• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯改寫理論視域下的電影字幕翻譯

      2022-05-30 02:38:36徐永莉
      文學(xué)教育·中旬版 2022年7期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯意識形態(tài)詩學(xué)

      徐永莉

      內(nèi)容摘要:隨著全球化速度的加快,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,不同文化之間相互交融,電影作為一種有效傳遞價值觀和認(rèn)知體系的有效工具也受到了廣泛關(guān)注,而字幕翻譯作為電影的一部分,其相關(guān)研究也激起了越來越多人的興趣。本文以電影《我和我的祖國》為例,從改寫理論的意識形態(tài)和詩學(xué)作為切入點,分析和探究二者對該電影的字幕翻譯的影響以及譯者具體采用的翻譯策略,希望本文能夠為今后從改寫理論角度分析翻譯現(xiàn)象的人們提供一些有益的幫助。

      關(guān)鍵詞:改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 字幕翻譯

      傳統(tǒng)的翻譯學(xué)主要聚焦的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、語言結(jié)構(gòu)的對等方面的問題,其中前兩個問題的爭論占據(jù)了自翻譯出現(xiàn)以來的大半歷史。不過在進(jìn)入20世紀(jì)下半葉以后,西方翻譯界被接連注入了新鮮血液,研究者從不同領(lǐng)域切入到翻譯研究中來,使翻譯研究實現(xiàn)了從“語言研究”到“文化轉(zhuǎn)向”的跨維度轉(zhuǎn)變[1]。其中的杰出代表之一就是勒菲弗爾,他在佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了折射理論,并最終發(fā)展出了翻譯的改寫理論。

      將翻譯置于廣闊的社會文化語境中進(jìn)行考察,他認(rèn)為有三種因素會對翻譯產(chǎn)生制約,分別是贊助人、意識形態(tài)和主流詩學(xué)[2]。在他看來,任何翻譯都意味著改寫,譯者會受到特定文化背景下贊助人、意識形態(tài)和主流詩學(xué)的操控。這一認(rèn)知帶來的一個顯著變化就是原文神圣地位的顛覆,勒菲弗爾將譯文的地位提升到與原文相同的地位[3]。如今改寫理論被廣泛應(yīng)用于對各種翻譯現(xiàn)象的分析,電影的字幕翻譯就是其中之一。

      《我和我的祖國》是由寧浩、管虎和徐崢等7位導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的為慶祝新中國成立70周年的獻(xiàn)禮片,通過《前夜》《相遇》《奪冠》《回歸》《北京你好》《白晝流星》和《護(hù)航》這七個故事,從普通人的視角來呈現(xiàn)我國自成立以來的具有重大意義的歷史性瞬間。該片星光璀璨,有眾多實力派演員加盟,且劇情的情感渲染力強大,是當(dāng)年最賣座的電影之一。作為一部經(jīng)典且吸人眼球的電影,其電影字幕值得我們細(xì)細(xì)品味,下面將從改寫理論的意識形態(tài)和詩學(xué)視角來探究該影片譯者具體采用了什么樣的翻譯策略。

      一.意識形態(tài)視角下的《我和我的祖國》電影字幕

      意識形態(tài)是哲學(xué)領(lǐng)域的概念,它一般指特定地理環(huán)境和文化背景下的人對于世界和社會的系統(tǒng)的看法和見解,比如政治、道德、宗教和藝術(shù),且人的意識形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價值取向等因素影響。不同的意識形態(tài),對同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。下面將從具體的字幕實例來分析意識形態(tài)對《我和我的祖國》翻譯的影響。

      (1)我跟你講,我們鐵榔頭啪的一個扣球把那海曼(鰻)打得跟條帶魚似的。

      譯文:Our Iron Hammers powerful strikes will wipe the floor with Hyman, Im telling you.

      這句話出自電影的第三個故事,一個老大爺在跟鄰居看女排比賽間隙時跟同伴聊天時非常自信地說出來這句話。原句詼諧搞笑,不僅體現(xiàn)出了本國人民對郎平排球?qū)嵙Φ恼J(rèn)可和崇拜,還體現(xiàn)出了他們對美國隊員的不屑和其落下風(fēng)的“幸災(zāi)樂禍”,富有市井氣息。然而,譯者在對應(yīng)的譯文中僅使用了“wipe the floor with”的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)對手海曼的慘敗,并沒有把“打得跟條帶魚似的”翻譯出來。仔細(xì)分析,我們可以知道,譯者這樣的處理是出于對意識形態(tài)的考慮,因為“打得跟條帶魚似的”明顯帶有嘲諷意味,而像《我和我的祖國》這樣的主旋律電影在對外傳播時尤其注重對翻譯的把控,以維護(hù)國家和人民的形象。如果將“打得跟條帶魚似的”忠實地再現(xiàn)于海外受眾,會讓他們對中國人產(chǎn)生心胸狹隘的偏頗印象,而這與我們一直呈現(xiàn)的中國人民胸懷寬廣、友好睦鄰的形象是相悖的,因此譯者在此處進(jìn)行了改寫。

      (2)請領(lǐng)導(dǎo)放心,香港回歸是中華民族雪恥的見證。

      譯文:Trust me sir, the return of Hong Kong marks the end of Chinas humiliation.

