程敏 相紅
《外國詩二首》是部編版初中教材七年級下冊第五單元第19課,包括兩篇外國詩歌,一首是《假如生活欺騙了你》,這是寫于普希金被流放的日子里,作者寫這首詩聊以自慰,自我勉勵,并在往后的日子里勉勵了讀到這首詩的無數(shù)讀者。另一首是《未選擇的路》,源于弗羅斯特的一位朋友經(jīng)常在選擇之后后悔,于是詩人寫下了這首詩,是為了告訴朋友這樣一個道理——其實(shí)未選擇也是一種選擇,既然選擇好了路,就應(yīng)該義無反顧地走下去。
這兩首詩除了對比閱讀外,還特別適合組織群文閱讀?!都偃缟钇垓_了你》可以收集三個經(jīng)典的版本,讓學(xué)生找出其中的差異。《未選擇的路》也可以找出幾個版本,讓學(xué)生說說喜歡哪個版本。通過群文閱讀,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生明白詩作本身的精彩所在。
最好的學(xué)習(xí)往往能突破學(xué)生的學(xué)習(xí)認(rèn)知,讓學(xué)生以一種陌生的方式收獲寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)驗。就《假如生活欺騙了你》這一篇而言,可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注本詩的換行,因為詩歌的換行往往便于詩人情感的抒發(fā)和心境的表達(dá)?!都偃缟钇垓_了你》經(jīng)典譯版除了教材上戈寶權(quán)先生譯的版本之外,還有查良錚先生譯版和許淵沖先生譯版,教師在課堂上補(bǔ)充展示教材之外的版本,讓學(xué)生就情感表達(dá)和心境抒發(fā)比較版本之間的異同,可在比較中提高學(xué)生的文本鑒賞能力。
【版本一】
假如生活欺騙了你
許淵沖 譯
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子里需要鎮(zhèn)靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠(yuǎn)向往著未來;
現(xiàn)在卻常常是憂郁。
一切都是瞬息,
一切都將過去;
而那過去了的,
就會成為親切的記憶。
【版本二】
假如生活欺騙了你
查良錚 譯
假如生活欺騙了你,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現(xiàn)今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,
轉(zhuǎn)瞬即逝,
而那逝去的將變?yōu)榭蓯邸?/p>
通過比較我們注意到,結(jié)尾部分“一切都是瞬息,一切都將會過去;而那過去了的,就會成為親切的懷戀”在教材戈寶權(quán)先生譯版和許淵沖先生譯版里都是四句,而查良錚先生譯版只有三句。不同的句式,在語氣的表達(dá)上會有所差異。另外,通過引導(dǎo)學(xué)生朗讀比較發(fā)現(xiàn),教材里戈寶權(quán)先生的譯版更易讓人接受,顯得親切、口語化,沒有歐化句子拖泥帶水的痕跡,朗朗上口,更容易被學(xué)生接受。版本一許淵沖先生的譯版和戈寶權(quán)先生的譯版基本一樣,只是“常是憂郁”改成了“常常是憂郁”,最后一句的“懷戀”改成了“記憶”。這也符合許淵沖先生一貫堅持的文學(xué)翻譯要做到“意美、音美、形美”。版本二查良錚先生的譯版按照中國人的閱讀習(xí)慣,把詩句譯得合轍押韻(押ai韻),但讀起來還是有些文白夾雜,歐化痕跡明顯。不過,欣賞這個版本的讀者也很多,也許是因為這個版本最接近原作吧。這種群文閱讀的方式,通過教師引導(dǎo)學(xué)生分析不同版本的異同,在提升學(xué)生文本解讀能力的同時,也提高了他們批判性思辨的能力。
《未選擇的路》同樣可以借助群文閱讀來理解。除了教材上顧子欣的版本之外,教師還可以同時找出飛白、方平、哈克等人翻譯的版本,讓學(xué)生談?wù)勛钕矚g哪個版本,學(xué)生在談的過程中會包含對詩歌的解讀和理解,甚至往往涉及情感主題的表達(dá),同時在比較之中,學(xué)生更能深化對教材版本所蘊(yùn)含情感和主題的認(rèn)知。
此后不論歲月流逝多少,
我提起此事總要伴一聲嘆息:
兩條路在林中分了道,而我呢,
我選了較少人走的一條,
此后的一切都相差千里。(飛白 譯)
隔了多少歲月,流逝了多少時光,
我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:
林子里有兩條路,朝著兩個方向,
而我——我走上一條更少人跡的路,
于是帶來完全不同的一番景象。 (方平 譯)
在多少年后的某一天某一處,
我可能會回憶和述說到此時此地:
林子里本有兩條路可走啊,
而我則選取了鮮有人走的一條,
因此而有了這迥然相異的一切。 (哈克 譯)
當(dāng)談到飛白的版本時,學(xué)生可能會談起其中情感的直接、絕對化表達(dá)。在這個版本里,詩人直接指出自己會選擇人跡罕至的那一條道路,同時也表達(dá)了自己絕對化的遺憾之情——不管時間怎么流逝,只要談起那一次選擇,“我”都會不住地嘆息,不停地表示遺憾之情。加之這個版本里面的絕對化表達(dá),更是強(qiáng)化了“我”的這種絕對化的遺憾之情。
在談到方平的版本時,學(xué)生可能談到詩中的一些關(guān)鍵詞,比如說“多少”這個關(guān)鍵詞,詩人意在通過這個關(guān)鍵詞,傳達(dá)出不管在多少年以后,詩人都不會忘了當(dāng)初的這個選擇,由此可見這個選擇對作者的重要性;又比如學(xué)生可能會談起“完全不同”這個關(guān)鍵詞,由此強(qiáng)調(diào)當(dāng)初那個選擇給自己帶來的完全不一樣的改變。
同樣地,學(xué)生還可以根據(jù)自己的理解談?wù)剬ζ渌姹镜拈喿x體會,只有通過這樣對詩歌細(xì)節(jié)的玩味和對表達(dá)的異同進(jìn)行賞析,才能領(lǐng)悟各個翻譯版本的精髓之處。
總而言之,組織《外國詩二首》的群文閱讀教學(xué),不僅深化了學(xué)生對情感表達(dá)和主旨蘊(yùn)意的理解,而且能讓學(xué)生深入詩歌細(xì)節(jié),在比較中深化對不同譯本的理解。這是一種值得一線教師參考的教學(xué)組織方式。