⊙ 普梅笑
(紅河州民族研究所,云南 蒙自 661199)
在國家的高度重視和古籍翻譯工作者的不懈努力下,近半個世紀以來,彝文古籍的搶救保護和翻譯整理都取得了非常顯著的成績。為了從不斷發(fā)展創(chuàng)新的彝文古籍翻譯體例中尋求一種既能結(jié)合現(xiàn)代科技手段全方位體現(xiàn)古籍文獻價值,又方便讀者閱讀、研究者深入研究的古籍翻譯體例,本文從20世紀80年代末至今的彝語南部方言古籍翻譯作品中選取了八部作品,通過介紹和分析每一部作品的翻譯體例特征,發(fā)現(xiàn)在古籍翻譯整理過程中古籍原件、彝文、音標、直譯、意譯、注釋、白話文翻譯、音頻、視頻、田野調(diào)查實錄等要素每增加一項,翻譯作品呈現(xiàn)的內(nèi)容就更加豐富,附加值就更高。
為了更全面、深入、有效地保護和傳承彝文古籍文獻,我們在今后的翻譯整理過程中應(yīng)該最大限度選取要素,以滿足彝文古籍在保護傳承、學習交流和學術(shù)研究方面的需求。
彝文古籍內(nèi)容涉及彝族的歷史、哲學、宗教、天文歷法、語言、文學、藝術(shù)、醫(yī)藥等諸多學科領(lǐng)域,記錄了彝族的歷史文化、神話傳說、民間故事、生產(chǎn)生活、民俗信仰、節(jié)日慶典等方方面面的內(nèi)容,是對彝族社會歷史發(fā)展的永恒記憶,是彝族先祖的智慧結(jié)晶,也是中華文明的重要組成部分。我們翻譯整理古籍的目的是搶救保護和傳承民族古籍文獻,讓本民族人民可以學習和繼承本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進各民族文化之間的交往交流交融,豐富中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。云南省紅河州彝族民間散存著3000多卷彝文古籍文獻,但目前民間古籍傳承人才越來越少,翻譯人才更是屈指可數(shù)。因此,古籍搶救保護工作任重道遠。
在當下多學科交叉研究和古籍搶救保護方式多樣化、現(xiàn)代化、信息化、數(shù)字化的多媒態(tài)背景下,什么樣的古籍研究模式和體例格式才能充分體現(xiàn)古籍在諸多領(lǐng)域的學術(shù)價值,是我們在搶救保護、翻譯整理彝文古籍的過程中需要考慮的。因為從翻譯作品對內(nèi)容的展示方面來講,只有古籍的圖、文、音、意都齊全,才能滿足讀者對彝文古籍原件、彝文字形、彝語發(fā)音和漢語語義等全方面的理解。翻譯整理古籍的過程中,譯者調(diào)查了解其流傳和使用情況,對原文、原句字斟句酌地識讀、理解,在這個過程中會留下很多痕跡,而這些痕跡正是了解和研究古籍內(nèi)涵的重要內(nèi)容和依據(jù)。但是,不同的翻譯體例對字、音、意等各要素的選取不一樣,其翻譯作品的學術(shù)價值和意義也會不同。
本文從20世紀80年代末到現(xiàn)在的彝語南部方言古籍翻譯作品中選取八部作品,介紹、分析它們的翻譯體例特征,希望從不斷發(fā)展創(chuàng)新的彝文古籍翻譯體例中,尋求一種能夠結(jié)合現(xiàn)代科技手段全方位體現(xiàn)古籍文獻價值,同時方便讀者閱讀和專家學者深入研究的古籍翻譯體例,以期彝文古籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在實現(xiàn)中華文化偉大復興的過程中發(fā)揮更多更大的作用。
