曾潔
摘要:本文以《紅樓夢》的金陵判詞(其八)翻譯作為研究對象,將對比楊憲益夫婦、霍克斯、邦斯?fàn)柹窀傅挠⒆g本,以文化缺省與翻譯補(bǔ)償理論為指導(dǎo),分析說明在翻譯判詞時(shí)應(yīng)如何采用合適的翻譯策略,處理跨文化翻譯時(shí)的文化缺省問題。在此基礎(chǔ)上,選出最優(yōu)版本或是在譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色修改,旨在為深入研究《紅樓夢》的翻譯、判詞翻譯提供一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:文化缺省;翻譯補(bǔ)償;金陵判詞
《紅樓夢》是中國古代小說集大成之作,特點(diǎn)在于“草蛇灰線,伏脈千里”的寫作手法以及百科全書式的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵?!都t樓夢》中共出現(xiàn)14首判詞,這些判詞有著豐富的文化內(nèi)容,使用了隱喻、用典、雙關(guān)、拆字等修辭手法,包含了大量的負(fù)載信息。對于缺乏文化背景的外國讀者來說,現(xiàn)有的判詞英譯版本存在文化含義流失的現(xiàn)象,也無疑存在著文化缺省的成分。這需要譯者對判詞中的文化缺省成分進(jìn)行適當(dāng)處理,分析在不同缺省情況下應(yīng)采用怎樣的翻譯策略,從而消除由文化缺省造成的閱讀障礙。
一、研究現(xiàn)狀
目前,學(xué)界以文化缺省與翻譯補(bǔ)償理論的角度,對《紅樓夢》中習(xí)語、人名、飲食詞匯、節(jié)日文化、酒文化、慣用語、回目名等的英譯進(jìn)行了研究探討。有學(xué)者劃分了文化缺省補(bǔ)償?shù)念愋?,根?jù)補(bǔ)償對象的不同將其分為形式補(bǔ)償和意義補(bǔ)償,總結(jié)出形式補(bǔ)償策略,即頭韻法、輔韻法和韻腳法,以及意義補(bǔ)償策略,即增益法、注釋法、釋義法和意象舍棄法。[1]有學(xué)者認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)譯著中的文化關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)從明示到推理的完美過程,譯者采用了翻譯補(bǔ)償和翻譯重構(gòu)策略,從而全面地向譯著的讀者展現(xiàn)中國悠久的思想文化。[2]為了進(jìn)一步區(qū)分不同類型的文化缺省現(xiàn)象,有學(xué)者把詞語的意義分為指示意義和文化意義或文化內(nèi)涵,并根據(jù)詞語的指示意義和文化內(nèi)涵在兩種文化語境中的重合程度,將文化缺省分為絕對文化缺省、相對文化缺省和對應(yīng)文化缺省三類。[3]
本文在此基礎(chǔ)上,基于文化缺省與翻譯補(bǔ)償理論,對《紅樓夢》中正冊判詞(其八)進(jìn)行譯文的對比分析研究。
二、研究對象
本文用于對比的《紅樓夢》的英譯本分別是楊憲益夫婦譯本、霍克斯譯本以及邦斯?fàn)柹窀缸g本。其中,楊憲益夫婦的譯本于1978年至1980年間陸續(xù)出版,該譯本對中國傳統(tǒng)文化的理解最為準(zhǔn)確,翻譯更為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯的過程中盡可能地保留了中國傳統(tǒng)文化,在國內(nèi)外影響十分深遠(yuǎn)。[4]霍克斯譯本是第一個(gè)出版的《紅樓夢》的英文全譯本,至今在西方世界擁有獨(dú)一無二的地位?;艨怂棺鳛橛⑽哪刚Z者,他的譯本亦是達(dá)到了英文母語小說的標(biāo)準(zhǔn),大量使用意譯,語言生動(dòng),盡量讓英美讀者易于理解。邦斯?fàn)柹窀傅淖g本是世界上完成最早的《紅樓夢》全譯本,但由于各種原因,譯文未能正式出版,因此在學(xué)界中不如前兩個(gè)譯本受眾廣,影響力也稍遜色。但由于邦斯?fàn)柹窀傅淖g文由他一人獨(dú)立完成,譯文本身前后連貫,許多明線暗線亦能前后對應(yīng),體系完整,所以研究潛力較大。三個(gè)譯本各有千秋,各具特色,在一定程度上可以互相對照,互作補(bǔ)充。
