蔡忠花 張煉
摘要:文章基于系統(tǒng)功能語言學(xué)下的及物性系統(tǒng),對陶淵明《飲酒》(其五)及其3個(gè)英譯本展開生態(tài)話語分析,旨在挖掘其中蘊(yùn)含的生態(tài)意蘊(yùn)。研究發(fā)現(xiàn),《飲酒》(其五)通過將非人類生命體作為施動(dòng)者,傳達(dá)了詩人遵循人與自然和諧相處、萬物平等的自然生態(tài)觀;通過物質(zhì)過程刻畫居住環(huán)境,表達(dá)了詩人雖身處人世,但并無俗世煩擾的社會生態(tài)觀;最終表達(dá)了詩人追求和熱愛自然、恬淡、閑適生活的精神生態(tài)觀。文章將系統(tǒng)功能語言學(xué)和生態(tài)話語分析范式相結(jié)合,以探究中國古代山水田園詩的實(shí)證維度,挖掘山水田園詩的生態(tài)意蘊(yùn),以期為新時(shí)代生態(tài)文明建設(shè)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:及物性;《飲酒》(其五);生態(tài)話語分析
中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)11-000-03
0 引言
隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,人們的生活水平得到很大的提升,但隨之而來的則是水土流失、空氣污染、植被破壞等生態(tài)問題。隨著各種生態(tài)問題的凸顯,人們的生態(tài)意識逐漸增強(qiáng),人文社科領(lǐng)域也出現(xiàn)了“生態(tài)轉(zhuǎn)向”,繼而出現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、生態(tài)語言學(xué)等新興學(xué)科[1]。
就生態(tài)語言學(xué)而言,其主要任務(wù)是展開生態(tài)話語分析[2]。生態(tài)話語分析源于20世紀(jì)90年代,至今已有30余年。目前學(xué)界公認(rèn)的有兩種范式,即豪根范式和韓禮德范式[3],其中韓禮德范式旨在對語言展開生態(tài)性分析,即通過研究語言揭露生態(tài)問題和說話人的生態(tài)取向。而系統(tǒng)功能語言學(xué)是一門以問題為導(dǎo)向的學(xué)科,在展開生態(tài)話語分析時(shí),以此門學(xué)科為理論基礎(chǔ)會更具有說服力。
近年來,出現(xiàn)了很多基于系統(tǒng)功能語言學(xué)展開生態(tài)話語分析的文章。其中,實(shí)證研究的對象主要有小說、新聞、詩歌、演講、生態(tài)報(bào)告等,如李淑晶等基于評價(jià)系統(tǒng),以特朗普宣布退出《巴黎氣候協(xié)定》的演講為例,驗(yàn)證了評價(jià)系統(tǒng)的生態(tài)價(jià)值,并發(fā)現(xiàn)該演講含有大量的生態(tài)破壞性話語[4]。此外,關(guān)于生態(tài)話語分析的理論研究也得到了拓展,如何偉等基于系統(tǒng)功能語言學(xué)視角的及物性理論,重建了能表現(xiàn)國際生態(tài)話語特征的及物性分析模式[5]。但從現(xiàn)有研究來看,鮮有學(xué)者基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,以魏晉時(shí)期的山水田園詩及其英譯本為對象展開的生態(tài)話語分析。因此本文聚焦生態(tài)話語分析,從及物性系統(tǒng)出發(fā),以《飲酒》(其五)及汪榕培、許淵沖和Arthur Waley的英譯本為例,旨在挖掘其中的生態(tài)意蘊(yùn)。
1 及物性系統(tǒng)
及物性系統(tǒng)最先由韓禮德提出,該系統(tǒng)涵蓋過程、參與者、環(huán)境成分[6]。就該系統(tǒng)的核心部分——及物性過程而言,有6種不同的過程,即物質(zhì)過程、關(guān)系過程、行為過程、心理過程、言語過程、存在過程[6],每種過程都可以表征不同的經(jīng)驗(yàn)。具體而言,物質(zhì)過程意指做某件事的過程;關(guān)系過程表征兩個(gè)事物之間的邏輯關(guān)系,如是什么、像什么、有什么等;行為過程則表征不同的生理活動(dòng)過程,如做夢、呼吸等;心理過程涵蓋不同的心理活動(dòng)過程,如感覺、認(rèn)知等;言語過程表征借助講話以交流信息和思想的過程;而存在過程意指某物存在的過程。
