岳新欣
摘 要:嚴(yán)守出版導(dǎo)向,狠抓出版質(zhì)量,已成為出版工作者的使命和擔(dān)當(dāng),圖書質(zhì)量保障體系的構(gòu)建也已成為出版單位的一項(xiàng)十分重要的工作。本文以IT類引進(jìn)版圖書為切入點(diǎn),探討如何在出版單位建立一套行之有效的圖書質(zhì)量保障體系。
關(guān)鍵詞:質(zhì)量保障 編輯加工 IT類圖書 引進(jìn)版
出版質(zhì)量是圖書的根本,也是出版社的生命線,“高質(zhì)量發(fā)展”是新時代出版業(yè)的核心詞。每一位出版人都有責(zé)任提高圖書產(chǎn)品質(zhì)量,推動出版業(yè)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。本文從導(dǎo)向意識、內(nèi)容質(zhì)量和流程控制這三個維度,就如何構(gòu)建圖書質(zhì)量保障體系這一問題,提出了一些思路和做法。
一、導(dǎo)向正確是圖書出版的首要政治責(zé)任
把好出版物內(nèi)容導(dǎo)向關(guān),既是黨和國家對出版工作的基本要求,也是出版單位和編輯人員的首要職責(zé)。雖然IT類圖書以科技理論和技術(shù)應(yīng)用為主要內(nèi)容,但仍有可能存在導(dǎo)向問題,且這類問題一般較為隱晦,易被忽略。對于這類問題,出版人務(wù)必警惕,以免造成惡劣的社會影響。
(一)地圖
在IT類引進(jìn)版圖書中地圖并不鮮見,尤其是在以大數(shù)據(jù)和可視化為主題的書稿中,而且涉及中國的地圖很多存在問題,比如錯繪國界線、臺灣島與大陸不同色、漏繪我國重要島嶼等,嚴(yán)重?fù)p害了我國領(lǐng)土主權(quán)和國家利益。為此,審稿的每一個環(huán)節(jié)都必須嚴(yán)格審查地圖,必要時還應(yīng)專門增加一個地圖審查環(huán)節(jié)。對于“問題地圖”,應(yīng)堅(jiān)決予以刪改。書稿中的地圖,要么采用國家地理測繪部門提供的地圖,要么依照《地圖管理?xiàng)l例》,將需要出版的地圖報(bào)送測繪地理信息行政主管部門審核,待審核批準(zhǔn)后,在書中注明審圖號才能正式出版。對編輯而言,“規(guī)范使用地圖”是政治規(guī)矩,“一點(diǎn)都不能錯”是出版底線;對新聞出版單位而言,這是落實(shí)意識形態(tài)工作責(zé)任制的政治要求,馬虎不得。[1]唯有加強(qiáng)地圖審核,方能有效杜絕地圖問題的隱患。
(二)圖表、代碼、數(shù)據(jù)集
在IT類引進(jìn)版圖書中,圖表、代碼、數(shù)據(jù)集堪稱“標(biāo)配”,往往也是問題隱患之所在。在筆者審過的一本書稿中,多個條形圖錯誤地將中國香港、澳門和臺灣作為國家與其他國家并列。另一本書稿中雖未提及這三個地區(qū),但隨書附帶代碼的運(yùn)行結(jié)果將它們當(dāng)成了獨(dú)立的國家。這一行為嚴(yán)重?fù)p害了中國國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,含有此類問題的書稿一旦出版,會造成極為惡劣的社會影響,所以在審稿階段務(wù)必仔細(xì)審查所有相關(guān)圖表。針對部分圖書涉及的代碼、數(shù)據(jù)集等內(nèi)容,應(yīng)在一審階段聘請專業(yè)人士搭建相應(yīng)軟件環(huán)境,運(yùn)行代碼和數(shù)據(jù)集并監(jiān)測運(yùn)行結(jié)果,以此保證圖書內(nèi)容質(zhì)量不出問題,把好政治關(guān)。
(三)網(wǎng)址
網(wǎng)址是IT類引進(jìn)版圖書中一個十分常見的元素,也是政治敏感性問題的“溫床”,其中很可能含有導(dǎo)向問題,包括上述“問題地圖”和“問題圖表”等。例如,筆者編輯過一本有關(guān)用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)的書稿,該書附錄中提供了許多網(wǎng)址以方便讀者獲取參考信息,其中就包括亞馬遜加拿大網(wǎng)站的地址。編輯該書期間,該網(wǎng)站售有“港獨(dú)”T恤、“港獨(dú)”杯具、“藏獨(dú)”產(chǎn)品、“臺獨(dú)”圖書等,如若未對該網(wǎng)址予以處理,后果可想而知。基于此,對于書稿中的外鏈網(wǎng)址,應(yīng)盡量刪除,保留的建議用網(wǎng)站名稱代替,或由出版單位的網(wǎng)站統(tǒng)一提供,這樣就避免了外鏈網(wǎng)址的不可控,確保了網(wǎng)址的內(nèi)容安全和主動管理。
