象地再現(xiàn)了原文架構(gòu),并異曲同工地傳達了中國的風俗習慣。
綜上所述,可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下,霍克斯考慮到不同文化背景的西方國家人們對于同一個事物可能會蘊含與中國人不同的價值觀、道德觀及認知方式,激活不同的心理架構(gòu)。因此,他結(jié)合個人對中國和西方國家歷史文化、宗教神話背景及風俗習慣等不同文化背景的認識,根據(jù)不同情況合理采用直譯或意譯、異化或者歸化的翻譯方法,從而有效地再現(xiàn)原文的架構(gòu)。這樣一來,譯入語國家讀者既能正確地理解典故類成語深層的文化含義,也能自然地了解中國典故、領(lǐng)略到中華文化。
三、典故類成語架構(gòu)的翻譯策略
通過上節(jié)的分析可以發(fā)現(xiàn),為了使得譯入語國家的讀者對漢語典故類成語的譯文能激活同樣的心理架構(gòu),再現(xiàn)原文架構(gòu),可以采取通過保留隱喻、修改隱喻、更換隱喻從而保留架構(gòu)、修飾架構(gòu)、置換架構(gòu)三種認知操作策略。接下來,本文將進一步分析每種操作策略對應(yīng)的情況及具體操作方法。
(一)保留架構(gòu)
當英語國家和中國對于某一隱喻現(xiàn)象的認識及心理架構(gòu)相同或者相似時,選擇保留架構(gòu)的方式。雖然這樣的情況占少數(shù),但是也是存在的。如:
火上澆油
楊譯: This added fuel to the fire of the old lady?s anger.
霍譯: The words were as oil upon fire. The old lady blazed.
原文通過“壞事是油、原本不好的情況是火”隱喻構(gòu)建了“生氣”的架構(gòu),此處楊憲益和霍克斯都保留了原文的隱喻,再現(xiàn)了原文“生氣”的架構(gòu),因為西方國家人們和中國人一樣,都能理解在火上澆油的情景,翻譯成英語后也能激活他們一樣的心理架構(gòu)。既再現(xiàn)了原文架構(gòu),又傳遞了中華文化。
(二)修改架構(gòu)
受歷史文化、宗教信仰及風俗習慣的影響,大多數(shù)情況下,西方國家和中國對于某一隱喻現(xiàn)象的認識及心理架構(gòu)是略有不同或者截然不同的,完全照搬會造成譯入語國家讀者的閱讀障礙。因此,譯者需要采取對原來心理架構(gòu)進行修改的策略。另外,根據(jù)不同情況,應(yīng)該采取不同的修改架構(gòu)方法。
1.架構(gòu)成分替換
當原來喻體在譯入語國家不存在或者不熟悉,卻有喻義相同的對應(yīng)喻體時,就要進行架構(gòu)成分替換。即基于中西方文化的人們對同一文化意象所觸發(fā)的認知結(jié)構(gòu)不同,將原文的意象更換成譯入語國家讀者更熟知且內(nèi)涵相同的文化意象。
鬼使神差
楊譯: all these people turn up as if by magic.
霍譯: It?s almost as though providence had sent these people here to make it prosper.
原文通過“不明原因是鬼神”的隱喻構(gòu)建了“出乎意料”架構(gòu),楊憲益和霍克斯都沒有照搬原文隱喻,因為在西方國家人們的腦海中,根本沒有中國的鬼神的概念,他們不相信世界上存在鬼神,且它們能作為一股神秘的力量促使某人做某件事情。因此,楊憲益選擇將喻義同樣為神奇的力量的magic替代原文中的“鬼神”,霍克斯則采用providence,也就是西方人信奉的上帝取代和中國人腦海中概念相似且能激活相似心理架構(gòu)的喻體,兩者都能起到完整再現(xiàn)原文架構(gòu)的作用。
2.架構(gòu)成分增刪
當原來喻體在譯入語國很難產(chǎn)生相同喻義造成理解不順暢時,可以采取架構(gòu)成分增添的方法。即增加在譯入語國家有著相同內(nèi)涵的文化意象。
冰炭不投
楊譯: their talk had shown him that they were as incompatible as ice and charcoal.
