◎By Scott O’Dell
新的首領(lǐng)決定帶領(lǐng)全族人離開這座島嶼,族人準(zhǔn)備集體登船離開海豚島去東方居住,可是卡拉娜發(fā)現(xiàn)自己的弟弟還未登船,她立刻跳下船尋找弟弟,于是和弟弟一起被留在了海豚島。
Track 9
The ship began to circle the kelp bed and I thought surely that it was going to return to the shore. I held my breath, waiting. Then slowly its direction changed. It pointed toward the east. At that moment I walked across the deck and, though many hands tried to hold me back,1)flungmyself into the sea.
A wave passed over my head and I went down and down until I thought I would never behold the day again. The ship was far away when I rose. Only the sails showed through the2)spray. I was still3)clutchingthe basket that held all of my things, but it was very heavy and I realized that I could not swim with it in my arms. Letting it sink, I started off toward the shore.
I could barely see the two rocks that guarded the entrance to Coral Cove, but I was not fearful. Many times I had swum farther than this, although not in a storm.
1) flinɡ [fl??] v. (用力)投;猛地移動
2) spray [spre?] v. 噴灑
3) clutch [kl?t?] v. 抓緊
I kept thinking over and over as I swam how I would punish Ramo when I reached the shore, yet when I felt the sand under my feet and saw him standing at the edge of the waves, holding his fishing spear and looking so4)forlorn, I forgot all those things I planned to do. Instead I fell to my knees and put my arms around him.
The ship had disappeared.
4) forlorn [f??l??n] adj. 被遺棄的;絕望的
船開始繞過海草區(qū),我滿以為它將折回岸上去。我屏住呼吸等待著。誰知船的方向在漸漸改變。它在向東方駛?cè)?。就在這一瞬間,我?guī)撞娇邕^甲板,盡管許多手向我伸來,想把我拉回去,我還是一頭栽進(jìn)了海里。
一個浪頭蓋沒了我的頭頂,我在一個勁兒地往下沉,我以為再也見不到天日了。等到我從水里冒出來,大船已經(jīng)遠(yuǎn)去。透過浪花只能看到半片帆影。那只裝著我全部家當(dāng)?shù)幕@子,還牢牢抓在我的手里,沉得要命。我心里明白,手挽一只籃子是不可能游泳的。我讓籃子沉下海底,開始朝岸上游去。
我模模糊糊看見守衛(wèi)珊瑚灣入口的兩塊礁石,但我并不害怕。有好多次我游得比這還遠(yuǎn)呢。不過在暴風(fēng)雨里游水,這還是頭一回。
我一邊往岸上游,一邊在反復(fù)考慮到了岸上該如何處罰拉莫??墒钱?dāng)我腳觸沙子,看見他站在浪邊,手拿他的捕魚鏢槍,一副失魂落魄的樣子,我把原先的打算忘得一干二凈,反倒跪在沙子上,把他緊緊摟在懷里。
船已經(jīng)無影無蹤。