• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      3款CAT工具在翻譯和審校過程中的優(yōu)勢和局限

      2022-05-30 22:13:11袁智恒
      校園英語·上旬 2022年7期

      摘 要:隨著翻譯技術的發(fā)展,目前主流的翻譯工作離不開計算機輔助翻譯工具的應用。本文通過譯前準備、譯中翻譯、譯后編輯和審校四個環(huán)節(jié)對比分析YiCAT在線翻譯平臺、Déjà Vu翻譯軟件和SDL Trados翻譯軟件應用過程中的區(qū)別、優(yōu)勢和局限,旨在為相關人員選擇計算機輔助翻譯工具提供參考依據(jù),為翻譯應用研究貢獻綿薄之力。

      關鍵詞:計算機輔助翻譯工具;翻譯過程;優(yōu)勢和局限

      作者簡介:袁智恒,電子科技大學外國語學院,翻譯專業(yè)研究生。

      如今,在翻譯市場中,許多譯員偏好使用計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,以下簡稱CAT)工具,因為它們可以在短時間內(nèi)完成大量翻譯工作,十分便捷。不過,由于CAT工具數(shù)量眾多,翻譯公司和譯員在選擇CAT工具時會根據(jù)其在翻譯過程中的特點進行判斷。本文通過對YiCAT網(wǎng)絡在線翻譯平臺、Déjà Vu翻譯軟件和SDL Trados翻譯軟件在譯前準備、譯中翻譯、譯后編輯和審校階段的表現(xiàn)以及輸入、輸出文件格式進行對比,總結三款CAT工具在翻譯和審校過程中的優(yōu)勢和局限,希望能從操作層面給審校人員和譯員選擇翻譯工具提供參考依據(jù)。

      一、計算機輔助翻譯工作流程及其原理

      計算機輔助翻譯的工作流程一般分為譯前準備、譯中翻譯和譯后編輯三個部分。譯前準備一般要求譯員進行圖片處理、語料清洗、語料對齊等對源文本、翻譯記憶庫和翻譯術語庫的整理,從而提高翻譯質(zhì)量;譯中翻譯一般為機器翻譯,在此過程中譯員需要調(diào)整機器翻譯的結果,包括但不限于檢查機器翻譯結果、添加/刪除標記等;譯后編輯一般指譯員對譯文進行QA、內(nèi)容檢查、導出譯文后的排版等。簡略譯后編輯旨在將文本翻譯至可理解的程度,而全面譯后編輯則在保證意思的同時力求文風與原文一致。機器翻譯和全面譯后編輯的進步使得其可與人工翻譯媲美。計算機輔助翻譯的工作原理為,系統(tǒng)自動將輸入的文本進行語段切分,通過對比翻譯記憶庫,翻譯術語庫的語料結果和翻譯引擎的參考譯文,提供最終的譯文供譯員選擇。在此過程中,譯員不必翻譯重復的語段,從而大量節(jié)省時間。

      二、YiCAT在線翻譯平臺

      YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研發(fā)的在線翻譯管理平臺,旨在為用戶提供更快、更高效的翻譯與本地化解決方案。YiCAT整合了翻譯引擎插件,譯員不用申請和接入外部翻譯應用程序編程接口(API),可直接在YiCAT平臺提供的機器翻譯引擎中進行選擇。

      YiCAT支持翻譯Word、PPT和Excel類型文本。

      (一)譯前準備

      YiCAT平臺需要譯員提供tmx、sdltm、xls或xlsx格式的翻譯記憶庫文檔和tbx、xls、xlsx或txt(制表符分隔)格式的翻譯術語庫。為得到對齊的翻譯記憶庫,譯員一般是將雙語語料導入對齊平臺中(如Tmxmall在線對齊官網(wǎng),Abbyy Aligner軟件等),對齊后導出tmx格式文件。譯員也可使用Tmx公有云平臺提供的記憶庫,內(nèi)含語料超過7300萬句對,總字數(shù)達20億字,且在持續(xù)增長;語料質(zhì)量高,均經(jīng)過人工審核;語料涵蓋面廣,覆蓋經(jīng)濟、數(shù)理科學和化學、生物科學、醫(yī)藥、衛(wèi)生、石油、天然氣工業(yè)、能源與動力工程、機械、儀表工業(yè)、自動化技術、計算機等行業(yè)和領域;譯員也可以使用共享記憶庫,包含共兩億多個句對。相比起翻譯記憶庫,翻譯術語庫的要求較低:記憶庫要求譯員對雙語文本句段切割并對齊,而術語庫僅需詞與意雙語對齊。