1.《尼蘇奪節(jié)》
《尼蘇奪節(jié)》[1]為云南省少數(shù)民族古籍譯叢第五輯,1985年由云南民族出版社出版。是從1982年開始收集整理,紅河州民族語文古籍研究所成立之后翻譯整理出版的第一部古籍作品。李八一昆、白祖文、白刊寧等負責彝文部分的收集翻譯,孔昀、李保慶負責內(nèi)容整理。該作品為漢彝文對照版,全書雙欄豎排,漢文與彝文分成兩個部分獨立編排,頁碼也是獨立編排。第一部分為漢文意譯,并附有腳注;第二部分為彝文手寫。第一部分的漢文意譯遵從彝文古籍五言詩體的格律,加標點,分段落,便于讀者了解彝族創(chuàng)世史詩的內(nèi)容。
例1:《尼蘇奪節(jié)》翻譯體例(依次為漢文意譯、彝文原文)
這種體例漢文和彝文獨立分開,不便于對照閱讀。彝文部分沒有注音,對于沒有彝文基礎(chǔ)的讀者會有閱讀障礙。早期的古籍翻譯作品大部分都是單行體格式居多,主要是學科還不健全,民語文翻譯專業(yè)人才比較少,翻譯的目的也主要以民漢文對譯推介作品、雙語文交流為主。
2.《尼租譜系》
《尼租譜系》[2]為玉溪地區(qū)彝文古籍譯叢第一輯,記錄了當?shù)氐恼Z音,是南部方言區(qū)早期的一部佳作,由云南省玉溪市民族宗教事務(wù)委員會編,1989年云南民族出版社出版。該作品包括新平縣發(fā)掘的《尼租譜系》、峨山縣發(fā)掘整理的《阿松黑》《白奪書》、元江縣發(fā)掘整理的《吉納》等四部彝文古籍,文本結(jié)構(gòu)上主要分為三個層次。一是彝文+國際音標注音+漢文直譯,彝文五字一句,逐句注音直譯,三行豎排。二是意譯+注釋,兩部分分開,注釋為文后注。三是譯注說明,解釋譯注的主要內(nèi)容、流傳、翻譯整理情況。
例2:《尼租譜系》翻譯體例(依次為彝文原文、國際音標注音、漢文直譯)
長差畜放命 皇帝光緒帝
孫差曾孫抱命 二十四年滿時
書呢人寫的 這本寫是的
書本這本呢[2]278
玉溪地區(qū)彝文古籍譯叢之第二輯《哀牢山彝族醫(yī)藥》后記曾介紹道,“我們已用彝文鉛字印刷出版了彝文古籍《尼租譜系》,該書已被中央民族學院民族語文三系作試用課本?!盵3]301這句話反映出兩個信息:一是彝文鉛字印刷出版,充分說明了當時的印刷技術(shù)水平和出版單位對彝文古籍的重視程度;二是中央民族學院少數(shù)民族語言文學三系將其作為試用教材,體現(xiàn)出了該譯注的翻譯水平、學術(shù)價值?!赌嶙庾V系》在翻譯整理過程中保持了古籍的原貌,這樣的翻譯體例在印刷技術(shù)相對落后的當時,文字排版上容易控制版面,比較清爽好看。但是這種意譯和注釋同彝文、國際音標注音、直譯分離的結(jié)構(gòu)體例,讀者對照閱讀時要同時關(guān)照到彝文、直譯、意譯,而且遇到看不懂的地方得查看注釋,還可能需要幾個書簽做標記,十分不便。
3.《哀牢山彝族醫(yī)藥》