霍譯: the two of them were poles apart, as far removed from each other as the proverbial ice and coal.
原文中“兩個人分別是冰和炭”隱喻構(gòu)建了“彼此合不來”的架構(gòu),楊憲益完全保留了這一隱喻,也能激活譯入語讀者的心理架構(gòu),再現(xiàn)原文架構(gòu)。但是,相比較而言,霍克斯在保留原有隱喻的基礎(chǔ)上增加the two of them were poles apart,即兩個人是互相排斥的磁鐵兩級的隱喻,更能順其自然地激活西方國家的人民相同的心理架構(gòu)使他們更順暢地理解原文意思。因為英語國家的人和中國人不一樣,他們不習慣用冰和火炭不能共存的現(xiàn)象,更喜歡用磁鐵兩級互相排斥的現(xiàn)象去形象地比喻兩個相處不融洽的人。霍克斯的譯文更能準確地再現(xiàn)原文的架構(gòu)。
當原來喻體在譯入語國家無法產(chǎn)生相同喻義造成閱讀障礙時,可以采取架構(gòu)成分刪除的方法。即刪除原文的文化意象,只保留文化內(nèi)涵。
拔去肉中刺,眼中釘
楊譯: to rid ourselves of this pest, this thorn in the flesh
霍譯: Let us get of this-this thorn in the flesh
原文中“香菱是肉中刺、眼中釘”的隱喻建構(gòu)了“討厭”的架構(gòu),楊憲益和霍克斯都保留了原有的“肉中刺”的隱喻,都表達了“討厭”的架構(gòu),因為用“肉中刺”來比喻一個讓人討厭的人在西方國家和中國都是能理解并接受的習慣表達,而“眼中釘”在西方國家很難被理解為“讓人討厭的人”,于是霍克斯將這一隱喻刪除,但也沒有使原文造成架構(gòu)缺失。而楊憲益用“香菱是寵物”來取代,不是很恰當,因為在中國把人比作寵物有時候帶有貶義的意味,但是在西方國家卻有中性甚至贊揚的意味,此處更換為“香菱是寵物”這一隱喻的做法稍顯累贅。
3.架構(gòu)層次調(diào)整
當原來喻體在譯入語國家喻義不同且不能找到對應(yīng)喻體時,可以采取架構(gòu)層次調(diào)整的方式。即將原文文化意象上調(diào)至內(nèi)涵更抽象的上義詞文化意象或者下調(diào)至內(nèi)涵更具體的下義詞文化意象。
夯雀先飛
楊譯: A slow sparrow should make an early start.
霍譯: The sillier the bird, the sooner it must begin.
原文中“人是麻雀”隱喻構(gòu)建了“勤勞”架構(gòu),楊憲益照搬了原文隱喻,造成了譯入語讀者的閱讀障礙,因為在西方文化中的麻雀不像在中國文化中一樣,可以象征弱小的力量,而是象征著災難、死亡,與原文中的喻義和激活的心理架構(gòu)不同,因此霍克斯將喻體更換為具有麻雀的上層語義的喻體“鳥”,也能激活西方國家讀者相同的心理架構(gòu),從而使得他們理解原文。
(三)架構(gòu)置換
在目標語國家的讀者不能接受原文中的喻體表達某種喻義時,可以進行架構(gòu)置換。即基于對原文成語的理解,試圖找到譯入語文化中類似的架構(gòu)進行翻譯,以使受眾能夠準確地理解成語傳達的意思。
百足之蟲,死而不僵
楊譯: A centipede dies but never falls down.
霍譯: The beast with a hundred legs is a long time dying.
