賴春梅,藍(lán)紅軍
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
中國臺灣作家三毛(陳平,1943-1991)及其作品深受中外讀者的喜愛。新加坡華裔作家張溫寧(Sharlene Teo)在《撒哈拉的故事》英譯本前言中稱三毛自由灑脫,注重自我探索,富有智慧又極具創(chuàng)造性,是亞洲女性的模范[1]。三毛在西班牙留學(xué)期間遇見了她未來的丈夫荷西(José María Quero),其散文作品《撒哈拉的故事》講述了兩人在撒哈拉沙漠的工作生活經(jīng)歷,極具異域風(fēng)情?!度龉墓适隆肥状纬霭嬗?976 年,2016年被翻譯成西班牙語和泰羅尼亞語,由RATA 出版社出版,2019年被翻譯成英語,由布盧姆斯伯里(Bloomsbury)出版公司出版,譯者為美籍華人傅麥(Mike Fu)。這是三毛作品第一次有英譯版問世,同時也是譯者傅麥第一本漢譯英書籍。傅麥?zhǔn)且晃蛔骷倚妥g者,目前是早稻田大學(xué)文化研究的博士候選人,紐約帕森斯設(shè)計學(xué)院負(fù)責(zé)全球項目的副院長,定居于紐約布魯克林,在跨國英語雜志《上海文藝評論》(The Shanghai Literary Review)擔(dān)任編輯。在當(dāng)下世界文化相互交融影響的時代背景下,《撒哈拉的故事》傅譯本是中國文學(xué)走出去一個很好的例子。在亞馬遜官網(wǎng)上,網(wǎng)友對該譯本的評分為四星半,作出的評價多是肯定和贊美。此外,該譯本還獲得了《巴黎評論》(Paris Review)、《亞洲評論》(the Asian Review of Books)、《基督教科學(xué)箴言報》(the Christian Science Monitor)等媒體的廣泛好評。
繼語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向后,翻譯學(xué)發(fā)展迎來了社會學(xué)轉(zhuǎn)向?!吧鐣g學(xué)”的說法最初來自當(dāng)代西方翻譯學(xué)奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes),1972年在《翻譯研究名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中,他提出了“社會翻譯研究”與“翻譯社會學(xué)”兩個概念[2]。但社會學(xué)理論和翻譯研究的結(jié)合,直到90年代才開始。行動者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-network Theory)是社會學(xué)理論的代表之一,由法國社會學(xué)家拉圖爾(Bruno Latour)和卡龍(Michel Callon)于20 世紀(jì)80 年代初共同提出。拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)是一種聯(lián)系和追蹤的運(yùn)動[3]7。從本質(zhì)上看,行動者網(wǎng)絡(luò)理論顛覆了傳統(tǒng)的社會網(wǎng)絡(luò)研究,把社會看作是動態(tài)的過程,主張通過重構(gòu)各行動者之間的相互聯(lián)系、相互影響來揭示社會的本來面目[4]。
本研究主要考察兩個問題:第一,譯者在整個翻譯活動中所發(fā)揮的具體作用是什么?第二,譯本的翻譯生成模式及其特征是什么?譯者作為翻譯活動的主體,能夠?qū)ψg本產(chǎn)生最直接的影響,且譯本的生成模式很大程度上也受制于譯者行為。采用行動者網(wǎng)絡(luò)理論對譯者作用和譯本生成模式進(jìn)行研究,可以跳出文本的框架,從社會的角度更為直觀地看到譯者是如何影響和受制于其他行動者,進(jìn)而豐富行動者網(wǎng)絡(luò)在翻譯研究中的應(yīng)用。