《哀牢山彝族醫(yī)藥》[3]為玉溪地區(qū)彝文古籍譯叢第二輯,由玉溪市民族宗教事務(wù)委員會編,1991年云南民族出版社出版,選擇了哀牢山中段新平縣老五斗流傳的彝族醫(yī)藥抄本和哀牢山下段元江縣洼一帶流傳的兩部彝族醫(yī)藥抄本作為底本。參與人員在該作品的翻譯整理過程中做了大量的田野調(diào)查,包括識別文獻中的彝族醫(yī)藥名稱、采集和辨別藥物標本,還精確計算出各種藥物配方的劑量,這些都是非常繁雜的專業(yè)性工作?!皬囊痪虐税四晗掳肽觊_始,新平縣科協(xié)、新平縣民委、元江縣民委和元江藥檢所組織力量,相互配合,用業(yè)余和節(jié)假日時間,對老五斗本和元江兩本進行翻譯。經(jīng)過近兩年的時間,拜畢摩,訪彝醫(yī),查資料,采標本,從直譯、意譯到整理,最用(應(yīng)為‘后’)又經(jīng)過統(tǒng)一的校譯和統(tǒng)一注藥物拉丁學名名錄,先后五易其稿,撰寫了上百萬字的資料之后,才整理出這本《哀牢山彝族醫(yī)藥》?!盵3]3
《哀牢山彝族醫(yī)藥》不僅忠實于原文,還考慮到了彝文古籍及彝族醫(yī)藥的學術(shù)意義和臨床研究意義等諸多因素,對研究彝文古籍、彝族醫(yī)藥和民族醫(yī)藥的開發(fā)具有非常重要的參考價值。該作品的彝文部分專門請了晉永康先生用鉛字???,一次性排版。由于受當時的出版條件等影響,這些重要的過程只在前言和后記里一筆帶過,這對于現(xiàn)在的實證研究是非常大的損失。在章節(jié)體例上,按照彝族醫(yī)藥的傳統(tǒng)分類方法作了技術(shù)性處理和劃分。章節(jié)內(nèi)是按照藥方的彝文原文+漢文意譯+整理的三段式排列。彝文原文橫排,句與句之間有彝文三角符號斷句。漢文意譯言簡意賅地介紹了各種藥名和用法。整理部分分析出病因癥狀和具體的方劑療法。最后是“哀牢山彝族醫(yī)藥藥物名錄”,名錄里的漢文和拉丁文相對應(yīng)。
例3:《哀牢山彝族醫(yī)藥》翻譯體例(依次為彝文原文、漢文意譯、整理)
刺天茄根吃好;柞腮樹根煨吃好;大黑蛇骨吃好;活螺螄用來包好;蝙蝠包好;牛屎上長出的那種菌好;白花細辛吃好;田里面的糯谷草包好;生土包好。
方一:刺天茄根,適量(15克),水煎服。
方二:柞腮樹根,適量(20)克,水煎服。
方三:大黑蛇骨,適量(5)克,焙黃研末服。
方四:活螺螄,適量(6個),搗爛包病灶。
方五:蝙蝠,適量(1個),搗細包。[3]101
由于沒有給彝文注音,也沒有在名錄中保留彝文的藥物名,所以這種翻譯體例給專家學者研究帶來了不便。特別是很多對彝族醫(yī)藥感興趣的他民族學者想研究彝族醫(yī)藥,但受到語言文字的障礙,學習和借鑒彝族醫(yī)藥時會耗時費力很多??赡苁青笥诋敃r的出版技術(shù)和經(jīng)費,《哀牢山彝族醫(yī)藥》沒有提供最重要的彝族醫(yī)藥藥物標本圖片,也是相當遺憾的事情。隨著老畢摩和民間老彝醫(yī)的離世,很多藥方都人亡技失,沒有傳承下來。
4.《元陽彝文古籍醫(yī)藥書》
