• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      雙重讀者結(jié)構(gòu)下兒童繪本的翻譯

      2022-05-30 11:57:38宋文靜
      幸福家庭 2022年11期
      關(guān)鍵詞:雙重兒童文學成人

      宋文靜

      兒童繪本是一種圖畫與文字相結(jié)合,以兒童為讀者對象的圖畫書,它具有色彩豐富、題材廣泛、生動形象等特點,深受兒童讀者的喜愛。兒童繪本具有獨特的雙重讀者結(jié)構(gòu),即兒童讀者和成人讀者,這為國外兒童繪本的翻譯增加了難度。本文采用案例研究和文獻研究的方法,探討了雙重讀者的存在對國外兒童繪本翻譯的影響,提出了雙重讀者結(jié)構(gòu)下提高兒童繪本翻譯質(zhì)量的方法,以供參考。

      一、國外兒童繪本的翻譯

      繪本起源于西方,我國的兒童繪本教育起步較晚。國內(nèi)當前的兒童繪本中,超過百分之七十為國外引進繪本的翻譯版本。因此,翻譯水平的高低在一定程度上影響了兒童繪本閱讀的效果。近年來,“繪本熱”引起了學者對兒童繪本翻譯的研究。學者的研究主要圍繞圖文音的關(guān)系、翻譯方法、可讀性分析等方面展開。圖文結(jié)合的表現(xiàn)形式是繪本的獨特特點,更是繪本翻譯中不可忽略的重點。國外學者指出,在翻譯繪本時,視覺內(nèi)容是文字內(nèi)容的語境,反之亦然。在可讀性方面,有學者提出,譯者可以在翻譯實踐的過程中,通過讀者層面、語言層面、語音層面、詞匯層面、句子層面、修辭層面、文化層面等多方位考慮提高兒童繪本的翻譯質(zhì)量,從而提高兒童繪本譯文的可讀性。除此之外,還有學者對兒童繪本的翻譯方法進行了深入的研究,他們基于翻譯目的論、順應論、功能對等理論、系統(tǒng)功能語法和視覺語法、多模態(tài)話語分析等不同的視角,對兒童繪本翻譯做出理論指導和實踐探究。這些研究對兒童繪本翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題進行了清晰的闡述。但是,譯者在解決實際問題時,不能只局限于語際翻譯視角,而應更多考慮兒童繪本的特殊性。兒童繪本的讀者群體具有雙重結(jié)構(gòu),由兒童讀者、成人讀者構(gòu)成。譯者只有充分意識到兒童繪本的特殊性,才能準確傳遞與原文本相同的概念與信息。譯者需要樹立譯文為雙重讀者服務的意識,并在此基礎(chǔ)上選擇適當?shù)姆g方式和方法。

      二、雙重讀者結(jié)構(gòu)

      兒童繪本的特殊性在于其雙重讀者結(jié)構(gòu),即兒童讀者和成人讀者。其中,成人讀者又包括主動讀者和被動讀者。主動讀者是指因為不同原因喜歡繪本而主動閱讀的人,被動讀者包括家長、出版商、教師、譯者等,他們通常是“兒童與兒童文學之間的中介”。有學者提出了“雙重講述”的學術(shù)概念,以指代兒童文學作品同時要面向兒童讀者和成人讀者的敘述方法。雙重講述是打造兒童文學經(jīng)典作品的核心方法,也是兒童文學創(chuàng)作的主要著力點。同樣,在兒童繪本的翻譯之中,除了考慮兒童讀者的視角,還必須考慮成人讀者的因素,因為成人讀者始終掌握著作品在創(chuàng)作出版過程中的話語權(quán)。

      三、雙重讀者結(jié)構(gòu)對兒童繪本翻譯的影響

      (一)為兒童而譯

      兒童繪本存在特殊的雙重讀者結(jié)構(gòu),在這種情況下,譯者必須把握為兒童翻譯的原則。兒童繪本屬于兒童文學,周作人指出,“兒童文學只是屬于兒童本位的,此外更沒有什么標準”。兒童繪本翻譯必須堅持服務兒童、理解兒童、尊重兒童的兒童本位價值觀。但是,繪本圖書引進出版的全過程,兒童幾乎不參與也沒有發(fā)言權(quán)。比如,譯前,繪本和譯者的選擇由出版社進行;譯后,為兒童選購繪本的通常是父母或教師,兒童處于被動接受狀態(tài)。為了體現(xiàn)兒童的主體性,譯者應該將兒童作為主要讀者,要為兒童而譯,這是兒童繪本譯者應具備的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)。譯者為兒童翻譯時,需要把握以下三個原則。

