• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      比勒爾英譯《山海經(jīng)》的譯者資本解讀

      2022-06-08 07:23:54
      民族翻譯 2022年2期
      關(guān)鍵詞:勒爾漢學(xué)家山海經(jīng)

      ⊙ 羅 鵬

      (華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237)

      《山海經(jīng)》為我國先秦古籍,其內(nèi)容博物志怪,從古至今在我國民間和學(xué)界頗受青睞,有著極高的文學(xué)和科學(xué)價值。《山海經(jīng)》英文全譯本TheClassicsofMountainsandSeas由英國漢學(xué)家安妮·比勒爾(Anne Birrell)翻譯,于1999年出版,在西方反響良好。通過檢索OCLC(世界最大的聯(lián)機書目數(shù)據(jù)庫),我們發(fā)現(xiàn)西方有245家圖書館收藏此書。在亞馬遜官網(wǎng)讀者留言區(qū)和Goodreads(全球最大書評網(wǎng)站)上,大部分讀者對該譯本給予好評。有評論者說:“《山海經(jīng)》為漢學(xué)家和比較文學(xué)家闡明早期中國神話起很大的作用,這一事實便讓《山海經(jīng)》在西方研究中國神話和信仰中處不可或缺的地位。比勒爾的工作開首創(chuàng)之功,為我們提供了《山海經(jīng)》的英譯本?!盵2]我國學(xué)者也稱贊比勒爾“治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),譯文通俗易懂,行文流暢”[1]76。

      本文從社會翻譯學(xué)角度切入,解讀比勒爾的譯者資本與《山海經(jīng)》譯介之間的關(guān)系。皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)在《資本的形式》一文中提出資本的四種形式:經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本,“經(jīng)濟資本可直接快速地轉(zhuǎn)換為金錢,也可能以財產(chǎn)權(quán)的形式制度化;文化資本在一定條件下能轉(zhuǎn)變?yōu)榻?jīng)濟資本,也可能以教育證書的形式制度化;社會資本由社會義務(wù)(關(guān)系)組成,在一定條件下能轉(zhuǎn)換為經(jīng)濟資本,也可能以尊貴的頭銜形式制度化”[3]243,“象征資本,即上述不同形式的資本帶給人們象征性的理解”[3]255。而在文化場域中,文化資本為譯者掌握的重要資本。文化資本是布迪厄著重討論的概念,他認為文化資本有三種形式:內(nèi)化形式、客體化形式、體制化形式。[3]243社會行動者所擁有的四類資本類型之間可相互轉(zhuǎn)換,而“資本只在其生產(chǎn)和再生產(chǎn)的領(lǐng)域里存在和發(fā)揮作用”[3]112。在譯介《山海經(jīng)》這一實踐過程中,比勒爾的譯者資本發(fā)揮著重要作用。

      一、比勒爾的譯者資本積累

      “內(nèi)化形式的文化資本指文化素質(zhì)和教育涵養(yǎng),其形成過程需要個人投入大量的時間累積內(nèi)化而成”[3]244。譯者的內(nèi)化文化資本來源于其教育背景和學(xué)術(shù)經(jīng)歷。比勒爾曾在劍橋大學(xué)和曼切斯特大學(xué)學(xué)習(xí),掌握法、俄、拉丁文,后在倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)漢語。1971年于密歇根大學(xué)獲中國語言文學(xué)碩士學(xué)位,后進入哥倫比亞大學(xué)攻讀中國文學(xué)博士學(xué)位,1979年完成博士論文《情欲舞臺:六世紀(jì)玉臺新詠中愛情形象研究》(EroticDecor:aStudyofLoveImageryintheSixthCenturyA.D.Anthology“Yu-t’aiHsin-yung”:NewPoemsfromaJadeTerrace),然后一直在劍橋大學(xué)和紐約城市大學(xué)教授中文和中國文學(xué),曾多次受中國和英國資助來中國進行學(xué)術(shù)交流?!氨壤諣柕慕逃尘昂蛯W(xué)術(shù)經(jīng)歷表明她對中國文化及其研究的熱情和偏愛”[4]73。她深諳中國文學(xué),特別是在中國詩歌和神話研究方面深有造詣,著作頗豐(見表1)。