作為整部小說的“文眼”,金陵判詞對作品中故事的走向和人物命運(yùn)進(jìn)行了宏觀的預(yù)告。判詞正冊(其八)為小說重要人物王熙鳳的角色寫照,暗示了王熙鳳在賈家風(fēng)光無限卻落得凄慘下場的情節(jié)走向。對比分析該判詞的英譯版本,在最大程度上還原判詞“一聲兩歌”的文學(xué)特色,[5]對于譯文讀者理解整部小說和欣賞中華文化的精妙之處有著重要影響。
三、翻譯補(bǔ)償理論
文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象, 不屬于該文化的信息接收者在碰到這樣的缺省時(shí)便會(huì)出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)信息和語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來, 從而難以理解原文含義。[6]
為了彌補(bǔ)或降低文化缺省帶來的意義損失,在翻譯的過程中,文化缺省現(xiàn)象必須有所補(bǔ)償,以給予譯語讀者一定的文化默契,促進(jìn)其對文本的理解。西方著名學(xué)者喬治·斯坦納甚至直言:“沒有補(bǔ)償,不成翻譯?!盵7]對于不同程度的文化缺省,譯者需要根據(jù)原文語境采取不同的補(bǔ)償方式,用可替代的等值物補(bǔ)償原文所蘊(yùn)含的特定文化信息、審美與交際價(jià)值,使讀者更清晰地體會(huì)到作者想表達(dá)的深層含義。[8]
本文在譯文的對比分析中,沿用學(xué)界主流的觀點(diǎn),把翻譯補(bǔ)償?shù)氖侄畏譃槲膬?nèi)補(bǔ)償和文外補(bǔ)償。[9]文內(nèi)補(bǔ)償即直接補(bǔ)償,針對原文中文化缺省的內(nèi)容,采取增譯、意譯的翻譯方法,將原文中由于文化背景不同而流失的文化信息進(jìn)行解釋補(bǔ)充。文內(nèi)補(bǔ)償?shù)膬?yōu)勢在于直接明晰,對讀者的閱讀過程影響較小,其劣勢在于只適應(yīng)于解釋較為簡單的文化信息。如面對較為復(fù)雜的文化信息,譯者采取文內(nèi)補(bǔ)償?shù)姆绞綄⑹棺g文變得臃腫不堪,破壞譯文整體的可讀性與審美性。此時(shí),譯者應(yīng)該采取文外補(bǔ)償?shù)姆g補(bǔ)償手段,采取直譯加注、音譯加注的翻譯方法對原文缺失的信息進(jìn)行解釋說明。[10]文外補(bǔ)償在補(bǔ)償過程中具有準(zhǔn)確性高、可操作性強(qiáng)、不受空間限制的優(yōu)勢,但譯者在使用這種補(bǔ)償手段時(shí)仍需兼顧語篇的連貫性,避免因?yàn)檫^度補(bǔ)償造成顧此失彼,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。
四、譯文對比研究
(一)首句譯文分析(見表1)
這首判詞屬于王熙鳳,且“凡鳥”是從“鳳”的繁體“鳳”拆分出的兩個(gè)字。畫作里的雌鳳靠著冰山,這冰山就指即將沒落的賈府。鳳凰雖是神鳥,但拆分出的“凡鳥”卻比喻庸才,典故出自《世說新語·簡傲》?!胺缠B”和“鳳凰神鳥”雙關(guān),表示王熙鳳雖然光彩照人、才干出眾,但是,由于她潑辣狠毒,聰明反被聰明誤,同時(shí)也未能挽救大廈將傾的賈府,就算是神通廣大如她,也是回天乏術(shù),最終落得個(gè)凄涼悲慘的下場。所以,此處的“凡鳥”亦褒亦貶,具有雙關(guān)的文化含義。
從文化缺省的角度來說,由于語言文化差異,“凡鳥”的雙關(guān)含義屬于絕對文化缺省,翻譯時(shí)應(yīng)對缺省部分做出補(bǔ)償,幫助讀者理解。楊戴將凡鳥譯作“bird”,邦斯?fàn)柹窀父菍⑵渥g為“common bird”,雖然貼合原文字面的意思,但是這樣翻譯缺少了“鳳”的含義,也與后文中的眾人稱贊不太相符。而霍譯則是“phoenix”,這種譯法將原文隱含的意思挑明,但是缺少了“凡鳥”的含義。三個(gè)譯本都沒有有效地彌補(bǔ)由缺省帶來的理解損失(見表2)。
The flightless phoenix in a bad time appeared.