何偉等人認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)下的及物性系統(tǒng)不足以反映國際生態(tài)話語的研究特性,因此基于該理論構(gòu)建了一個(gè)適合國際生態(tài)話語的及物性分析模式——過程系統(tǒng)和參與者角色系統(tǒng)[5]。就參與者角色系統(tǒng)而言,何偉等人基于國際生態(tài)系統(tǒng)對生命因子和非生命因子的界定,從生態(tài)視角重構(gòu)了參與者角色[5],將其分為生命體和非生命體。生命體參與者又涵蓋人類和非人類,因此包括人類生命體參與者和非人類生命體參與者。其中,人類生命體參與者包括個(gè)體參與者和群體參與者,而非人類生命體參與者有物理性和社會性之分。
本文基于及物性過程系統(tǒng)和重建后的參與者角色,采用生態(tài)話語分析范式,挖掘《飲酒》(其五)及其英譯本的生態(tài)意蘊(yùn)。
2 《飲酒》(其五)及其英譯本的及物性系統(tǒng)分析
《飲酒》(其五)是著名田園詩人陶淵明的重要代表作,共有10個(gè)小句,這首詩主要表達(dá)了詩人隱居生活的樂趣,表現(xiàn)了詩人悠閑自得的心境和對寧靜田園生活的熱愛。本文以該詩及汪榕培、許淵沖和Arthur Waley的英譯版為研究對象展開及物性系統(tǒng)分析,并借助 UAM Corpus Tool 3.3x這個(gè)語料標(biāo)注軟件標(biāo)注原詩及其三個(gè)英譯本的及物性過程。經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、整理后,得出以下結(jié)果,如表1所示。
由表1可知,原詩包含除行為過程外的其他5種過程,共計(jì)12種。首先,物質(zhì)過程所占比重最大,達(dá)50%,體現(xiàn)了詩人對美好生活的向往和追求,并描繪了一幅詩人理想中的田園生活圖畫,從“結(jié)廬在人境”到過著“采菊東籬下,悠然見南山”的閑適生活。其次,存在過程和心理過程數(shù)量相同,分別占比16.7%。存在過程表達(dá)了詩人雖身處人世,卻能達(dá)到“而無車馬喧”“此中有真意”的境界,而心理過程刻畫了詩人的所思所想,對未來生活的憧憬之情溢于言表。最后,關(guān)系過程和言語過程數(shù)量相同,分別占比8.3%。關(guān)系過程體現(xiàn)了詩人對“山氣日夕佳”景象的具體描繪,而“問君何能爾”的言語過程為靜態(tài)的畫面增添了生機(jī)與活力,使詩歌整體更生
活化。
就譯本的及物性過程分布而言,3個(gè)譯本總體與原詩的及物性過程分布特點(diǎn)保持一致,均是物質(zhì)過程占比最大,但也存在差異。原詩包含除行為過程外的其他5種過程,但是譯本中的某些過程缺失或比重變大,主要體現(xiàn)在第2、3、4、7、9、10小句。如原詩第2小句使用了存在過程,但是汪榕培的譯本將原詩的存在過程“無”變?yōu)槲镔|(zhì)過程“ken”,并增加了個(gè)體人類生命體參與者“I”;許淵沖的譯本雖然保持了原詩的存在過程,但是增加了個(gè)體人類生命體參與者“I”;而Waley的譯本將原詩的存在過程變?yōu)槲镔|(zhì)過程“sound”。
3 及物性系統(tǒng)下《飲酒》(其五)及其英譯本中的生態(tài)意蘊(yùn)
生態(tài)學(xué)可以劃分為三類,自然生態(tài)學(xué)旨在研究相對獨(dú)立的自然界,社會生態(tài)學(xué)的研究對象是人類社會的政治經(jīng)濟(jì)生活,而精神生態(tài)學(xué)旨在揭露人的內(nèi)在情感生活和精神生活[7]?!讹嬀啤罚ㄆ湮澹┤姽?0個(gè)小句,可分為兩個(gè)部分,前4小句為第一個(gè)部分,展現(xiàn)了詩人擺脫世俗煩擾后的心境,后6小句為第二個(gè)部分,表現(xiàn)了南山的美麗晚景和詩人從中獲得了樂趣。根據(jù)魯樞元對生態(tài)學(xué)的歸類[7],文章基于及物性系統(tǒng),從自然生態(tài)學(xué)、社會生態(tài)學(xué)、精神生態(tài)學(xué)這三個(gè)層面探究《飲酒》(其五)及其英譯本的生態(tài)意蘊(yùn)。