      表1 比勒爾的中國詩歌和神話研究著作

      續(xù)表

      由上表可見,比勒爾早期的研究和翻譯重點在中國古詩,后其研究興趣擴展到中國神話,1993年出版專著《中國神話概論》,1999年翻譯出版《山海經(jīng)》全譯本,2000年出版專著《中國神話》。比勒爾在翻譯《山海經(jīng)》前已經(jīng)從事中國文化研究近30年,文化資本和象征資本積累充足,這些資本是其獲得翻譯《山海經(jīng)》機會的前提,亦是促成譯者完成該翻譯實踐的動機,以及完成翻譯的必備條件。

      二、《山海經(jīng)》譯者資本與譯介行為

      (一)象征資本促成的翻譯贊助

      象征資本是能帶來資本的資本,即行動者在集體中的信譽能為其帶來的經(jīng)濟資本、社會資本和文化資本。象征資本可由文化資本轉(zhuǎn)換而來,是社會賦予行動者的信用資本。[3]255在翻譯《山海經(jīng)》之前,比勒爾長期從事中國古詩的翻譯和研究工作,已為其贏得著名漢學(xué)家的美譽。隨后她研究中國神話,發(fā)表多篇相關(guān)論文,并出版專著《中國神話概論》,成為中國神話研究的專家。因其在中國詩歌和神話方面的研究成就,比勒爾成為了英國皇家文學(xué)學(xué)會(Royal Society of Literature)會員?!皾h學(xué)家”和“神話學(xué)家”的象征資本是社會賦予比勒爾的一種信用和認可,象征資本同時帶給她社會資源和利益,如與企鵝出版社合作的機會。

      對于《山海經(jīng)》的譯介,除了郜菊和楊柳、周小蘭等論及的譯者態(tài)度和主體性選擇[4-5],翻譯贊助人(即委托人)在其中亦起到了關(guān)鍵作用。值得一提的是,比勒爾是受企鵝出版社委托才開始翻譯《山海經(jīng)》的,她在致謝部分提及,“我要向保羅·基根(Paul Keegan)致敬,是他委托我完成這部非比尋常(différent)的中國典籍的翻譯”[6]xi。保羅·基根是“企鵝經(jīng)典”叢書的編輯,而此前比勒爾翻譯的《玉臺新詠》亦是“企鵝經(jīng)典”叢書的一本。可見,比勒爾與企鵝出版社一直有合作。

      出版社對文化譯介起著至關(guān)重要的作用。翻譯除了考慮譯者外,還必須考慮譯作的出版和接受等多種因素?!捌簌Z經(jīng)典”系列在文化譯介領(lǐng)域享有很好的口碑,擁有廣泛的讀者群體。根據(jù)調(diào)查,“企鵝經(jīng)典”叢書中的《孫子兵法》《道德經(jīng)》《論語》等中國經(jīng)典在亞馬遜讀者書評上的評分都在4星以上(4星表示“我喜歡”),有成百上千條評論[7]。另外,企鵝出版社為吸引讀者,十分重視書籍的裝幀設(shè)計。比勒爾的《山海經(jīng)》譯本,企鵝出版社設(shè)計的封面借用了幾幅上古中國神獸的水墨畫,充滿異域情調(diào);而口袋本大小樣式輕便,易于攜帶翻閱。

      (二)文化資本決定的譯者慣習(xí)

      譯者的文學(xué)翻譯活動屬于文化場域中的社會實踐,除了上述提到象征資本等外部因素外,譯者自身的內(nèi)化資本和思維慣習(xí)也是影響譯介活動的重要因素。內(nèi)化資本指譯者的文化素質(zhì)和教育涵養(yǎng);慣習(xí)是“構(gòu)成體系的定勢”[8],即行動者的思維模式和行為傾向。根據(jù)布迪厄的社會分析模式:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐[9],慣習(xí)和資本是行動者在實踐活動中發(fā)揮作用的有機整體,兩者聯(lián)系緊密。在翻譯《山海經(jīng)》時,比勒爾擁有的漢學(xué)家和詩歌譯者的文化資本決定了其翻譯慣習(xí),即翻譯過程中在譯文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和風(fēng)格等方面的信息準(zhǔn)確和譯文可讀性之間尋求平衡。

      1.漢學(xué)家文化資本在翻譯中的體現(xiàn)