二、高質(zhì)量的稿件是圖書出版的基本要求
要做好引進(jìn)版圖書,一項(xiàng)基礎(chǔ)工作便是把控好稿件質(zhì)量,確保原稿質(zhì)量。對于IT類圖書來說,要想提高內(nèi)容質(zhì)量,必須首先做好翻譯等工作,其次是關(guān)注內(nèi)容的時效性。這兩點(diǎn)做不好,其他一切都是空談。在此基礎(chǔ)上,合理的版式設(shè)計(jì)可錦上添花。
(一)術(shù)語和專業(yè)名詞規(guī)范
IT書稿的高翻譯質(zhì)量首先體現(xiàn)在術(shù)語和專業(yè)名詞的規(guī)范性上。所謂規(guī)范,可一分為二,即一致性和準(zhǔn)確性。一致性要求同一個詞的譯法在書中各處統(tǒng)一,但在出版實(shí)踐中,術(shù)語翻譯不一致的情況時有發(fā)生。要保證術(shù)語翻譯一致,最簡單有效的做法就是在開始翻譯前就告知譯者圖書出版中術(shù)語一致的重要性,并請譯者創(chuàng)建個術(shù)語表,在翻譯過程中隨時擴(kuò)充,以便后期參照。在由兩位或多位譯者共同翻譯一本書時,一定要有人負(fù)責(zé)統(tǒng)稿。
術(shù)語具有較強(qiáng)的專業(yè)性和標(biāo)準(zhǔn)性,[2]一旦被譯錯,便會導(dǎo)致讀者理解得不正確,甚至可能造成誤導(dǎo)。為保證術(shù)語的準(zhǔn)確性,在編輯加工書稿時,宜使用國家標(biāo)準(zhǔn)及全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定并公布的科技名詞,或者參考專業(yè)詞典或其他工具書,比如《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》等。對于國家標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范中尚未涉及的術(shù)語和專業(yè)名詞,可按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定予以統(tǒng)一。采取上述做法,才能保證IT圖書的“技術(shù)”性。
(二)內(nèi)容的時效性
時效性是出版物價值的一個重要體現(xiàn),其中尤以IT圖書的時效性最強(qiáng),因?yàn)镮T幾乎是所有技術(shù)領(lǐng)域中更新?lián)Q代最快的。然而,由于出版存在一定的周期,時效性強(qiáng)的內(nèi)容很可能在出版周期內(nèi)發(fā)生變化。一本引進(jìn)版IT書剛開始翻譯時,書中的技術(shù)可能還是尖端科技,待到中文版出版時,原書中的有些內(nèi)容或數(shù)據(jù)可能即將或者已經(jīng)過時。若不及時對這些變化加以處理,會使書稿內(nèi)容失去時效性和實(shí)用性,成了明日黃花,書稿的價值就會大打折扣,圖書銷量也會銳減。[3]為了讓IT類書稿與時俱進(jìn),一要嚴(yán)格把控圖書翻譯進(jìn)度和出版流程;二要提醒譯者關(guān)注技術(shù)動態(tài),并在翻譯過程中及時更新相關(guān)內(nèi)容;三要及時請領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人士審讀和把關(guān),以期盡量體現(xiàn)時下最新的內(nèi)容。以此,可有效保證IT圖書的時效性。
(三)版式設(shè)計(jì)
IT圖書和社科文藝類圖書不同,具有插圖多、表格多、代碼多、示例多、公式多、標(biāo)題層次多等特點(diǎn),但其版式設(shè)計(jì)同樣要遵守美學(xué)基本法則。相較而言,IT類圖書的功能性和實(shí)用性重于美觀性,所以應(yīng)注重版面清新、體例明晰、編排合理、格式恰當(dāng)、查閱方便。[4]這就要求版式設(shè)計(jì)人員把復(fù)雜的內(nèi)容、煩瑣的體例結(jié)構(gòu),通過不同的字體、字號、行距、行寬、線條、空白等排版技巧,清晰地呈現(xiàn)給讀者,給讀者以設(shè)計(jì)科學(xué)、悅目、合理的感受。以此,方可為“單調(diào)”的技術(shù)書增添美感,提升整體品質(zhì)。
三、控制好翻譯流程是圖書出版的必然選擇
圖書流程是保障圖書質(zhì)量的重要手段之一。對于引進(jìn)版圖書,合適的譯者是高質(zhì)量譯稿的源頭,而控制好翻譯流程、跟蹤翻譯質(zhì)量是圖書質(zhì)量的有效保障措施,編輯加工則是對圖書質(zhì)量的進(jìn)一步增強(qiáng)。