      首先,譯者使用的語言要符合兒童認知規(guī)律,要根據(jù)兒童的年齡段選擇兒童能夠接受的語言進行翻譯。比如,0~3歲階段的兒童還處于語言的感知和初步學習階段,繪本圖畫內(nèi)容所占篇幅較大,內(nèi)容淺顯,譯者在翻譯時一定要結(jié)合圖畫,幫助兒童理解語言本身的含義。3~6歲為學齡前階段,兒童可以閱讀的繪本選材更加豐富,通常這些繪本貼近生活,篇幅不長,句子較短。譯者在翻譯時要注意使用簡單句,不能照搬原句生硬翻譯,造成譯文晦澀難懂。6~13歲的兒童已經(jīng)有一定的語言基礎(chǔ),繪本閱讀是其提高閱讀能力、擴充知識面的主要途徑,在此階段,翻譯要追求準確。尤其是針對一些社科類作品,不能出現(xiàn)翻譯錯誤。其次,為兒童而譯需要注意譯文的趣味性。興趣是影響兒童閱讀的重要因素,譯者在翻譯時要在對原文理解透徹的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的價值,將原文所描繪的故事巧妙地呈現(xiàn)在譯文中,給予讀者良好的閱讀體驗。最后,兒童繪本翻譯時存在文化語境的差異,譯者需要合理運用歸化或異化的翻譯方法,讓兒童讀者能夠讀懂故事情節(jié),領(lǐng)悟故事內(nèi)涵。

      《奧莉薇》是一本風靡全球的兒童繪本,榮獲美國凱迪克銀獎,入選美國圖書館協(xié)會年度童書獎。在郝廣才的譯本中,可以看到很多為兒童而譯的處理。比如,“Olivia lives with her mother,her father, her brother and her dog, Perryand Edwin,the cat.”這個句子,譯者將狗和貓的名字譯為“米花”和“可樂”,都是兒童熟悉的詞匯,貼合繪本當中小動物的形象。又比如,“Sometimes Olivia likes to bask in the sun.When her mother sees that she's had enough,they go home.”這個句子,譯者將其譯為:“奧莉薇也喜歡在沙灘上曬太陽,當媽媽覺得她曬得像條大熱狗時,就會喊她和弟弟回家。”原文描述曬太陽僅是“曬夠了”,這種直接翻譯顯得較為生硬。譯者采用比喻的修辭手法,用“大熱狗”來形容插圖中奧莉薇曬完太陽全身通紅的樣子,增添了繪本的形象性和趣味性。

      (二)兼顧成人讀者

      譯者需要了解成人讀者在兒童繪本閱讀過程中所扮演的角色,明確成人讀者的存在對于兒童讀者的意義,兼顧成人讀者的閱讀需求,更好地為兒童讀者服務。成人讀者的身份是多樣的,包括家長、教師、圖書管理員、出版者、兒童文學評論者等,他們的身份不同,在兒童繪本中發(fā)揮的作用也不同,對兒童繪本閱讀產(chǎn)生直接或間接的指導作用。譯者要明確成人讀者在兒童繪本閱讀中的指導角色,并考慮他們對翻譯的需求。首先,在繪本的呈現(xiàn)元素中,包括繪本的書名、文中的人物名、標點符號的使用、斷句等,這些都是指導者在挑選繪本時構(gòu)建“第一印象”的因素。譯者應當讓繪本的書名有吸引力、人物名稱恰當有趣,根據(jù)兒童讀者的年齡特點多用短句和疊詞等。其次,在親子共讀的閱讀形式中,低齡兒童大部分時間是傾聽父母閱讀,因此,譯文應該朗朗上口,具有節(jié)奏感和音樂性。最后,親子共讀中偶爾會融入表演互動的環(huán)節(jié),因此,針對繪本表演性的特點,譯者需要考慮譯文的語調(diào)、語氣、停頓、節(jié)奏等因素,為親子共讀創(chuàng)作理想的譯本。