(折翼的鳳凰不幸地出現(xiàn)在末世。)
此處flightless phoenix表示王熙鳳雖精明能干,堪稱脂粉英雄,但也不過是一只折翼之鳥,在賈家頹勢的籠罩之下,獨(dú)木難支,無力回天。
(二)第三句譯文分析(見表3)
第三句,“一從二令三人木” 在《脂硯齋評石頭記》甲戌本、戚序本等,都有批語“拆字法”。這句詩本身就是個(gè)字謎,謎底與王熙鳳未來的境況遭遇密切相關(guān)。對于此句的解釋,歷來爭議極大。雖有批語明說使用了“拆字法”,但是拆了幾個(gè)字?拆的是什么字?這兩點(diǎn)難以考據(jù),后世對這句話的解讀也有十多種版本,都沒有得出令人信服的答案。
有觀點(diǎn)認(rèn)為拆字法僅用于“人木”二字,即“休”字,并將原文解讀為王熙鳳在賈家的境遇轉(zhuǎn)變:最初剛嫁入賈家時(shí),夫妻和睦,遵守三從四德;后來掌管家務(wù),發(fā)號(hào)施令;最終與賈璉感情破裂,被丈夫休棄?;蚴墙庾x為賈璉對王熙鳳態(tài)度的轉(zhuǎn)變:一開始惟命是從,后來忍無可忍向王熙鳳施令,最后休妻。這兩種解釋是紅學(xué)研究的主流觀點(diǎn)。楊譯版本則體現(xiàn)了這種解讀方式,譯為First she complies, then commands, then is dismissed?;糇g版本表明了字謎,但是對于英文讀者來說man和tree難以直接與“休”字聯(lián)系起來,而且直接省略了“一從二令”,沒有完整還原劇情走向,這種譯法不可取。邦譯為“Ever since the second order and the thrice repeated divorce”,亦是按照主流解讀進(jìn)行翻譯,但是repeated divorce似乎有歧義,且省略了“一從”的翻譯。
綜合多種解讀方式,筆者認(rèn)為此處“拆字法”并非只限“休”字,“一從”和“二令”均可考究。結(jié)合王熙鳳在《紅樓夢》的初次登場和人物形象,王熙鳳在全書中并未出現(xiàn)唯唯諾諾,惟命是從的表現(xiàn),所以把“一從”理解為她剛?cè)胭Z府的順從表現(xiàn)并不可取。從字,繁體字為“從”,此處三人為眾,可理解為眾人之上,結(jié)合“一”字,亦可理解為一人之下。王熙鳳在榮寧兩府權(quán)傾一時(shí),可謂是僅在賈母之下,眾人之上?!岸睢睘椤袄洹钡牟鸾?,此處不僅指王熙鳳與賈璉夫妻之間感情冷淡,也指王熙鳳由于過于囂張跋扈,心狠手辣,所以遭到其他夫人、賈府下人的苛責(zé)對待。這種解讀更符合全書的故事情節(jié)走向,王熙鳳出場即是風(fēng)光無限,后來逐漸遭受冷言冷語,最終聰明反被聰明誤,萬事皆休。
由于中英構(gòu)字的巨大差異,這兩句翻譯不得不舍棄原文字謎般的表達(dá)方式,無法表達(dá)“鳳”與“凡鳥”等拆字關(guān)系,從讀者的閱讀體驗(yàn)來說,可謂是一種莫大的遺憾。重在保留原文的行文目的,對譯文進(jìn)行靈活處理,不必照搬原文的句式。直譯與意譯之間,靈活選擇,有所得亦有所失。在翻譯實(shí)踐中,主張根據(jù)具體文本選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法。當(dāng)用直譯的方法不能正確表達(dá)作者思想時(shí),應(yīng)采用“意譯”的方法,不拘泥于原文形式,表達(dá)作者的思想(見表4)。
在這種理解基礎(chǔ)之上,將此句譯為
First she was privileged, then disfavored, finally discarded.