《元陽彝文古籍醫(yī)藥書》[4]由元陽縣民族宗教事務(wù)局、元陽縣彝族研究學會編,2016年云南民族出版社出版,根據(jù)元陽縣畢摩藏書中發(fā)現(xiàn)的彝族醫(yī)藥古籍(清道光八年)翻譯整理而成。全書銅版紙彩印,第1~93頁是彝族醫(yī)藥常見藥物圖片,共采集了187種動植物藥物標本,圖片下方標注彝、漢文藥物名稱。第94~155頁是古籍記錄的99個常見病癥和116種珍貴藥方。該作品后記中提道:“為了挖掘、搶救散藏于民間的優(yōu)秀、經(jīng)典的民族文化,彝學會老會長,曾任副縣長、縣政協(xié)常務(wù)副主席,已退休的白文光帶著學會的同事,跋山涉水,進村入戶,拜訪彝族畢摩、傾聽民間傳說?!盵4]157畢摩李永光翻山越嶺尋找藥物標本拍照,還在途中騎摩托車不幸摔傷導致腿骨折。即使這樣,也沒能阻擋他對彝族文化的熱愛,繼續(xù)拄拐杖上山采集標本拍照。李永光、王上忠、楊正忠三位畢摩丟下家中的活計,無償翻譯整理。為中華民族偉大復興的中國夢,為把民族優(yōu)秀文化傳承發(fā)展下去,也為了讓《元陽彝文古籍醫(yī)藥書》發(fā)揮它應(yīng)有的價值,大家都積極貢獻出了力量。
例4:《元陽彝文古籍醫(yī)藥書》翻譯體例(依次為彝文原文、漢文意譯)
八、皮膚過敏
驗方:紅糖、大蒜、老麻、木樹竅主洞內(nèi)土、火麻葉、
水冬瓜葉、七葉樹、娘蛋佩(彝語)。
用法:煎服和患處外搽。[4]98
《元陽彝文古籍醫(yī)藥書》從內(nèi)容上分為病癥、驗方、用法,章節(jié)結(jié)構(gòu)簡單明了。圖文并茂,為我們詳細介紹了常見的彝族醫(yī)藥。很多藥物都是我們常見的野菜和山間常見的動植物,但是年輕一代很多都說不出名稱,更不知道它們的藥用價值。該作品的翻譯體例為彝文+漢文意譯形式,兩行對照翻譯。這種彝漢文對照翻譯體例便于讀者識別藥物、藥性,結(jié)合驗方了解配伍方法,是非常好的醫(yī)藥書。但由于彝文沒有標注音標,對不懂彝文和不熟悉漢文藥物名稱的普通群眾還是會有識讀障礙。
5.《紅河彝族道德經(jīng)》
《紅河彝族道德經(jīng)》[5]為《彝族畢摩經(jīng)典譯注》之第七卷,普璋開等翻譯,2007年4月由云南民族出版社出版發(fā)行,是“十一五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目?!兑妥瀹吥?jīng)典譯注》由楚雄州州委、州人民政府牽頭實施,先后收集、整理、出版了106卷,包括彝文文獻與口碑文獻兩類,類型齊全,篇幅宏大,匯聚自古以來彝族人民的精神和智慧,是當代滇川黔貴四省區(qū)彝語文工作者優(yōu)秀作品之大集成。
《紅河彝族道德經(jīng)》的彝文部分采用手寫掃描,在章節(jié)結(jié)構(gòu)上分為古籍篇目彩頁、總序言(中英文)、前言(中英文)、凡例子(中英文)、目錄(中英文)、正文。正文的翻譯體例有兩個層次:《凡例》部分說明了正文四行體譯注格式,即“彝文文獻譯注為彝文、國際音標注音、漢文直譯、漢文意譯,即四行對譯,后面加漢文意譯整理及注釋;……彝文文獻譯注卷首彝文影印插頁,為該卷文獻原本部分頁面?!盵5]凡例
例5:《紅河彝族道德經(jīng)》翻譯體例(依次為彝文原文、國際音標注音、漢文直譯、漢文意譯)
穿美吃香要莫爭 書文萬卷性要知 順治皇帝話這多
穿新食甜要禮讓 讀書萬卷要明義 順治皇帝訓示語[5]22
這種四行體對照翻譯體例在彝文古籍翻譯中被普遍采用。漢文意譯部分保留了彝文古典的五言和七言格式。總序、前言等部分的中英文互譯,便于向海外學者推薦彝族文化,促進文化的交流。彝文手寫掃描方式保留了優(yōu)美的手寫體,版面也干凈整齊,讀者看著也舒服。但是這種文字處理方式需要把文字先抄寫好再掃描裁剪編排,文字抄寫和掃描排版工程量大。
