1. the big banana
朋友說你是“the big banana” ,你知道是什么意思嗎?如果你認為是“大香蕉”,就鬧笑話了。其實,“the big banana”是一個俚語,意思是“大人物,大亨”。例句:He wants to be the big banana, but it’s too hard.(他想成為有影響力的人,但是很難。)
類似的表達還有big cheese, big fish, big gun, big shot, big wheel等,都表達大亨、第一號人物、重要人物之意。
“go bananas”也是一個比較常見的用法,表示“發(fā)狂,氣壞了”,例如:If you are late again, teachers will go bananas.(如果你再遲到,老師們會抓狂的。)
2. the Big Apple
那“the Big Apple”又是什么呢?如果你翻譯成“大蘋果”,就離譜了。“the Big Apple”是美國紐約市的別稱,這里的“Big”和“Apple”都需要大寫,如果小寫,就真的是“大蘋果”的意思了。例句:The Big Apple is filled with busy people from different nations.(紐約到處都是來自不同國家的忙碌的人們。)
還有一個短語是“apples and oranges”,不過它可不是指“蘋果和橘子”。我們都知道,蘋果和橘子是兩樣不同的水果,所以“apples and oranges”可引申為“兩碼事,截然不同”。例如:You can’t compare them. They are apples and oranges.(你無法比較它們,它們完全不能混為一談。)
3. You’re a peach.
這一句不要以為是說你是一個桃子,“peach”除了表示桃子的意思外,還可表示受人喜歡的人或物、杰出的人、極好的東西等意思。所以,“You’re a peach.”的意思是夸你人好。例句:Thank you for helping me paint,you’re a peach!(謝謝你幫我畫畫,你人真好?。?/p>
4. You are a lemon.
這難道是在說你是一個檸檬精?當然不是了,和“peach”一樣,“l(fā)emon”除了“檸檬”,還有“無用的、不值錢的東西”之意,“You are a lemon.”的真正意思是“你真沒用”。
還有一句關于“l(fā)emon”的句子:When life gives you lemons, you make lemonade.這句話的字面意思是:如果生活給你檸檬,你就榨檸檬汁。這句話的引申義是:如果生活不盡如人意,也不要抱怨,自己盡力做到最好。
5. couch potato
“couch potato”當然也不是指沙發(fā)上的土豆。一個人長時間坐在沙發(fā)上,就如土豆一樣一動不動,時間長了,人就像土豆一樣胖胖圓圓的。這個短語專門指代那些宅在家里看電視,懶得出門的人。例句:He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.(他太懶了,所有他自己的事情都讓家里人去處理。)
6. as cool as a cucumber
大家可不要直接從字面上把它翻譯成“像黃瓜一樣涼爽”?!癱ool”在這里不是“涼爽的”意思,而是指“鎮(zhèn)靜的,冷靜的”,所以這個短語形容人非常冷靜,例句:She kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters shouted sharp questions at her.(當報社記者高聲向她提出尖銳的問題時,她表現(xiàn)得鎮(zhèn)定自若。)
7. salad days
“salad”就是西方人常吃的沙拉。西方人吃的沙拉各式各樣,但是大多數(shù)都是以蔬菜為主,特別是生菜,而不一定是用土豆做的。蔬菜是綠色的,而綠色在英文里象征著年輕,因此“salad days”指的是“年輕富有幻想的時代”。
“salad days”作為一個習慣用語,在四百多年前就已經(jīng)出現(xiàn)在莎士比亞的劇本中了。莎士比亞的《安東尼與克莉奧佩特拉》(Antony and Cleopatra)第一幕結尾中就出現(xiàn)了“salad days”這一短語。