      漢學(xué)家掌握的學(xué)術(shù)知識、語言能力等是其翻譯中國典籍的重要文化資本。對比勒爾而言,她于翻譯《山海經(jīng)》之前已是英國研究中國神話和詩歌的重要漢學(xué)家,對中英語言結(jié)構(gòu)和中西文學(xué)特征有較深理解,其漢學(xué)家文化資本在翻譯過程中體現(xiàn)在對原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整和對中英語言轉(zhuǎn)換的處理等方面。

      就文章布局而言,譯者對文本結(jié)構(gòu)做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。首先將每卷的標(biāo)題單獨置于該卷首頁,而且從卷五到卷十三,因每卷的首句都表示該卷描述內(nèi)容的地理范圍,譯者將首句與該卷標(biāo)題同放于卷首。如卷七《海外西經(jīng)》首句為:“海外自西南陬至西北陬者”[10]328。譯者將其放至卷首頁。其次,卷五最末一段實際為前五卷的總結(jié),卷六的首段為接下來內(nèi)容的總綱,有承上啟下之功用。譯者靈活處理,將這兩段提取出來分別加上“后記”(Epilogue)和“序言”(Prologue)置于兩卷之間,形成獨立的兩頁。類似的還有卷十三最后一段為編者著,與該卷內(nèi)容無關(guān),譯者將該段單獨成頁,并加上ClassicalEditor’sPostscript(編者附言)的標(biāo)題。這樣的調(diào)整使譯文結(jié)構(gòu)清晰,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。

      就文字轉(zhuǎn)換而言,譯者語言處理靈活。《山海經(jīng)》里很多名稱即使對中國讀者而言也十分陌生,更何況西方讀者。比勒爾將所有的名稱翻譯成英文詞語,消除陌生感,拉近了西方讀者和中國古典文本的距離。書的封底也寫著:“在這個重要的新版本中,安妮·比勒爾通過把眾多名稱都翻譯為英文對等詞,讓譯文富有生機”[6]封底,成為該譯本的一大“賣點”。這種方式凸顯了譯者的“讀者期待”規(guī)范取向,是譯者主觀能動性的選擇。在前言中譯者也說明了該翻譯方法是其有意為之,“我翻譯時下定決心將《山海經(jīng)》中所有的名稱都翻譯成英文……我做這一決定是因為原文中每頁眾多的名稱構(gòu)成了該作品的氣質(zhì)。這一翻譯策略還有一好處,讓讀者不用在每個句子中應(yīng)對冗長又不好理解的單詞,還能立刻讓《山海經(jīng)》變得有生機……把3000多個地名翻譯成現(xiàn)代英語能讓人感受到這些原先存在的地方現(xiàn)已消失不見,成為歷史”[6]xliii。如對一些神話國度名稱的翻譯:

      表2 比勒爾《山海經(jīng)》部分神話國度名稱英譯

      對《山海經(jīng)》中神話國度的名稱翻譯,比勒爾并沒有采用音譯,而是用意譯的方法將這些國度的特色翻譯出來,如將“跂踵”翻譯為“Tiptoeheel”。這樣的翻譯處理使這類神話國度的特征一目了然,而且西方文學(xué)作品中也有大人國、小人國的描述,這樣的對等轉(zhuǎn)換能讓讀者產(chǎn)生相應(yīng)的意象聯(lián)想,減少讀者的認知壓力。

      2.神話和詩歌譯者文化資本在翻譯中的體現(xiàn)

      比勒爾翻譯研究中國神話和詩歌的文化資本和慣習(xí)影響著其翻譯《山海經(jīng)》的策略選擇。首先,作為研究神話的專家,比勒爾熟知中西神話故事的區(qū)別,所以在翻譯過程中一方面采用編譯和意譯的方法部分消解西方讀者對《山海經(jīng)》的陌生感,另一方面采用深度翻譯的方法來進行文化知識補償。其次,比勒爾有豐富的漢語古詩翻譯經(jīng)驗,其譯詩風(fēng)格亦遷移至《山海經(jīng)》譯文中。