6.《石屏彝族文獻家譜譯注》
《石屏彝族文獻家譜譯注》[6],普梅笑翻譯,2017年由云南民族出版社出版,收錄了《石屏縣龍武鎮(zhèn)腳白母、雨梯村邱氏彝文家譜》《石屏縣哨沖鎮(zhèn)竜黑村羅氏彝文家譜》《石屏縣龍武鎮(zhèn)柏木租村李氏彝文家譜》《石屏縣龍武鎮(zhèn)雨梯村普氏彝文家譜》。
《石屏彝族文獻家譜譯注》全書的文本框架結(jié)構(gòu)為總序、前言、目錄、正文、附錄、后記。為使各姓氏家譜編撰體例、內(nèi)容梗概一目了然,根據(jù)每份家譜情節(jié)內(nèi)容分出了小節(jié)。章節(jié)內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:一、家譜調(diào)查實錄;二、彝文家譜影印件;三、家譜譯注:分段落逐句注音句譯、腳注、白話文翻譯;四、氏族男系祖先、遷徙路線的介紹。
《石屏彝族文獻家譜譯注》的翻譯體例是五位一體的結(jié)構(gòu),即古籍影印件+讀音+句譯+白話文+注釋。其中,彝文部分采用原件影印件,真實反映古籍原件內(nèi)容。譯注部分嚴格遵循原件,按讀音、句譯、進行了逐句翻譯。讀音采用拉丁字母逐句注音。逐句翻譯遵循原書體例,兼顧彝文與漢文的對應(yīng)關(guān)系。白話文部分將五言體的格律詩翻譯成故事性的白話文,把隱含在詩體語言中的內(nèi)涵和外延都挖掘出來,概括了原文意思,便于讀者掌握家譜內(nèi)容大意。注釋部分是對正文中重要內(nèi)容的解釋和對原書中出現(xiàn)的錯誤的校正。
例6:《石屏彝族文獻家譜譯注》翻譯體例(依次為彝文原文、拉丁字母注音與句譯、白話文、注釋)
Ma sie su jit zo
Ggup ggep vit wop ddop
Kop da sut leip ssiep siet qeirp hlurp lep
Ddir meirp wop xeip lep
Jjei bbap zzop zzo lep
Tup do siet ziet lep
Sso ssur jjip sep yeip
Nyeit ssur hop sep bbop le zze
Pu da no ssiep siet qeirp hlurp lep bbip zze這本亡神譜
編寫好之后
無論何人供讓其長命百歲
發(fā)展無止境
讓錢糧富足
讓藏金儲銀
生兒似太陽
育女像月亮一樣①
讓供奉祖譜者長命百歲
今后,無論家譜由何人供奉,保護其健康長壽,發(fā)展無止境;讓其錢糧富足,藏金儲銀;生兒子像太陽一樣亮堂堂,生女兒像月亮一樣純潔靚麗;讓供奉族譜、祖靈者長壽安康。
①“生兒似太陽,育女像月亮一樣”:這是彝語中常用的比喻。太陽象征光明、溫暖、勇敢、正直;月亮象征美麗、純潔、賢淑、婉約。這是彝族人對子女性格、容貌、品格的期望,體現(xiàn)了彝族人的審美觀念。[6]7,33-3