原文中“寧榮兩府是百足之蟲”的隱喻構(gòu)建了“還未衰敗”的架構(gòu),楊憲益保留了這一隱喻,卻無法在西方國家讀者心中激活相同的心理架構(gòu),因為西方國家的人們不能理解“百足之蟲死了也不會掉落”可以體現(xiàn)生命力頑強,自然也無法理解原文傳達的“寧榮兩府遭遇變故還未衰敗”的架構(gòu)。而霍克斯將原來的隱喻更換為西方國家人們可以理解并接受的“寧榮兩府是長了一百條腿且長壽的怪獸”,成功地激活譯入語國家讀者的心理架構(gòu),從而再現(xiàn)原文架構(gòu)。
四、結(jié)語
目前《紅樓夢》典故類成語的翻譯研究考慮到了文化因素、認知過程、文本闡釋及心理因素對漢語典故類成語翻譯效果的影響,對漢語典故類成語翻譯研究有重要的指導意義,但只集中強調(diào)某一因素。本文結(jié)合架構(gòu)理論,綜合考慮語言、認知、社會三個因素發(fā)現(xiàn)霍克斯譯本較楊憲益譯本具有更好的架構(gòu)再現(xiàn)翻譯效果。再者,本文發(fā)現(xiàn)譯者可根據(jù)具體情況采用保留架構(gòu)、修飾架構(gòu)(架構(gòu)成分替換、架構(gòu)成分增刪、架構(gòu)層次調(diào)整)、置換架構(gòu)的操作策略,幫助激活西方國家人們和中國人類似的心理架構(gòu),從而再現(xiàn)原文的架構(gòu),促進中華文化“走出去”,對漢語典故類成語翻譯研究及中華文化傳播具有一定的參考意義。
基金項目:廣西師范大學研究生教育創(chuàng)新計劃項目“架構(gòu)理論視角下中國古典詩詞英譯中的國家形象構(gòu)建”(XYCSR2021022)
作者簡介:楊文嬌(1998—)女,江西宜春人,碩士在讀,研究方向為認知語言學。
參考文獻:
〔1〕李華,李延林.文化語境下漢語典故類成語的英譯[J].牡丹江大學學報,2017,26(11):100-102.
〔2〕黃民燕,史小平.概念整合視角下漢語典故成語的隱喻英譯[J].海南廣播電視大學學報, 2021,22(2):25-30.
〔3〕王愛珍. 從闡釋學理論論《紅樓夢》中典故類成語在楊、霍譯本中的翻譯[J].牡丹江大學學報,2014, 23(2):123-125.
〔4〕莫拓宇,史小平.從格式塔心理學看漢語典故類成語翻譯的隱喻性建構(gòu)[J].湖北開放職業(yè)學院學報, 2020,33(20):184-186.
〔5〕LAKOFF, G. Don?t Think of an Elephant! Know Your Values and Frame the Debate[M]. Hartford: Chelsea-Green Publishing, 2004: 40.
〔6〕LAKOFF G.Whose Freedom? The Battle over America?s Most Important Idea[M]. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006: 13.
〔7〕汪少華,楊開燁.從發(fā)展演變及應(yīng)用前景看架構(gòu)理論[N]. 中國社會科學報, 2020-04-14(A03).
〔8〕肖開容.翻譯中的框架操作——框架理論視角的中國古詩英譯研究[D].重慶:西南大學,2012.
〔9〕WALLIS, P. & B. . Nerlich Disease metaphors in new epidemics: the UK media framing of the 2003 SARS epidemic[J]. Social Science & Medicine, 2005, 60(11): 2629-2639.
〔10〕梁婧玉,汪少華.美國兩黨醫(yī)保國情咨文(1946—2015)架構(gòu)隱喻的歷時對比研究[J].外語研究,2018,35 (1):19-26,112.
〔11〕張國微. 漢語典故類成語的隱喻性研究[D].重慶: 重慶師范大學, 2011.