      以《奧莉薇》的譯本為例,比如,“In the morning, after she gets up,and moves the cat. And brushes her teeth and combs her ears and moves the cat.”這個句子描述了奧莉薇起床洗漱的過程,譯者在翻譯時進行了斷句處理,譯為:“每天早上,奧莉薇起床后要先把可樂移開,等刷完牙,梳理好耳朵后,再把可樂抱回去?!弊g文用“先”“等”“后”“再”把主人公的幾個動作連接起來,過程清晰流暢,貼合畫面,成人讀者在為兒童講述的過程中不需要刻意斷句,可以一邊讀,一邊做動作,增加親子間的互動。又如,“Olivia looks at it for a long time. What could she be thinking?”這個句子被翻譯為:“奧莉薇總是在這張畫前面,一站就是很長時間。你猜她到底在想什么呢?”“你猜”兩個字不加也不影響句子的完整性,但是加上兩個字之后,符合兒童提問時的俏皮語氣,能夠幫助成人讀者在講述時順勢拋出問題,引導兒童進行思考。

      (三)雙重讀者結(jié)構(gòu)下譯者的自由度

      從宏觀層面上看,譯者有選擇翻譯方式方法的自由,比如傾向于直譯還是意譯,采取全譯、選譯、摘譯或編譯等。從微觀層面上看,譯者的自由則體現(xiàn)在對文本的操控上,譯者的文化觀、哲學觀、審美觀以及教育觀等因素,都會影響譯者對作品的理解和藝術(shù)再創(chuàng)造。兒童繪本的譯者在翻譯時要把握合理的自由度,遵循翻譯標準,不能將繪本翻譯成“小兒科”的讀物,也不能將繪本翻譯成取悅成人讀者的讀物。

      在兒童繪本雙重讀者結(jié)構(gòu)下,譯者的自由度要建立在兒童本位的基礎(chǔ)之上。有學者提到翻譯兒童文學作品的兩條準則:一是要根據(jù)社會公認的有益于兒童的原則,調(diào)整文本使它適應于兒童,對兒童有用并能起到教育作用;二是調(diào)節(jié)情節(jié)、人物個性設(shè)計和語言以便適應兒童的理解水平和閱讀能力,即符合兒童的接受度。因此,譯者應該了解和關(guān)注兒童讀者的特點和需求,遵循兒童本位原則,遵循繪本本身的特點及教育價值,遵循兒童讀者的視、聽、說等審美需求,運用多種翻譯方法和技巧,創(chuàng)造出兒童讀者能充分理解、易于接受的繪本譯文。

      另外,在兒童繪本雙重讀者結(jié)構(gòu)下,譯者的自由度要考慮成人讀者對兒童讀者的影響與作用。大多數(shù)兒童文學創(chuàng)作本身就將成人納入讀者范圍,雙重讀者結(jié)構(gòu)為兒童文學創(chuàng)作增添了活力和張力。因此,譯者在翻譯繪本時,除了要吸引兒童,還要保持原作中隱含的深刻意義,以滿足成人的鑒賞力。成人讀者與兒童讀者相比有先讀和后讀的區(qū)別,只有讓成人讀者真正發(fā)掘繪本的審美價值,他們才能夠向兒童讀者提供優(yōu)質(zhì)的繪本、傳達作品的精髓。

      (作者單位:中國民用航空飛行學院)

      猜你喜歡
      雙重兒童文學成人
      自然與成長的雙重變奏
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      成人不自在
      化解“雙重目標”之困
      中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:44:56
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      Un rite de passage
      “雙重打擊”致恐龍滅絕
      成人正畸治療新進展
      成人:道德教育的使命
      曲松县| 鱼台县| 波密县| 友谊县| 宜阳县| 西安市| 镇宁| 札达县| 台北市| 靖宇县| 库车县| 潼关县| 马鞍山市| 嘉兴市| 资溪县| 邹平县| 连城县| 龙江县| 洪雅县| 江口县| 四会市| 南陵县| 镶黄旗| 镇安县| 浠水县| 木兰县| 唐山市| 新津县| 通州市| 和林格尔县| 河北省| 长宁县| 太湖县| 乐业县| 铜山县| 维西| 舞阳县| 手游| 邵阳市| 鸡泽县| 洞口县|