該作品將民間習俗調(diào)研與翻譯相結(jié)合,全方位展示家譜內(nèi)容與家族狀況,在每個章節(jié)的第一部分都簡要介紹了家譜概況和調(diào)查實錄,為文獻學、史學、民族學研究提供了真實材料。家譜概況部分以圖片形式展現(xiàn)各家譜姓氏目前的自然生存空間,用數(shù)字描述家譜的抄本規(guī)格,詳細介紹了家譜內(nèi)容和過世祖妣登譜情況等。調(diào)查實錄部分則記錄了課題組尋訪、采錄家譜資料的經(jīng)歷和本書作者多次下鄉(xiāng)調(diào)研的情況。
7.《彝族阿哩》
《彝族阿哩》為普壽有主編、云南民族出版社在2013—2016年相繼出版的一套叢書,包括生辰長詩卷[7]、愛戀長詩卷[8]、念想長詩卷[9]、壽終長詩卷[10]四卷。彝族“阿哩”作為彝族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以口耳相傳的方式代代相傳,延續(xù)至今。但隨著時代的發(fā)展,民間能夠完整傳唱“阿哩”的民間藝人大多年事已高,“阿哩”不斷失傳。云南省紅河州石屏縣民宗局通過大量的摸底調(diào)查,了解到龍武鎮(zhèn)阿迷拉可村80多歲高齡的彝族民間藝人邱忠貴老人掌握彝族“阿哩”最多,且內(nèi)容完整。為了搶救保護邱忠貴老藝人掌握的“阿哩”敘事長詩,從2011年開始組織十多名精干人員開展收集采錄工作,共采集磁帶162盤,翻譯整理約12萬行,最終形成四卷長詩。通過對邱忠貴口述的阿哩敘史獻長詩進行收集整理和翻譯出版,為搶救保護和傳承彝族的其他口傳文化提供了有益的借鑒。
這套叢書的翻譯體例為漢文意譯,加標點,有腳注。由于全都是彝語對唱和口述資料,演唱者年紀大,又不能用漢語解釋,翻譯整理工作十分艱難。三卷后記中提到了其翻譯整理方式和難度問題。“翻譯整理中注重三個問題:一是注重民間講述風格,只要不影響情節(jié)的連貫性,盡量保持原貌,不去做大的增刪調(diào)整;二是在反復靜聽錄音的基礎(chǔ)上,遵循‘信、達、雅’的原則,先逐字逐句翻譯,然后連字成句、連句成段、連段成篇;三是注重阿哩的五字句特點,雖然彝語翻譯成漢語時難度很大,但在翻譯整理時為保持風格一致全書用五字句?!盵9]467-468
例7:《彝族阿哩念想長詩卷》翻譯體例(依次為漢文意譯、腳注)
地上金竹高,就來種金竹; 金竹種哪里,金竹種高山①,
地上樹棵高,就來種高樹; 種竹高山上,高山竹更高。
地上公山高,就上公山來。 高山生竹節(jié),竹節(jié)在山上,
上天金竹子,種下此一蓬。
①竹為彝族男性的象征,葫蘆為女性的象征。[7]7
但可惜的是,這162盤磁帶錄音內(nèi)容并未與書一起出版發(fā)行,12萬行的彝語口頭文學也沒有用本民族文字記錄下來,漢文整理經(jīng)過了語言的轉(zhuǎn)寫和美化之后,很難回譯成原來的話語,從而失去了本真的內(nèi)涵。
8.《滇南彝族喪葬習俗歌譯注》
《滇南彝族喪葬習俗歌譯注》(待出版)由普梅笑收集整理,屬于貴州民族大學張學立教授主持的教育部重大課題(19JZD031)子項目,目前已收集整理翻譯古歌6000余行。古歌是口傳古籍,沒有文字記載,以往的古歌類翻譯多為單行體漢語意譯?!兜崮弦妥鍐试崃曀赘枳g注》根據(jù)古歌錄音轉(zhuǎn)寫出古彝文,采用滇南古彝文電腦輸入法輸入。滇南古彝文電腦輸入法由紅河學院李金發(fā)副教授根據(jù)普璋開等編著的《滇南彝文字典》研發(fā),字庫容量大,并對古彝文作了形、音、意的固定,適用于整個滇南彝區(qū)古籍研究和古彝文教學。輸入法采用拉丁字母輸入,有彝語基礎(chǔ)或懂國際音標的使用者可以根據(jù)國際音標、尼蘇口語、納蘇口語對照表快速掌握,方便快捷。