      首先是深度翻譯。雖然比勒爾將《山海經(jīng)》中所有的名稱翻譯成英文對等詞,為讀者構(gòu)建意象的聯(lián)想,部分消解了原文的陌生感,但文中仍有很多文化意象在讀者認知中存在缺位。譯者在前言和文末注釋中用大量的筆墨為讀者進行了中國文化普及?!氨壤諣柗g的《山海經(jīng)》譯本一共277頁,其中,譯文正文196頁,占全文三分之二,而副文本的數(shù)量占到了全書篇幅的三分之一,包括致謝1頁、前言38頁、跋長達75頁、參考書目5頁、神獸插圖9頁”[4]74。這種深度翻譯方式可謂學(xué)者型翻譯之典范,很好地補償了源語文化在目的語中的缺失。

      比勒爾雖是將《山海經(jīng)》作為“中國神話的主要來源”來進行翻譯,但在前言中除介紹中國神話的背景知識外,還詳細介紹了該書包含的其他知識,如中國古人的“祭祀禮儀”“對自然環(huán)境的崇敬”“對外域文明的態(tài)度”和“古代科學(xué)和科學(xué)方法”等。其中不乏客觀獨到的見解,如:“《山海經(jīng)》前五卷包含豐富的科學(xué)信息,這表明該書作者應(yīng)該是一名自然科學(xué)家和旅行家,他到中國各地仔細觀察了各種生物,或者該書的內(nèi)容是從各地信息提供者處收集而來”[6]xxxi。前言部分還附有一份中國歷史朝代年表,可以讓讀者對中國的歷史有宏觀了解。

      此外文末注釋多達557條。對于中文名稱的翻譯,比勒爾在文末加注,并用括號標(biāo)注中文的拼音。詳盡的解釋為讀者提供了大量的文化信息,特別是神話人物的背景故事。另外,參考文獻譯者不是簡單地羅列資料名,而是在每一份文獻之后都有對其主旨的介紹,方便讀者對其他資料的進一步搜索。這些無不體現(xiàn)比勒爾擁有著豐富的中國文化和神話研究的文化資本。

      其次是譯詩風(fēng)格?!渡胶=?jīng)》多短句,許多段落展現(xiàn)了民間歌謠的聲韻美。翻譯中國古代詩歌的文化資本比勒爾前期就有積累。李貽蔭評價比勒爾英譯的《玉臺新詠》再造了一定的形美和音美[11]。比勒爾譯詩的資本內(nèi)化成譯者慣習(xí),穩(wěn)定而持續(xù),在翻譯《山海經(jīng)》時自然顯現(xiàn)出來。

      例1:此天地之所分壤樹谷也,戈矛之所發(fā)也,刀鎩之所起也,能者有余,拙者不足。(《山海經(jīng)·中次十二經(jīng)》)[11]313

      They mark the divisions and boundaries under the sky and on earth that yield trees and grain,where lances and spears are produced,and where daggers and swords come from.

      The able always get more.

      The stupid always stay poor.[6]103

      譯文形式和原文一樣對仗工整。第一句用兩個where短語并列,短語字?jǐn)?shù)相同,并押尾韻(lances,spears,daggers,swords)。最后兩組四字結(jié)構(gòu),譯文不僅用5個英文單詞對齊,意義明確,而且句末押韻(more,poor),讀來朗朗上口。比勒爾之前譯詩形成的慣習(xí)在此處得以彰顯。

      例2:地之所載,六合之間,四海之內(nèi),照之以日月,經(jīng)之以星辰,紀(jì)之以四時,要之以太歲,神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯圣人能通其道。(《山海經(jīng)·海外南經(jīng)》)[11]316

      All that this great Earth contains,within the Six Harmonies and within the Four Seas,is illuminated by the sun and the moon,and traversed by stars great and small,and it is all ruled by the four seasons and is embodied in the grand annual cycle.All creatures that are born from the deities and the spirits have their different forms.Some are short-lived,some are long-lived.Only the Wise One can fathom the Way of the Universe.[6]105

      譯文以All引領(lǐng)全句,闡釋出了這段話的精要。原文由四字格和五字格組成,譯文保持原文的短句形式,或單句拆分(some are short-lived,some are long-lived),或句后增譯(great and small),句子押尾韻(contains,Harmonies,Seas)(sun,moon)(short-lived,long-lived),最后一句押頭韻(Wise,Way)。譯文整體上保持了原文形美音美的風(fēng)格。