      (二)譯中翻譯

      YiCAT平臺在翻譯時會自動切割源文本語段,不過譯員無法對其進行調(diào)整。該平臺給譯者提供了21種機器翻譯選項,加上譯員插入的翻譯記憶庫和術語庫,譯員需要設置“用翻譯記憶庫進行預翻譯”“用機器翻譯進行預翻譯”和“術語干預”,然后點擊“預翻譯”。系統(tǒng)會根據(jù)記憶庫和術語庫匹對以及機器翻譯結果自動填充譯文。之后,譯員需要根據(jù)YiCAT平臺提供的QA報告逐句比對翻譯結果、標記填充,確認完所有句段后,完成初次翻譯。

      (三)譯后編輯

      譯員在翻譯完成后,一般需要整理翻譯過程文檔(主要是更新翻譯記憶庫,保留翻譯術語庫),日后翻譯同一或相似領域文本時可使用。審校人員通過QA檢查和審校后,譯員需要導出譯文并且根據(jù)源文本格式進行排版。這個過程難度不大,但是需要花費大量的時間和精力。

      (四)審校流程

      一般來講,在翻譯項目中,會有專門的審校人員對譯文進行核驗,以確保翻譯質(zhì)量。由于YiCAT平臺提供在線翻譯/審校功能,審校人員可隨時查看譯員的翻譯進度和翻譯內(nèi)容,并根據(jù)文本風格等項目要求對譯文進行審校。審校人員直接在審校界面對其進行修改。譯員收到審校反饋后可選擇接受或不接受審校意見。YiCAT在線翻譯平臺的審校流程不需要譯員和審校人員進行文件交互,并且可在翻譯過程結束前的任何時間進行。

      三、Déjà Vu 翻譯軟件

      Déjà Vu翻譯軟件是Atril公司研發(fā)的一款功能強大的、可定制的電腦輔助翻譯系統(tǒng)。不僅提供功能強大的翻譯記憶庫,還提供了一個滿足翻譯、審校和項目管理需求的集成環(huán)境,具有創(chuàng)新功能和基于標準的開放平臺,可大幅提高整個翻譯供應鏈的工作效率并實現(xiàn)績效最大化。

      Déjà Vu支持翻譯包括Word、PPT、Excel文檔和文本文件,頁面等29種類型文本。

      (一)譯前準備

      上文提到,Déjà Vu翻譯軟件支持多種格式的源文本。若是源文件無法編輯(如PDF文件),譯員需將其轉換成可編輯的文件格式(如Word文件),方便譯后編輯排版。

      與YiCAT在線翻譯平臺相似,譯員需要提供翻譯記憶庫和翻譯術語庫。Déjà Vu翻譯軟件雖然僅支持dvmdb格式的翻譯記憶庫和dvtdb格式的翻譯術語庫,但同時提供內(nèi)部記憶庫和術語庫制作功能。制作翻譯記憶庫時,譯員可直接輸入句段和翻譯,也可從外部導入數(shù)據(jù):Déjà Vu翻譯軟件支持將tmx、txt格式文件和97-03版本的Excel工作表導入制作成dvmdb格式的翻譯記憶庫。制作翻譯術語庫時,譯員也可直接輸入句段和翻譯,或?qū)xt格式文件和97-03版本的Excel工作表導入制作成dvtdb格式的翻譯術語庫。之后,譯員需創(chuàng)建翻譯項目,導入翻譯記憶庫和術語庫。Déjà Vu翻譯軟件需要譯員選擇導入為主句短或翻譯的內(nèi)容,也就是說,只要是雙語對齊文檔,就可為所涉及源語和目的語文檔服務。譯員若是選擇Déjà Vu翻譯軟件進行翻譯,就不用將一個過程文檔保存兩次(相同內(nèi)容,相反源語和目的語的兩個文檔)。由于Déjà Vu翻譯軟件沒有自帶和整合的機器翻譯引擎,譯員需申請并插入機器翻譯引擎。