該作品對古歌詞采用了四行體譯注翻譯體例,即彝文+國際音標注音+漢文直譯+漢文意譯。除了古歌的彝文轉(zhuǎn)寫,還計劃拍攝演唱和誦讀古歌的視頻,可以為喪葬習俗歌研究者提供哭腔和古歌韻律等音視頻資料。
例8:《滇南彝族喪葬習俗歌譯注》翻譯體例(依次為彝文原文、國際音標注音、漢文直譯、漢文意譯)
大廳堂兒里 鬧廳綢
正屋大堂里 買鬧廳綢緞
尼蘇兒禮數(shù) 綢緞買回來
尼蘇大禮數(shù) 綢緞買回來①
古歌詞記錄轉(zhuǎn)寫成古彝文、彝文電腦輸入、彝文音形意固定這三個特點是《滇南彝族喪葬習俗歌譯注》的最新體驗。唱詞的彝文轉(zhuǎn)寫把口碑古籍以文字的形態(tài)固定下來,彝文的電腦輸入法讓我們告別了彝文手寫掃描的時代。彝文音、形、意固定使彝文不再使用同音、近音替代,避免了語義混亂。國際音標注音、漢語直譯、意譯對照,方便讀者學習和閱讀。
通過對上述八部作品的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)彝文古籍翻譯體例在不斷完善和發(fā)展變化,與現(xiàn)代科技的結(jié)合越來越緊密,越來越符合現(xiàn)代讀者和研究者對于素材的需求。
具體來講,彝語南部方言古籍常見翻譯體例呈現(xiàn)了以下的發(fā)展變化趨勢:
1.從單行體到多行體,翻譯體例越來越完善
我們搶救保護、翻譯整理彝族古籍的目的就是為了讓人們更全面認識和了解彝族社會歷史,促進民族文化交流,繼承和弘揚優(yōu)秀民族文化,開發(fā)利用優(yōu)秀文化資源,實現(xiàn)古今結(jié)合、古為今用,實現(xiàn)民族文化的共同繁榮,筑牢中華民族共同體意識。
彝文古籍翻譯體例從單行體到多行體,體例越完善,信息量越大,可讀性和參考價值就越大。單行體翻譯文本,沒有彝文對照,雖然保留了彝文詩體語言的格律,但若把翻譯文本作為研究詩體語言本身的內(nèi)容,就失去了語音的部分,并不可靠,只能作為理解作品大意的內(nèi)容。彝文、注音、漢文意譯的三行體,可以實現(xiàn)彝漢文的對照閱讀,讓讀者對彝漢兩種文字體系有大致的了解和認識。注音可以作為學習、研究彝文和彝語方音的基礎(chǔ)。如,《石屏彝族家譜文獻譯注》將原件圖片、讀音、句譯、白話文、注釋這五個層次相結(jié)合,形成了“五位一體”的翻譯體例。與彝文古籍翻譯常用的四行體、三行體、兩行體和單行體相比,這種翻譯體例更尊重文獻資料,展示了文獻原貌,增加了資料的可信度,幫助專家學者發(fā)現(xiàn)更多彝漢文化交流交融的痕跡和語言文字變化規(guī)律等。民俗調(diào)研與翻譯相結(jié)合,對家譜內(nèi)容與家族發(fā)展狀況的全方位考察,為文獻學、地方史學、民族學研究提供了真實材料。白話文翻譯部分解決了五言對照翻譯體例無法展開的故事情節(jié),理順了事件的發(fā)展變化,挖掘了彝族詩體語言的深層內(nèi)涵,拓展了外延。
2.從無到有的古籍原件展示