(一)譯者的選擇
如果將引進(jìn)版圖書比作大樓,那么譯稿就是地基,只有地基足夠牢固,大樓才能經(jīng)受住風(fēng)雨的考驗(yàn)。而要想將地基打牢,收到一份優(yōu)質(zhì)的譯稿,找到好譯者是絕對前提。[5]好譯者不僅要“能翻”,還要“會翻”。所謂能翻,即能夠?qū)⒃牡囊馑即笾路g出來,只要有一定的中外文語言基礎(chǔ),一般的譯者都可以做到這一點(diǎn)。會翻,則是指譯文意思準(zhǔn)確、語言順暢,而且字里行間有一定的美感,即人們常說的“信、達(dá)、雅”,而這不僅要求譯者對所譯內(nèi)容有較透徹的理解,還要有良好的文字功底。對于IT類圖書,相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士通常是好譯者的首選,他們對專業(yè)領(lǐng)域有深刻的理解,清楚該領(lǐng)域的前沿知識,能夠保證譯稿的科學(xué)性。同時,他們還需要有較為豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),字通句順,才能達(dá)到好譯者的標(biāo)準(zhǔn)。找到合適的譯者,對于引進(jìn)版圖書的后期加工來說,不僅可以讓編輯少花很多精力,而且可以為圖書質(zhì)量提供有效保障。
(二)中耕的把握
出版流程中至關(guān)重要的一環(huán)是中耕。對于引進(jìn)版圖書,中耕的目的在于把控翻譯進(jìn)度和保障翻譯質(zhì)量。為此,編輯要把握中耕的幾個時間節(jié)點(diǎn),比如合同約定的交稿時間的四分之一、三分之一、三分之二節(jié)點(diǎn)等。在這些節(jié)點(diǎn),編輯務(wù)必要和譯者核對翻譯進(jìn)度,抽查翻譯質(zhì)量。如果譯者在相應(yīng)節(jié)點(diǎn)沒有完成應(yīng)該完成的翻譯量,編輯就需要提醒譯者加緊進(jìn)度,以保證按時交稿。如果譯者完成了翻譯量,但翻譯質(zhì)量欠佳,則編輯還要及時提出修改意見,供譯者參照修改。在退改后仍不合格的情況下,則應(yīng)果斷退稿,快速更換譯者,以免影響出版計(jì)劃。在中耕過程中,編輯還應(yīng)注意給予譯者適當(dāng)?shù)膸椭椭С?,比如對譯者提出明確的譯稿質(zhì)量要求,提供或推薦可能會用到的相關(guān)資料(比如出版規(guī)范、術(shù)語表、工具書等)。總之,密切關(guān)注譯者的翻譯進(jìn)度,適時催稿,及時提供反饋,監(jiān)督譯者保質(zhì)保量交稿,方能為后期的編加工作節(jié)省時間,從而收到事半功倍的效果。
(三)編輯加工的把控
有了質(zhì)量合格的譯稿之后,編輯加工環(huán)節(jié)需要仔細(xì)對照原書查漏補(bǔ)缺,消除政治性和知識性差錯,規(guī)范文字,潤色語言,提高書稿的總體質(zhì)量水平和可讀性。在此過程中,編輯需要跟譯者反復(fù)溝通,從而解決書稿中存在的問題。編輯加工完成之后,應(yīng)請譯者再次審閱書稿,以確保書稿的準(zhǔn)確性。對于某些內(nèi)容沒有把握能力的書稿,比如原書存在錯誤的情況,有必要請外部專家?guī)兔徸x和把關(guān),有針對性地解決問題。此外,在進(jìn)入二審環(huán)節(jié)之前,務(wù)必利用黑馬校對軟件進(jìn)一步消除敏感問題和文法錯誤。在付印之前再次進(jìn)行黑馬核查,可有效消除編輯加工后續(xù)環(huán)節(jié)中引入的問題,進(jìn)一步減少編校質(zhì)量差錯。通過對書稿進(jìn)行從整體到細(xì)節(jié),從內(nèi)容到形式的全面審查、修改和完善,提高書稿的科學(xué)和文字水平,可使書稿成為達(dá)到出版要求的高質(zhì)量書稿。上述這些做法,為圖書質(zhì)量管理提供了必要保障。
四、結(jié)語
綜上所述,要將圖書質(zhì)量保障體系落到實(shí)處,必須增強(qiáng)政治敏感性,時刻警惕政治問題,嚴(yán)把政治導(dǎo)向關(guān)、內(nèi)容質(zhì)量關(guān)和編校質(zhì)量關(guān),全面切實(shí)地提高圖書質(zhì)量,扎扎實(shí)實(shí)地用優(yōu)良的圖書質(zhì)量同時實(shí)現(xiàn)良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。
(作者單位系人民郵電出版社)