      原句出自電影的《回歸》單元,體現(xiàn)了人們對香港回歸的勢在必得以及維護(hù)國家領(lǐng)土完整、洗去屈辱歷史的強烈渴望。譯者在翻譯這句話時,并沒有將“是中華民族雪恥的見證”直譯為“is the witness of getting revenge /wiping out a humiliation…”,而是將其靈活地處理為了“marks the end of Chinas humiliation”。二者相較,明顯后者“mark the end”的改寫更能體現(xiàn)出人民對于香港回歸的堅定態(tài)度以及對祖國強大國力的肯定,語氣上更加鏗鏘有力,向目標(biāo)語受眾展現(xiàn)出了昂揚自信、不退縮的良好的國人形象。

      (3)好好練,完成任務(wù),我發(fā)一個媳婦給你。

      譯文:Practice hard and do the job well, I will get you a girlfriend if you do.

      此句同樣出自于《回歸》單元,是負(fù)責(zé)升旗儀式的領(lǐng)導(dǎo)為鼓勵旗手在香港回歸儀式上順利完成升旗時說的話。乍一看,這句話仿佛并沒有什么探究的余地,但是仔細(xì)觀察的話,我們會發(fā)現(xiàn)在此處,譯者將原句中的“媳婦”翻譯成了“girlfriend”。在中文的表達(dá)里,“媳婦”一般是指的是“老婆”或者“妻子”,但是隨著近些年來國內(nèi)對兩性關(guān)系的愈加包容和婚姻戀愛認(rèn)知體系的變遷,“媳婦”還有了豐富的延伸義,即“女朋友”或者“交往對象”。若譯者直接將“媳婦”譯為“wife”,熟悉中文的讀者基本上不會出現(xiàn)理解錯誤的現(xiàn)象,不過在西方的表達(dá)里,“wife”和“girlfriend”是存在明顯區(qū)別的,若將“媳婦”直譯為“wife”,西方受眾可能會產(chǎn)生“為什么領(lǐng)導(dǎo)和上司直接為下屬安排老婆”這種不符合戀愛婚姻自由價值觀的疑惑,因此譯者此處的處理是很到位和細(xì)致的。

      (4)平常你跟個假小子似的,現(xiàn)在跟我這裝姑娘啦。

      譯文:You always act so tough and now you ‘re being a baby.

      此句出自于電影的最后一個單元《護(hù)航》,是上級對宋佳扮演的飛行員不滿分配安排所說的話。仔細(xì)對比原文和譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)其明顯的改寫痕跡,原文中的“跟個假小子似的”被譯為“acts so tough”,而“裝姑娘”被譯為“being a baby”,其變動之大值得令人深思。我們都知道,中文中的“假小子”是形容性格或外形偏向男生的女生,稱呼女生為“假小子”一般都帶有“貶”的意味,因為在傳統(tǒng)的中國認(rèn)知里,“男生就該有男生的樣子,女生就該有女生的樣子”,二者是涇渭分明的,女生通常是恬靜的、舉止端莊的,而“裝姑娘”,則歧視意味更濃,因為其傳達(dá)出了女生意味著柔弱這種不符合新時代的落伍認(rèn)知。在全世界尤其是西方越來越推崇女權(quán)、向往女性力量的大潮流下,如果將原文中的“假小子”和“裝姑娘”忠實地再現(xiàn)出來的話,可能會讓國外受眾產(chǎn)生中國不尊重女性、思想保守落伍這樣的錯誤認(rèn)知,因此譯者在處理這句話時只傳達(dá)出其主要含義,即飛行員的行為前后存在很大差異,這樣既不影響目標(biāo)語受眾對電影內(nèi)容的理解,也不會引起負(fù)面的認(rèn)知,是出于對于意識形態(tài)的考慮做出的折中。

      二.詩學(xué)視角下的《我和我的祖國》電影字幕

      在勒弗維爾看來,“詩學(xué)”是藝術(shù)與文學(xué)的緊密結(jié)合,它可以劃分為兩個部分,其一是文學(xué)要素,包括文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與特征,另一個是文學(xué)觀念,即文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的作用。下面將通過具體的字幕實例來分析詩學(xué)對《我和我的祖國》翻譯的影響。

      (1)故地有月明,何羨異鄉(xiāng)圓?