國內(nèi)目前采用行動者網(wǎng)絡(luò)理論進(jìn)行的翻譯研究除理論性探討和介紹外(黃德先[5];汪寶榮[6];王岫廬[7];邢杰、黎壹平、張其帆[4];鄭劍委[8]),其他研究基本上是采用文獻(xiàn)學(xué)的方法追溯英譯本的生產(chǎn)過程并由此構(gòu)建行動者網(wǎng)絡(luò)(王岫廬[9];張瑩[10];駱雯雁[11])。此外,汪寶榮[12]還融入了布迪厄的場域理論,對譯者慣習(xí)、行動者之間的互動等進(jìn)行研究。但以上研究都未專門對譯者和翻譯產(chǎn)出模式進(jìn)行探索。為此,本文運(yùn)用行動者網(wǎng)絡(luò)理論,采用文獻(xiàn)法和訪談法,試圖追溯《撒哈拉的故事》翻譯網(wǎng)絡(luò)中各行動者的聯(lián)絡(luò),從而探究傅麥所發(fā)揮的具體作用,在構(gòu)建《撒哈拉的故事》整體翻譯網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討譯本的翻譯生成模式及其特征。
拉圖爾從詞源上追溯“社會”一詞的含義,將“社會”定義為“聯(lián)絡(luò)”?!皊ocial”的詞根是“seq-”,或“sequi”,原意是“跟隨”(to follow)。拉圖爾跳出傳統(tǒng)的社會學(xué)途徑(“社會中的社會”,sociology of the social),提出社會學(xué)研究的新途徑:“聯(lián)結(jié)中的社會”(sociology of associations)。前者認(rèn)為“社會”是一種實(shí)體,與政治、經(jīng)濟(jì)、法律等其他領(lǐng)域相對,社會學(xué)中的社會因素如社會秩序、社會維度、社會語境等可以解釋其他非社會領(lǐng)域無法解釋的問題[3]3-4。后者則認(rèn)為“社會”是異質(zhì)因素之間有跡可循的一種聯(lián)系,且否認(rèn)社會結(jié)構(gòu)、社會維度、社會語境等社會成分的存在,否認(rèn)“社會力量”(social force)能夠?yàn)槠渌I(lǐng)域提供社會解釋[3]4-5?!奥?lián)結(jié)中的社會”是對“社會”一詞的重新定義,這也為行動者網(wǎng)絡(luò)理論奠定了基架。
拉圖爾行動者網(wǎng)絡(luò)理論主要有三個核心概念,即“行動者”(actor)、“網(wǎng)絡(luò)”(network)、和“轉(zhuǎn)譯”(translation)?!靶袆诱摺笔侵溉魏巫龀鲂袆踊蚪槿胨咝袆舆^程中受到影響的人或事物,它可以是人類,也可以是非人類物體[13]。而“網(wǎng)絡(luò)”是指一系列的行動,形成的一個星狀的行動者的網(wǎng)絡(luò),是由無數(shù)能動的行動者在互動聯(lián)結(jié)過程中留下的一系列動態(tài)痕跡[4]。形成網(wǎng)絡(luò)的過程便是“轉(zhuǎn)譯”,“轉(zhuǎn)譯”可以用來追蹤研究和工作過程,是行動者征召其它行動者時所采用的方法,將人和非人結(jié)合在一起,呈現(xiàn)出那些細(xì)微的、內(nèi)在的但卻能對研究工作產(chǎn)生影響的人和非人物,看它們是如何共同作用。轉(zhuǎn)譯是異質(zhì)行動者之間利益共謀的一個過程[14],但這一過程中的利益會根據(jù)個體因素和環(huán)境因素發(fā)生轉(zhuǎn)換,這“同時意味著提供對這些利益的新的解釋并把人們引向不同的方向”[15]。
在《翻譯社會學(xué)的要素:圣波魯克灣的扇貝與漁民》(Some Elements of a Sociology of Translation:Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay)一文中,卡龍將行動者網(wǎng)絡(luò)的建立細(xì)化為四個階段:問題階段(problematisation)、興趣階段(interessement)、征召階段(enrolment)、和動員階段(mobilization)[16]。問題階段是促使行動者聯(lián)盟形成的基礎(chǔ),旨在明確行動者的身份,揭示行動者各自的目的,從而建立相關(guān)聯(lián)系;興趣階段是指通過協(xié)商、勸誘或強(qiáng)制手段等一系列技巧進(jìn)一步吸引行動者的興趣,從而鞏固問題化階段所確立的聯(lián)系;在征召階段已進(jìn)一步確立聯(lián)系的行動者將會被成功征召進(jìn)行動者網(wǎng)絡(luò)中;而在動員階段,所有被征召的行動者組成聯(lián)盟,在發(fā)起人(spokesmen)的動員下采取行動,從而實(shí)現(xiàn)最終目標(biāo)[16]。