      (三)客體化資本不足與誤譯舉隅

      文化資本包含客體化形式的資本(書、字典、工具等)[3]243,在翻譯過程中對這些資本的占有和使用在一定程度上影響譯文的準(zhǔn)確性。比勒爾翻譯時主要以郝懿行的版本《山海經(jīng)箋疏》(1809)為底本,并參考了袁珂的1980年上海古籍出版社標(biāo)點本《山海經(jīng)校注》[6]xlix,這兩本為較早的校注本,并非譯注本,對《山海經(jīng)》中一些特殊字詞沒有解析。此為客體化資本不足。再加上漢語并非比勒爾的母語,譯者并不能敏感地捕捉漢語古文中的某些特殊用法,難免出現(xiàn)誤讀現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),譯者對以下詞語現(xiàn)象易出現(xiàn)理解偏差,造成誤譯。

      1.假借字/通假字

      例3:帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復(fù)生禹。(《山海經(jīng)·海內(nèi)經(jīng)》)[11]481

      So the great god ordered Pray Steam to Kill Hugefish on the border of Mount Feather.Hugefish was restored to life and he gave birth to Yü.[6]195

      比勒爾把“復(fù)”理解為“復(fù)活”?!渡胶=?jīng)集解》中在“鯀復(fù)生禹”后標(biāo)注:“開筮曰鯀死后三歲不腐,剖之以吳刀化為黃龍也”[12]?!渡胶=?jīng)譯注》中也解釋道:“鯀死了三年尸體都不腐爛,終于從肚子里孕育誕生出禹來”[13]214。此處“復(fù)”該是“腹”的同聲假借字。故而“鯀復(fù)生禹”應(yīng)翻譯為: Hugefish’s body didn’t decay for three years and Yü was born from the belly of Hugefish.

      例4:大人國在其北,為人大,坐而削船。(《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》)[11]352

      The Country of Bigpeople lies to its north.Its people are very big.They sit down and scrape away to make boats.[6]127

      比勒爾把“削”字翻譯為“scrape”是錯誤的。鄭慧生注釋,“削船:削當(dāng)讀如稍,削船謂操船,掌舟也”[17]。“削”通今日之“梢”,應(yīng)譯為“paddle”。

      2.一詞多義

      例5:窮山在其北,不敢西射,畏軒轅之丘。(《山海經(jīng)·海外西經(jīng)》)[11]333

      Mount Exhaust lies to the north of Cartshaft Country.The people there do not dare to shoot in the direction of the west because they live in dread of the Mound of Cart Shaft.[13]137

      比勒爾把“畏”翻譯為“害怕”。但“畏”在此處應(yīng)作“敬畏”解,“為的是敬畏黃帝威靈所在的軒轅丘”[16]137?!拔贰睉?yīng)譯為“awe”。

      例6:大樂之野,夏后啟于此儛《九代》,乘兩龍,云蓋三層。(《山海經(jīng)·海外西經(jīng)》)[11]328

      The Wilderness of Bigmusic is where the Lord of the Summer,Open,danced the ‘Nine Successions’.He drove two dragons and clouds covered them three layers thick.[6]115

      “蓋”不應(yīng)翻譯為“cover”,云不是把他們遮住,而是懸掛在他們頭頂。王宏等將該句翻譯為“Above him were three layers of clouds hanging above like a huge canopy”[15],更為準(zhǔn)確。其中增譯的“l(fā)ike a huge canopy”這一詞組,不僅易于讀者理解,而且保留了“云蓋”的意象。

      例7:夸父與日逐走,入日。(《山海經(jīng)·海外北經(jīng)》)[11]345

      Boast Father raced with the sun and ran with the setting sun.[6]123

      比勒爾把“夸父”翻譯為“Boast Father”,讀者會誤以為夸父是個愛夸夸其談的人?!墩f文解字》解釋:“夸”奢也。從大,于聲。釋文:夸,張開倆大腿。[16]“夸父”應(yīng)理解為古之巨人,善于奔跑,所以“夸”對應(yīng)英文為“striding”。

      3.合成詞

      例8:夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴人,……。(《山海經(jīng)·海外南經(jīng)》)[11]366