      譯文:The moon is brighter at home, why leave for foreign lands?

      原句出自電影的《回歸》單元,是任達(dá)華扮演的修表匠對香港回歸發(fā)出的感嘆,即故鄉(xiāng)的月亮原來已經(jīng)夠圓夠亮了,為什么還要羨慕他鄉(xiāng)的圓月呢?不論是“故地有月明”還是“何羨異鄉(xiāng)圓”都帶有明顯的中國五言律詩的特征,我們都知道,中國的古詩詞在翻譯成外文時,通常會流失所包含的韻味,此句也不例外[4]。而且文中的“羨異鄉(xiāng)圓”被翻譯為“l(fā)eave for foreign lands”,后者顯然不忠實原文,不過這樣的處理使得詩的后一句譯文更為凝練,與前一句譯文相對應(yīng),而且還與修表匠的人生經(jīng)歷和思鄉(xiāng)情感相呼應(yīng),這樣的改寫一舉兩得,體現(xiàn)了譯者強大的文字功力。

      (2)A:你先聽我說,三個人行不行?

      B:找毛主席去。

      A:兩個呢?

      B:買白菜呢?

      譯文:Listen to me. How about three men?

      Go ask Chairman Mao.

      What about two?

      Dont bargain.

      這段對話出自于電影的《前夜》單元,是兩位負(fù)責(zé)開國大典的人員就借人這個問題上的商討。原文中的“買白菜呢”帶有明顯的中國特色,它將兩位當(dāng)事人的商量過程比喻為富有生活氣息的“買菜”這種“討價還價”的過程,形象生動,不過這種比喻是很難被不熟悉中國文化的外國受眾所理解的,他們不明白“買白菜”背后附帶的文化內(nèi)涵,若直譯處理的話,可能會讓他們產(chǎn)生困惑,因此為了更好地促進(jìn)譯入語讀者的理解,譯者將其替換為更為他們所熟知的“dont bargain”。

      (3)展示文明之師、威武之師的風(fēng)采。

      譯文:Lets show the world our honor and our strength.

      原句同樣出自電影的《回歸》單元,其中的“文明之師”和“威武之師”都屬于中文的四字格結(jié)構(gòu),四字格從古至今都廣受人們的推崇,它簡潔凝練,具有對稱的美感,不過這種獨特的美感在經(jīng)翻譯之手后同樣是難以維持的[5]。在這里,譯者采用意譯的手法,將這兩個詞靈活地改寫為“our honor and our strength”,省去了其中的“army”,這樣做是因為譯入語受眾在畫面信息的提示下,明白這句話的表達(dá)主體是中國的軍隊,所以可將“army”省去不譯,而且這樣的處理符合字幕翻譯的經(jīng)濟性原則,很是恰當(dāng)。

      (4)我說你這個人怎么油鹽不進(jìn)啊?

      譯文:Why are you so stubborn?

      原文出自于電影的《前夜》單元,其中的“油鹽不進(jìn)”是我們熟知且經(jīng)常使用的成語,它常用來形容一個人固執(zhí)己見,聽不進(jìn)去別人的意見。成語的背后通常具有豐富的文化典故,對于國人來說,提到“油”、“鹽”,我們很容易聯(lián)想到這個成語并理解其代表的含義,而這些意向?qū)τ谕鈬鼙妬碚f則是非常陌生的,因而在面對這種植根于特定文化背景的成語時,譯者往往不會采用直譯的手法,而是將其替換成譯入語讀者比較熟悉的表達(dá)[6],比如這里譯者就將“油鹽不進(jìn)”簡譯為“stubborn”。類似的處理還有“金無足赤,人無完人”,譯者將其改寫為“Nobodys perfect”,雖然這樣沒有保留原文的詩學(xué)韻味,但這樣的調(diào)整已經(jīng)是在字幕翻譯的限制下,平衡兩種不同文化的較好結(jié)果了。

      (5)這也是我男朋友啊,怎么腳踏兩只船?。?/p>

      譯文:This is my boyfriend, too. But isnt he playing the field a bit?