本文以《撒哈拉的故事》英譯為例,通過文獻(xiàn)閱讀和對譯者的訪談,運(yùn)用行動者網(wǎng)絡(luò)理論“行動者”“網(wǎng)絡(luò)”“轉(zhuǎn)譯”這三個核心概念,尤其是轉(zhuǎn)譯的四大過程,來追溯傅譯本的整個生產(chǎn)、傳播過程,以及在這過程中各行動者之間的互動關(guān)系,從而探究譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的具體作用和譯本的翻譯生成模式。
作為首個英譯本,Stories of the Sahara受到了讀者和媒體的好評,這不單單是傅麥一個人的成果,也是其他行動者共同努力的結(jié)果。人類行動者主要包括三毛、傅麥、編輯、傅麥的朋友和家人,非人類行動者主要包括《撒哈拉的故事》原作、《撒哈拉的故事》西語譯本。前面提到,卡龍將網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建分為四個階段:問題階段、興趣階段、征召階段、和動員階段。接下來將分析《撒哈拉的故事》英譯本在這四個階段的網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建情況。
傅麥五歲的時候便隨父母移民美國,很少接觸到中國的文學(xué)文化。在他26歲生日的時候,朋友雅各布(Jacob Dreyer)送給他一本三毛的《撒哈拉的故事》,那是他第一次接觸到這本書。作為一位美籍華人,對母語漢語的情愫和對三毛的崇敬使得他堅定地選擇了《撒哈拉的故事》作為翻譯材料,立馬著手翻譯了其中的一些章節(jié)。對他來說,《撒哈拉的故事》挑戰(zhàn)了中國女性的普遍觀念,她們的自主權(quán),自我意識以及對自由和冒險的渴望,而傅麥想通過翻譯將這種精神分享給英語世界的讀者。
由此可見,傅麥?zhǔn)欠g的發(fā)起人,也是譯者,他作為主要的行動者去招募其他行動者以促成翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建。在譯本完成之前,臺灣文學(xué)經(jīng)紀(jì)人譚光磊(Gray Tan)與他共同探討出版商的問題。之后,譚光磊和在光磊國際版權(quán)公司(the Grayhawk Agency)工作的傅宗玉(Jade Fu)幫助他與多家出版社取得聯(lián)系,最終與布盧姆斯伯里(Bloomsbury)出版公司達(dá)成協(xié)議。布盧姆斯伯里出版公司成立于1986年,是英國大眾出版領(lǐng)域知名的獨(dú)立出版社,總部位于倫敦,1997 年開始以出版“哈利波特”系列叢書名揚(yáng)世界。布盧姆斯伯里出版公司認(rèn)同并接受了傅麥提出的翻譯項目,是《撒哈拉的故事》英譯網(wǎng)絡(luò)重要的行動者之一。翻譯網(wǎng)絡(luò)的初步構(gòu)建如圖1:
圖1 翻譯網(wǎng)絡(luò)的創(chuàng)立
由圖1 可知,通過朋友的書籍分享,出于自身對《撒哈拉故事》原作的喜愛,譯者傅麥?zhǔn)恰度龉墓适隆贩g網(wǎng)絡(luò)的發(fā)起人,為了使翻譯項目啟動,傅麥召集了盟友譚光磊,譚光磊又召集了傅宗玉,三人一起繼續(xù)引入了布盧姆斯伯里出版公司這一非人行動者,最終《撒哈拉的故事》翻譯項目成功啟動。翻譯的發(fā)起屬于譯本生產(chǎn)前的初始行動者網(wǎng)絡(luò),是之后的翻譯生產(chǎn)和傳播的基礎(chǔ)[12]。由此,《撒哈拉的故事》英譯進(jìn)入了生產(chǎn)階段。