      (二)譯中翻譯

      開始翻譯以前,譯員一般需要在預翻譯選項中勾選“所有句段使用機器翻譯”“修復模糊匹配”(以及其子選項)、“由片段匯編”(以及除“插入原文”外的子選項)、質(zhì)量保證選項。在翻譯過程中,譯員可以查看機器翻譯結果,記憶庫和術語庫匹配結果,選擇或編輯最合適的翻譯結果。若有關鍵術語沒有添加在術語庫中,可將其編輯至術語庫中。譯員使用Déjà Vu翻譯軟件同樣需要注意QA報告的反饋結果和標記的數(shù)量和位置。

      (三)譯后編輯

      與YiCAT相似,審校完成后,譯員一般需要更新翻譯記憶庫和術語庫,刪除其中的重復片段,并對導出譯文進行排版。此過程同樣需要預留很多時間。

      (四)審校流程

      Déjà Vu翻譯軟件的審校流程與YiCAT在線翻譯平臺不同,并不能實現(xiàn)譯員與審校人員的直接對接。Déjà Vu翻譯軟件的審校流程一般為譯員在完成翻譯工作后,將譯文以返回項目包形式發(fā)給項目經(jīng)理。項目經(jīng)理將譯文整合后,可更新返回項目包,將其發(fā)送給審校人員以進行內(nèi)部審校,或?qū)⒆g文以RTF的格式文件導出,以進行外部審校。在內(nèi)部審校流程中,審校人員需要將沒有問題的句段狀態(tài)設置為“已校對”,或者對有問題的句段進行修改。審校完成后,審校人員需要將其打包為新的返回項目包發(fā)送給項目經(jīng)理;在外部審校流程中,審校人員對收到的雙語列內(nèi)容進行直接修改,該步驟會保留原文和修改意見,完成之后將RTF格式文件發(fā)給項目經(jīng)理。

      四、SDL Trados翻譯軟件

      Trados是桌面級計算機輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。Trados由Trados GmbH公司開發(fā),在2005年6月被SDL收購,并改名為SDL Trados。目前,SDL Trados是世界上最流行的計算機輔助翻譯軟件。

      SDL Trados支持翻譯包括Word、PPT、Excel文檔和文本文件等41種類型文本。

      (一)譯前準備

      SDL Trados僅支持sdltm格式的翻譯記憶庫和sdltb格式的翻譯術語庫。翻譯記憶庫可在SDL Trados翻譯軟件內(nèi)部制作,支持將tmx 、tmx.gz、sdlxliff等五種格式文件導入制成記憶庫;而術語庫的制作一般需要依靠另一款軟件SDL MultiTerm的支持。SDL MultiTerm僅支持將xml格式的文件轉化為sdltb格式的文件。譯員需要在第三個軟件SDL MultiTerm Convert中將術語庫的原文件(Excel表格或其他六種格式文件)轉化成xml格式文件。與Déjà Vu翻譯軟件相似,SDL Trados沒有內(nèi)部翻譯引擎,譯員需要自己申請和插入機器翻譯引擎。在實際操作中,為了避免在三個軟件中不停轉換,譯員可尋找其他方法制作SDL Trados支持的sdltb格式翻譯術語庫。

      (二)譯中翻譯

      相比起YiCAT和Déjà Vu,SDL Trados在翻譯過程中可以看見字體的編輯狀態(tài)(斜體、加粗、下劃線等),對齊狀態(tài)下十分方便譯員對其進行調(diào)整。譯員可根據(jù)機器翻譯結果,記憶庫和術語庫匹配結果以及系統(tǒng)對標記和翻譯內(nèi)容的錯誤提示得出最終翻譯結果。不僅如此,翻譯過程中,譯員可以實時根據(jù)翻譯內(nèi)容,將一些詞條添加進翻譯術語庫中。

      (三)譯后編輯

      由于譯中翻譯過程中,譯員對字體進行了與原文一致的調(diào)整,所以在譯后編輯排版的過程中,譯員會因不必檢查字體狀態(tài)而節(jié)約很多時間。不僅如此,譯員可以在“批任務”選項中一鍵更新翻譯記憶庫,方便日后的同領域翻譯工作。