由于過去的技術(shù)限制和成本控制,翻譯整理古籍的過程中我們很難做到把古籍原件真實地擺在讀者面前,讓讀者真切地感受到古籍的歷史感和真實感。但現(xiàn)在照相機、手機都有高清像素,記錄采集資料相當方便快捷。印刷技術(shù)也進步了,即使不能完全彩印展示,也可以實現(xiàn)部分黑白印刷展示。特別是在醫(yī)藥古籍的翻譯整理作品中,藥物圖片對于藥物真假的鑒別非常重要。有些純粹以古籍原件展示為主的古籍典藏類,其價值在于收集保存了古籍原件數(shù)據(jù)資料,期待更高質(zhì)量的翻譯整理能讓其價值進一步升華。
3.記錄方式多樣化,越來越全面方便
在文字記錄方面,古籍翻譯整理曾經(jīng)歷了從復寫紙刻寫、鉛字排印、手寫掃描、原件拍照、電腦輸入等階段和形式。在素材收集方面經(jīng)歷了手寫記錄、磁帶錄音、錄音筆錄音和音視頻拍攝等技術(shù)手段和方式。這些方法、技術(shù)和手段在不同的社會發(fā)展時期,對彝文古籍的翻譯整理工作起到了非常重要的輔助研究和成果展示作用。當下,科技發(fā)展迅速,各種記錄方式可以并舉使用。從書面到電子屏幕,從文字翻譯到音視頻結(jié)合的民俗實況記錄,從單一平面到立體多維視角的多媒態(tài)展示,為我們的研究擴展了時間和空間,也提高了搶救保護、翻譯整理古籍的效率。
本文通過對列舉的八部作品進行介紹和分析,以及對彝文古籍翻譯體例發(fā)展變化和規(guī)律的思考,歸納出了能夠體現(xiàn)古籍內(nèi)容和價值的十個要素:原件圖片、彝文、音標、直譯、意譯、注釋、白話文、調(diào)查實錄、音頻、視頻。如下表所示:
表1 彝文古籍翻譯體例十要素
我們可以發(fā)現(xiàn)單行體只注重彝漢文之間的意思轉(zhuǎn)換;彝文+漢文意譯的體例,關(guān)注文字的語義對照;彝文+音標+漢文意譯的體例,關(guān)注字形、語音和意思,可以拓展到方言方音研究;彝文+音標+漢文直譯+漢文意譯,這個體例是運用最多最廣泛的古籍翻譯體例,既為彝族詩體語言的結(jié)構(gòu)、修辭等研究提供了依據(jù),增加誦讀、演唱的音頻視頻,又為音律研究提供了素材,并且保留了古籍運用的場域情境。古籍原件、彝文、音標、漢文直譯、漢文意譯、注釋、白話文翻譯、音頻、視頻、田野調(diào)查實錄等,這些要素每增加一項,古籍翻譯作品的可讀性和實用性也會增加,它的價值就會不斷增長。
現(xiàn)代社會研究設(shè)備齊全、技術(shù)先進、信息獲取方便快捷,研究人員都能掌握并運用。學術(shù)上跨學科、跨區(qū)域的協(xié)作研究很普遍,在同一個課題中不同學科的專業(yè)人才可以通過合作,充分發(fā)揮各個要素的作用,使研究成果多樣化。筆者認為,這樣的時代背景下,要實現(xiàn)彝文古籍翻譯作品價值的最優(yōu)化、最大化,關(guān)鍵在于對古籍原件、彝文、音標、直譯、意譯、注釋、白話文翻譯、音頻、視頻、田野調(diào)查實錄等各要素的選擇和成果展示方式。為了更全面、更深入、更有效地保護和傳承彝文古籍文獻,我們在今后的翻譯整理過程中應(yīng)該最大限度地選取更多要素,以滿足彝文古籍在保護傳承、學習交流和學術(shù)研究方面的需求。
注 釋:
①引自《滇南彝族喪葬習俗歌譯注》(待出版)。