一個行動者無論多強(qiáng),也不可能獨(dú)自完成一項行動,而是需要從網(wǎng)絡(luò)中其他行動者那里汲取能量[12]。作為翻譯生產(chǎn)的主要行動者,為正確理解原文,使譯文再現(xiàn)出原文的風(fēng)味,傅麥細(xì)讀《撒哈拉的故事》,力求在情感和心靈上與三毛共鳴。深入地理解原文能在一定程度上避免硬譯和亂譯。在《撒哈拉的故事》翻譯項目啟動后,為了深入了解三毛在撒哈拉的生活以更好地處理文本的翻譯問題,他于2016 年前往西班牙馬德里,拜訪了荷西的侄子Angeles Bela Quero,問其對三毛和荷西的印象,以及西班牙當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)三毛遺產(chǎn)的一些項目情況。傅麥不懂西班牙語,現(xiàn)場由朋友Cassandra Sicre進(jìn)行翻譯。此外,由于荷西和三毛在20世紀(jì)70年代晚期曾住在大加那利島(Gran Canaria)上的特爾德小鎮(zhèn)(Telde),傅麥還去到了這一小島以聯(lián)系同樣來自中國臺灣的張南施(Nancy Chang)。在她和丈夫鐘履強(qiáng)(Daniel Chung)的帶領(lǐng)下,傅麥前往三毛的住所,聆聽了鄰居Candy Santa Cabrera 對三毛的回憶。這些人對三毛和荷西的分享讓他大為振奮,增強(qiáng)了他對著手這一翻譯項目的信心。
在正式的翻譯過程中,傅麥除了自己翻譯外,也聽取并采納了其他行動者的意見。三毛與丈夫荷西、朋友和鄰居的互動都是用西班牙語進(jìn)行的,而考慮到中國讀者的語言習(xí)慣,三毛將大量名字和詞語從西班牙語或是哈薩尼亞阿拉伯語翻譯成中文。其中一些名字容易識別或可核實(shí),有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如Joséos,EI Aaiún,F(xiàn)atima,Muhammad 等。而撒哈拉威人的名字沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),難以確認(rèn)。為確保翻譯的準(zhǔn)確性,傅麥通過一位來自哥倫比亞大學(xué)的朋友聯(lián)系到Dongxin Zou。Dongxin Zou 就傅麥對一些小人物名字的修改進(jìn)行了查閱,像三毛的鄰居哈蒂耶陀(Khadijatu)等。另外,在翻譯即將完成之際,通過朋友Alice Ella Finden和Carmen Gómez Martín 的引介,傅麥咨詢到了撒哈拉當(dāng)?shù)氐耐翨rahim B. Ali,Bahia Awah 和Limam Boisha,他們對傅麥所不確定的人物名字提出了相應(yīng)的意見,例如將三毛的鄰居姑卡譯為Gueiga,罕地譯為Hamdi[1]326-327,尤其是在Awah 的幫助下,傅麥發(fā)現(xiàn)原文中的人物山棟實(shí)際上是從西班牙語santón直譯過去的,因此最終將其譯為santón。
在生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)中,編者與譯者聯(lián)系最為緊密,充當(dāng)協(xié)調(diào)者角色[8]。布盧姆斯伯里出版公司的編輯團(tuán)隊成員Alexa von Hirschberg,Imogen Denny 和Marigold Atkey,尤其是Marigold Atkey,與同為編輯的傅麥交流密切。2018年春開始,傅麥與Marigold一起對譯文進(jìn)行編輯,對譯文從頭到尾檢查了三遍,對譯文中中文文獻(xiàn)參考量、腳注、阿拉伯語和西班牙語短語的用法、不確定的人物名字進(jìn)行了探討和完善,甚至對句法和語言風(fēng)格也進(jìn)行了一定的調(diào)整。比如,三毛原文中有大量的“突然”“那一天”等轉(zhuǎn)換詞,為了使英語語言連貫自然又傳達(dá)原文的寫作風(fēng)格,傅麥和編輯經(jīng)過協(xié)商適當(dāng)刪減了這些詞語的重復(fù)使用。另外,Katherine Ailes對初稿作出了非常細(xì)致的修改[1]327。除了傅麥的朋友和同事,他的父母和姐姐也參與到了這一生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中。傅麥常和家人一起探討原文中的人物動作和表情變化,以進(jìn)一步確認(rèn)自己的理解無誤。