      原句出自于電影的《護(hù)航》單元,是佟麗婭扮演的飛行員安慰宋佳扮演的飛行員落選時說的話?!澳_踏兩只船”是常見的中國俗語,用來比喻對事物猶豫不決,也用來比喻想占兩頭便宜、投機取巧的行為,在當(dāng)下的語境里,其一般用于指代某些同時與兩個人交往的不忠誠行為?!按笔菫槲覀兯熘囊庀?,不過其對應(yīng)的“boat”則沒有相關(guān)的意義延升,為了再現(xiàn)原文的內(nèi)容,此處譯者將其替換為更為目標(biāo)受眾所熟悉且含義對等的俗語,即“playing the field”,這樣的改寫雖然使原文的詩學(xué)形式發(fā)生了變化,卻精準(zhǔn)地傳遞出了原文想要表達(dá)的內(nèi)容。

      (6)《相遇》Passing by

      《回歸》Going home

      《護(hù)航》One for all

      以上分別是電影中《相遇》、《回歸》和《護(hù)航》單元劇及其對應(yīng)的譯名,每一個都具有引人回味的妙處。“相遇”對應(yīng)的英文可以是“encounter”,也可以是“meet”,這里卻是passing by(錯過)。看過電影的觀眾都知道這個單元劇講述的是一個悲傷而偉大的故事,男主人公為了參與原子彈研發(fā)工作隱姓埋名,與愛人失去聯(lián)系整整三年,在研發(fā)期間,他受到了核輻射,雖在醫(yī)院外街道上的公交車上偶遇了女主,但為了保密卻不能相認(rèn)、最終錯過彼此。“passing by”體現(xiàn)出了即使相見卻只能以擦肩而過作為結(jié)局的無奈,因此譯者不忠實的改寫反而準(zhǔn)確地再現(xiàn)電影的主題。

      提到“回歸”,我們反射性地可能會想到“return”這個詞,雖合適卻遠(yuǎn)沒有g(shù)oing home精妙,其不但表現(xiàn)出了“回歸”這一表層含義,還體現(xiàn)出了香港和大陸本是一體、彼此親密富有淵源這一深層含義。

      而《護(hù)航》對應(yīng)的one for all,其改寫程度最大。提到“one for all”,我們可能會想到“all for one”,即“One for all, all for one”(我為人人,人人為我),而這個單元劇的主旨也正是傳達(dá)服務(wù)于集體的團(tuán)結(jié)精神,二者非常契合,因此譯者此處看似非常具有爭議的改寫是極具巧妙的心思的。

      除了上述所提到的這些,整部電影的很多其他地方都體現(xiàn)出了譯者和幕后的制作團(tuán)隊工于細(xì)節(jié)的縝密態(tài)度,比如《奪冠》單元劇中將“大人”譯為“big people”,而非“adults”,《前夜》單元劇中的“silicon” 對應(yīng)的是“矽”,而非“硅”(直至1953年,大陸才將矽改名為硅)。不過有一點讓筆者疑惑的是,電影中“我是北大西語系畢業(yè)的”被譯為“Im a graduate of Peking Universitys Spanish department.”在以前的認(rèn)知里,西語系一般泛指包括英語、法語等的西方語種,如今才指代的是西班牙語系,筆者私以為這是譯者美中不足的一點。

      整體來看,從改寫的角度來審視《我和我的祖國》電影字幕的翻譯,其所運用的翻譯改寫方式豐富且精巧,考慮到了源語語境和文化的差異,且對之后的字幕翻譯工作,尤其是主旋律體裁的影片翻譯有絕佳的借鑒作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [2]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009(10).

      [3]萬莉.譯者主體性分析——從奈達(dá)的“功能對等”理論到勒弗維爾的改寫理論[J].東北師大學(xué)報(J),2011(3):260-261.

      [4]楊冬偉,錢葉萍.論電影片名翻譯中的改寫[J].電影評介,2015(7):51-54.

      [5]羅琴.論電影字幕翻譯的操縱因素和改寫手段[J].青年文學(xué)家,2013(33):107-108.

      [6]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3):105-108.

      (作者單位:廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      字幕翻譯意識形態(tài)詩學(xué)
      任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學(xué)寫話
      第四屆揚子江詩學(xué)獎
      揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語分析與意識形態(tài)
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      新宾| 法库县| 德兴市| 叙永县| 文山县| 鹤庆县| 临颍县| 诸城市| 湖南省| 屯昌县| 通化县| 平邑县| 台山市| 平果县| 赫章县| 彭山县| 宜君县| 阆中市| 炎陵县| 安丘市| 新晃| 个旧市| 望城县| 阿拉尔市| 汾西县| 澄城县| 湖南省| 静宁县| 阳春市| 华安县| 昌平区| 廉江市| 麻栗坡县| 开封市| 土默特左旗| 富蕴县| 泗阳县| 红河县| 伊金霍洛旗| 吴忠市| 蚌埠市|