      (四)審校流程

      在審校層面,SDL Trados同樣支持內(nèi)部審校和外部審校兩種方式,與Déjà Vu翻譯軟件類似。內(nèi)部審校需要譯員創(chuàng)建返回文件包并發(fā)送給審校人員,審校人員打開返回文件包后,SDL Trados會提供類似Word軟件中修訂、備注的功能和視圖;外部審校則是在SDL Trados中導出一個雙語對照文檔,譯員將此文檔發(fā)送給審校人員后,審校人員在文檔內(nèi)進行修訂和備注。審校人員將外部審校文檔返回給譯員后,譯員可通過外部審校更新功能,將審校人員的修改意見更新到項目中。

      五、結語

      綜上所述,三種CAT工具在翻譯和審校過程中都體現(xiàn)了各自的優(yōu)勢和局限。在翻譯過程中,YiCAT在線翻譯平臺不需要譯員接入外部翻譯引擎,同時提供了龐大的共享翻譯記憶庫,涉及很多領域,為譯員的譯前準備節(jié)約了很多精力。不過,YiCAT僅支持3種源文件格式文本的導入,且在譯后編輯排版過程中需要花費大量時間;Déjà Vu翻譯軟件支持29種源文件格式文本的導入,并且不用在線操作,但是譯員在更新翻譯記憶庫時需要刪除重復片段,在譯后編輯排版過程中同樣需要花費大量時間;SDL Trados翻譯軟件支持41種源文件格式文本的導入,日常所用的文件基本可以進行翻譯,且字體狀態(tài)是可視的,對譯員譯后編輯十分友好,相比前兩種軟件節(jié)約了大量時間。不僅如此,譯員在翻譯過程中可以更新翻譯術語庫,在翻譯完成后可一鍵更新翻譯記憶庫。不過,譯員在創(chuàng)建SDL Trados支持的翻譯術語庫時需要使用三個軟件,相對繁瑣。在審校過程中,YiCAT在線翻譯平臺支持譯員和審校人員同時工作,不需要進行文件傳輸;Déjà Vu翻譯軟件支持內(nèi)部審校和外部審校兩種方式,且都需要項目經(jīng)理參與,審校人員和譯員之間的文件傳輸需要項目經(jīng)理完成;SDL Trados翻譯軟件的審校流程與Déjà Vu翻譯軟件類似,同樣支持內(nèi)部和外部兩種審校方式,不過并不需要項目經(jīng)理參與,而是審校人員與譯員進行直接交流。

      本文對比分析了YiCAT在線翻譯平臺、Déjà Vu翻譯軟件和SDL Trados翻譯軟件在譯前準備、譯中翻譯和譯后編輯過程中的優(yōu)勢和局限,也簡略概括了三款翻譯平臺在審校過程中的異同,希望能夠為譯員和審校人員提供選擇CAT工具的思路,從而提高翻譯效率和質(zhì)量,也希望能為翻譯實踐應用研究帶來些許參考。

      參考文獻:

      [1]陳誠.機器翻譯技術的綜述[J].電子技術,2021,50(11):290-291.

      [2]沈凱麒.使用YiCAT在線翻譯平臺翻譯時評文本的優(yōu)勢與局限[D].上海外國語大學,2019.

      [3]湯俏俏.計算機輔助翻譯工具在項目中的應用分析——以SDLTrados為例[J].智庫時代,2019(50):128-129.

      [4]王琴,周興華.Déjà Vu和YiCAT兩款主流CAT軟件功能對比與評價[J].電子技術與軟件工程,2022(3):39-42.

      [5]臧思羽.《YiCAT使用說明》中英翻譯審校實踐報告[D].大連理工大學,2021.

      [6]周玉瑩.SDL Trados在新聞翻譯中的應用[D].三峽大學,2020.

      邹城市| 高碑店市| 什邡市| 木里| 凤城市| 北辰区| 周宁县| 迁安市| 永春县| 沁阳市| 祁阳县| 孟津县| 海阳市| 福清市| 南通市| 江川县| 建水县| 环江| 泌阳县| 广南县| 湘西| 泌阳县| 吉林市| 曲沃县| 扶余县| 曲阳县| 鄂托克旗| 新竹市| 博爱县| 突泉县| 甘德县| 高碑店市| 孟村| 旅游| 潜山县| 昌宁县| 富源县| 贡嘎县| 水富县| 喜德县| 竹溪县|