3.1 及物性系統(tǒng)下第一個(gè)部分的生態(tài)意蘊(yùn)
這部分主要基于及物性系統(tǒng)分析《飲酒》(其五)及其英譯本中第1~4小句的生態(tài)性,以下結(jié)合具體示例分析該部分的及物性及其生態(tài)意蘊(yùn)。
第1~2句:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧?!?/p>
原詩“結(jié)”為物質(zhì)過程,“無”為存在過程,直接表達(dá)了詩人雖身處鬧市,卻不受俗世煩擾的心境。3個(gè)譯本均保留了原詩的物質(zhì)過程,但是在“而無車馬喧”這個(gè)存在過程的處理上有差別。汪譯把原詩的存在過程處理為物質(zhì)過程,并增加了個(gè)體人類生命體參與者“I”,突出了詩人“眾人皆醉我獨(dú)醒”之境;許譯雖保留了原詩的存在過程,但是增加了一個(gè)以個(gè)體人類生命體“I”為參與者的小分句;而Waley譯將其處理為物質(zhì)過程,使抽象之物具體化,進(jìn)而使翻譯更具體。
此外,汪譯將“廬”和“車馬喧”譯為“my house”
和“sound and fury”,并將其作為主語,將非人類生命體參與者和社會性參與者作為施動(dòng)者,更能體現(xiàn)詩人平等看待自己與社會中的事物,表達(dá)了詩人雖身處人世卻并非厭惡世間的一切,只是選擇了遠(yuǎn)離世俗煩擾的社會生態(tài)觀。
第3~4句:“問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏?!?/p>
原詩的“問君何能爾”屬言語過程,自問自答,表達(dá)了詩人“大隱隱于朝”的心境和雖身處凡塵卻遠(yuǎn)離塵俗、超凡脫俗的精神追求。相比原詩,許譯將動(dòng)詞化為物質(zhì)過程,雖然更具體,但缺失了原始一問一答的心境;Waley譯則使用心理過程代替原詩的言語過程“問君何能爾”,也能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)原詩假想的對話;而汪譯保留了原詩的言語過程,并使用“peaceful”和“calm”擺脫了漢語“遠(yuǎn)”和“偏”的形式束縛,準(zhǔn)確地表達(dá)了詩人淡泊寧靜、超然物外的精神生態(tài)觀。
3.2 及物性系統(tǒng)下第二個(gè)部分的生態(tài)意蘊(yùn)
該部分基于及物性系統(tǒng)闡述了第5~10小句的生態(tài)性分析,以下文結(jié)合具體示例分析該部分的及物性及其生態(tài)意蘊(yùn)。
第5~8句:“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還?!?/p>
此處原詩采用了3個(gè)物質(zhì)過程和1個(gè)關(guān)系過程,通過“采菊”“見南山”“飛鳥還”等動(dòng)詞,生動(dòng)形象地描繪了一幅人與自然和諧相處的畫面。3個(gè)譯本都把“菊”直譯為“chrysanthemums”。菊花在中國常喻指超凡脫俗的隱士,陶淵明詩中的“菊花”代表了其形象,因此3個(gè)譯本對菊花意象的保留都很準(zhǔn)確。
此外,汪譯將“山氣”和“飛鳥”譯為“evening haze”“flocks of birds”,許譯將“山氣”和“飛鳥”譯為“mountain air”“home-going birds”,Waley譯將“山氣”和“飛鳥”譯為“mountain air”“flying birds”。除了許譯的后半部分以個(gè)體人類生命體參與者“I”代替原詩主語位置的群體非人類生命體參與者“飛鳥”(“home-going birds”)外,其他部分均以群體非人類生命體參與者為施動(dòng)者,與原詩保持一致,體現(xiàn)了作者平等看待世間萬事萬物,并不單純地以自我為中心,沒有把自己看成一個(gè)獨(dú)裁者、領(lǐng)導(dǎo)者,而是將自己視為與自然萬物平等的參與者,展現(xiàn)了一幅人與自然和諧共處的絕美畫面,體現(xiàn)了詩人的自然生態(tài)觀。
第9~10句:“此中有真意,欲辨已忘言?!?/p>