      The Lord of the Summer,Open,had an officer called Chief Track.Chief Track presided over relations between the deities and the people of the land of Bigsnake.[6]135

      比勒爾把“司神于巴人”誤譯為“掌管神與巴人的關(guān)系”,“司神”這一動賓短語合為“管理”之義,應(yīng)理解為“在巴地做巫教教主”[13]154。故而不應(yīng)翻譯為“preside over relations between the deities and the people of the land of Bigsnake”,而是“preside over the people of the land of Bigsnake”。

      例9:西方蓐收,左耳有蛇,乘兩龍。(《山海經(jīng)·海外西經(jīng)》)[11]338

      The deity of the western regions,Bedrush Harvest,has a snake in his left ear and rides two dragons.[6]117

      比勒爾把“蓐收”拆分為單字進行翻譯,“蓐”譯為Bedrush,令讀者不知所云?!掇o源》中解釋:“蓐收”,西方神名,司秋,主刑。[17]“蓐收”譯為“The deity of Harvest”即可。

      以上的誤譯多在語言層面。美國人類學(xué)、語言學(xué)家H.Stephen Straight提到,譯者的語言結(jié)構(gòu)知識影響翻譯過程,語言結(jié)構(gòu)主要指諸如音系、構(gòu)詞、詞義等,都會給翻譯造成重大困難[18]。囿于對《山海經(jīng)》文化客體化資本——譯注資料掌握之不全面,譯者比勒爾對上述特殊的語言現(xiàn)象出現(xiàn)誤譯。

      三、結(jié)語

      比勒爾于20世紀(jì)末英譯《山海經(jīng)》全譯本,并由企鵝出版社出版,為我國早期神話故事進入西方世界做出了極大貢獻。作為漢學(xué)家的譯者比勒爾,其前期積累的文化資本和象征資本影響著《山海經(jīng)》的譯介過程。中國神話學(xué)研究專家的象征資本為比勒爾贏得企鵝出版社委托其翻譯《山海經(jīng)》的機會,而在翻譯過程中,比勒爾的文化資本決定了其翻譯策略和風(fēng)格。漢學(xué)家譯介我國的文化典籍作品優(yōu)勢在于熟悉目標(biāo)語讀者的閱讀期待和用母語翻譯的地道表達,但有時譯者對客體化資本的掌握不足會導(dǎo)致對古漢語的理解產(chǎn)生偏差,造成語言層面的誤譯,引起讀者的誤解。這種誤讀引起的誤譯國內(nèi)譯者一般較少出現(xiàn),如王宏等人英譯的《山海經(jīng)》譯本中就未發(fā)現(xiàn)上文提及的誤譯情況。由此看來,典籍翻譯不僅要借助國外漢學(xué)家的力量,更應(yīng)發(fā)揮國內(nèi)學(xué)者的作用。因此中外合作是典籍外譯較好的模式,翻譯主體可采用合作模式,民族學(xué)專家、漢語專家、國人高水平譯者、海外華人、外籍英譯專家、翻譯代理等多元主體相互協(xié)作,共同實施翻譯過程。[19]中華文化典籍要“走出去”,需集合各方(出版社、漢學(xué)家、國內(nèi)學(xué)者等)力量,才能獲得成功。

      猜你喜歡
      勒爾漢學(xué)家山海經(jīng)
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      山海經(jīng)里說了什么
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:34
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
      山海經(jīng)夫諸
      青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
      海外漢學(xué)家影廊
      比勒爾翻譯思想研究——以《山海經(jīng)》英譯為例
      怪力亂神才是《山海經(jīng)》的正確打開方式
      你比西勒爾還窮嗎?
      意林(2004年1期)2004-05-30 08:57:46
      雅江县| 玉溪市| 宜君县| 孝昌县| 平阳县| 江川县| 盘锦市| 昭平县| 个旧市| 浑源县| 玉溪市| 虹口区| 大埔区| 沭阳县| 和龙市| 鱼台县| 遵化市| 黔东| 枣阳市| 深水埗区| 五峰| 广宗县| 盖州市| 望都县| 阿图什市| 读书| 布拖县| 章丘市| 唐海县| 安顺市| 商城县| 九江县| 凤阳县| 平谷区| 稻城县| 澳门| 呈贡县| 包头市| 恩施市| 永胜县| 肃南|