(先享有特權(quán),后來遭到冷遇,最后被拋棄。)
(三)尾句譯文分析(見表5)
金陵指王熙鳳娘家,結(jié)合上句語境,推測此處“哭向金陵”是指王熙鳳在被休之后,求助于娘家王家。“事更哀”更是說明了王熙鳳求助娘家無果,甚至招致了更加嚴(yán)重的后果,如巧姐被愛銀錢忘骨肉的狠舅“王仁”變賣。由于《紅樓夢》后40回原本流失,此處判詞的理解并不唯一,但是這種理解方式印證了脂硯齋批注中“但次日阿鳳英氣何如是也,他日之身微運(yùn)蹇,更何如是也?人世之變遷,倏忽如此”王熙鳳的悲慘結(jié)局。所以,此處“金陵”意味著“娘家”,對于外國讀者來說屬于文化缺省。
楊譯此處采用的是音譯的翻譯方式。在楊譯本中,在翻譯人名時(shí)多采用威妥瑪式注音法,該拼音系統(tǒng)在西方普遍用于拼寫中國人名和地名,易于西方讀者接受和拼讀,但是此處卻采用漢語拼音注音,注音方式前后不統(tǒng)一。邦譯此處亦采用音譯,采用的是威妥瑪式注音法。這兩種方式并沒有對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償,隱含的文化內(nèi)容有所損失?;糇g采用了文內(nèi)補(bǔ)償,采用了意譯的翻譯方法,把金陵補(bǔ)償為南方。這種補(bǔ)償方式彌補(bǔ)了部分缺省信息,但是沒有把暗含的信息補(bǔ)償出來,對于外國讀者來說,會(huì)影響對全文的宏觀理解。所以,此處采用文外補(bǔ)償?shù)姆绞?,對“金陵”一詞背后的含義進(jìn)行解釋。腳注寫明Jinling, where her birth parents lived,從而將金陵背后的血緣關(guān)系補(bǔ)償出來(見表6)。
在以上分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合判詞作為七律詩歌的特點(diǎn),將這首關(guān)于王熙鳳的判詞翻譯如下,其中一、三句押韻,二、四句押韻。這首判詞中關(guān)于文化背景與隱喻意義等文化缺省內(nèi)容,以意譯、直譯、音譯加注等翻譯方法加以補(bǔ)償(見表7)。
五、結(jié)語
判詞對于讀者理解《紅樓夢》具有提綱挈領(lǐng)的作用,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留原文的語言風(fēng)格和行文目的。這就要求譯者在對文化缺省內(nèi)容進(jìn)行翻譯補(bǔ)償時(shí),能夠盡可能地做到對原文忠實(shí),同時(shí)又能兼顧譯文讀者的理解與感受,靈活采用文內(nèi)補(bǔ)償與文外補(bǔ)償?shù)姆g補(bǔ)償手段,相應(yīng)地以意譯、直譯、意譯加注的翻譯方法對癥下藥。此外,文中對判詞的創(chuàng)譯仍有許多不足,需要在今后的學(xué)習(xí)和研究中不斷完善,精益求精。
參考文獻(xiàn):
〔1〕陳雯雯.文化缺省的形式補(bǔ)償和意義補(bǔ)償策略探析——以《紅樓夢》詠物詩為例[J]. 樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(07):63-67.
〔2〕馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語與外語教學(xué),2003(10):37-39.
〔3〕楊艷艷.文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,15(06):112-115.
〔4〕佘丹,蔣蕭.大衛(wèi)·霍克斯與楊憲益《紅樓夢》翻譯策略的對比[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012,14:97-98.
〔5〕馬孝幸.一聲兩歌,譯彩紛呈?——以金陵判詞兩英譯本為例[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,48(05):140-144.
〔6〕王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國翻譯,1988(02):11-15.
〔7〕WILSS WOLFRAM. The Science of Translation-Problem and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔8〕王彩霞.翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D].蘭州:蘭州大學(xué),2016.
〔9〕夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
〔10〕柯平.加注和增益:談變通和補(bǔ)償手段[J].中國翻譯,1991(1):23-26.