原詩采用了1個(gè)存在過程、1個(gè)心理過程、2個(gè)物質(zhì)過程,表現(xiàn)了詩人于隱逸生活中找到了人生的真正意義。“真意”既可以是“心遠(yuǎn)地自偏”的玄思哲理,也可以是“采菊東籬下”的生活意趣,還可以是“山氣日夕佳”的人生感悟。但這一切都需要自己切身體會,詩人即使想辯說,卻已忘了該怎么說,展現(xiàn)了一種“只可意會不可言傳”的心境。其中,汪譯和許譯對原詩的及物性過程作了一定程度的調(diào)整、刪改,而Waley的譯本除了缺失心理過程外,基本和原詩保持一致,體現(xiàn)了詩人辭官歸隱的人生真諦和熱愛田園生活的精神生態(tài)觀。
總之,詩人通過對自然田園風(fēng)光的描繪,表現(xiàn)了人與自然和諧、融洽相處的自然生態(tài)觀;通過對居住環(huán)境的描寫,表達(dá)了詩人雖身處人世但并無俗世煩擾的社會生態(tài)觀;最終表達(dá)了詩人追求和熱愛自然、恬淡、閑適生活的精神生態(tài)觀。
研究發(fā)現(xiàn),3個(gè)譯本和原詩在物質(zhì)過程和關(guān)系過程的處理方面基本保持一致,可以在一定程度上展現(xiàn)這些及物性過程蘊(yùn)含的生態(tài)意蘊(yùn)。但就存在過程、言語過程、心理過程而言,3個(gè)譯本與原詩存在差別。此外,3個(gè)譯本在參與者方面也有差異,Waley譯遵循了原詩的及物性分布特點(diǎn),進(jìn)而較準(zhǔn)確地還原了原詩的自然、社會、精神生態(tài)觀;而汪譯和許譯根據(jù)個(gè)人情況作了調(diào)整,使譯本在及物性過程和參與者的選擇方面與原詩有差異,但同時(shí)豐富了譯本,在一定程度上較生動(dòng)地傳達(dá)了原詩的生態(tài)意蘊(yùn)。
4 結(jié)語
本文基于及物性系統(tǒng),以《飲酒》(下轉(zhuǎn)第頁)(上接第頁)(其五)及其3個(gè)英譯本為研究對象,著重挖掘其蘊(yùn)含的生態(tài)意蘊(yùn)。研究發(fā)現(xiàn),3個(gè)譯本與原詩的物質(zhì)過程和關(guān)系過程基本保持一致,但在及物性過程和參與者方面有差別??傮w而言,Waley的譯本遵循了原詩的及物性分布特點(diǎn),較準(zhǔn)確地還原了原詩的自然、社會、精神生態(tài)觀。
在建設(shè)“美麗中國”的時(shí)代背景下,對著名的山水田園詩《飲酒》(其五)及其英譯本展開及物性分析,并挖掘其生態(tài)意蘊(yùn),可以為生態(tài)文明建設(shè)提供參考,提醒人們在新時(shí)代更須尊重自然、愛護(hù)自然,堅(jiān)持人與自然和諧共生的原則。但本文只用了經(jīng)驗(yàn)功能下的及物性系統(tǒng)對陶淵明的《飲酒》(其五)展開生態(tài)話語分析,今后還可以嘗試從人際功能、語篇功能等其他視角分析更多山水田園詩,以便全面挖掘中國古代山水田園詩及其英譯本蘊(yùn)含的生態(tài)意蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃國文.生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J].中國外語,2016(1):8-12.
[2] 亞歷山大·斯提比.從生態(tài)話語的分析到話語的生態(tài)分析[J].語言科學(xué),2014(41):104-110.
[3] 何偉,張瑞杰.生態(tài)話語分析模式構(gòu)建[J].中國外語,2017(5):56-64.
[4] 李淑晶,劉承宇.基于評價(jià)系統(tǒng)的生態(tài)話語分析:以特朗普退出《巴黎氣候協(xié)定》的演講為例[J].外語與外語教學(xué),2020(5):65-76.
[5] 何偉,魏榕.國際生態(tài)話語及物性分析模式構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語,2017(5):597-607.
[6] 韓禮德.關(guān)于“深層語法”的幾點(diǎn)認(rèn)識[J].語言學(xué)雜志,1996(1):57-67.
[7] 魯樞元.生態(tài)文藝學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,2000:39-68.
作者簡介:蔡忠花(1997—),女,貴州畢節(jié)人,碩士在讀,研究方向:英語教學(xué)、生態(tài)語言學(xué)、話語分析。
張煉(1975—),女,貴州貴陽人,博士,教授,研究方向:英語教學(xué)、二語習(xí)得與教學(xué)、生態(tài)語言學(xué)、話語分析。