以上都是人類行動者的加盟,《撒哈拉的故事》英譯還涉及非人類行動者,即其他語言譯本。荷蘭文學(xué)翻譯家施露(Annelous Stiggelbout)當(dāng)時也在著手《撒哈拉故事》荷蘭語的翻譯。傅麥和她對譯文進(jìn)行過細(xì)致的探討,比如三毛在原文中用到的“里”是否和中文的“里”是一致的,還是說比英文中的“千米”(kilometer)距離更短。同時,傅麥還參考了加泰羅尼亞譯者Sara Rovira 和西班牙譯者董琳娜(Irene Tor Carroggio)的譯文[1]326。
原文中三毛對撒哈拉人的一些評價對英語世界的讀者來說可能有些敏感,甚至有種族歧視之疑,但傅麥將這些看法完整地呈現(xiàn)了出來,而不是刪減或是解釋[1]321。比如她在《娃娃的新娘》中寫道:
我對婚禮這樣的結(jié)束覺得失望而可笑,我站起來沒有向任何人告別就大步走出去。[17]
對此傅麥的譯文是:
That the ceremony had to conclude in such a way was deplorable and ridiculous. I got up and strode out without saying goodbye to anyone.[1]77.
對比原文和譯文可知,譯文忠實(shí)通順地傳達(dá)了原文的意思和情感,對于“失望”和“可笑”等帶有情感色彩的表述,譯者也沒有進(jìn)行替換或是刪減。圖2是《撒哈拉的故事》翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)的大致構(gòu)建。
圖2 翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建
綜上可見,《撒哈拉的故事》翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)龐大而復(fù)雜,主要可分為譯中和譯后兩個過程。在譯中環(huán)節(jié),譯者的行為可以分為譯外行為和譯中行為,譯外行為即傅麥的西班牙之行;譯中行為和譯文內(nèi)容相扣,包括譯者對阿拉伯名字的處理、和其他譯者的合作、以及對西語譯文的參考。譯后環(huán)節(jié)主要是譯后編輯,傅麥和編輯團(tuán)隊成員一起致力于譯文的完善。在傅麥的主動發(fā)起下,人類行動者與非人類行動者相互交聯(lián),共同促進(jìn)了整個翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)的形成。
譯文編輯完成之后便進(jìn)入了出版銷售的階段。完整的行動者網(wǎng)絡(luò)不以翻譯的完成而終結(jié),而應(yīng)包括譯本的譯介情況。譯本的順利銷售除了和譯文質(zhì)量、譯者水平這些靜態(tài)因素相關(guān),還和行動者的動態(tài)參與相關(guān),即在這個過程中,行動者參與、促進(jìn)了譯本的銷售與傳播。在這個網(wǎng)絡(luò)中,人類行動者包括傅麥、華裔作家張溫寧;非人類行動者包括布盧姆斯伯里出版公司、《紐約時報》和《英語世界》等媒體。
譯本出版后,傅麥在紐約各大書店舉辦了多次新書發(fā)布會,比如在布魯克林Greenlight Bookstore 舉辦的宣傳會和2020 年12 月由英國倫敦Guanghua Bookstore 組織的線上宣傳會議,推動了《撒哈拉的故事》英譯本在美國和英國的銷售。此外,張溫寧在英文版《撒哈拉的故事》的序言中寫道:三毛的精神領(lǐng)先于她的時代[1]6。張溫寧對三毛及其作品《撒哈拉的故事》的介紹為英語世界的讀者了解三毛、走近撒哈拉有一定的引領(lǐng)性貢獻(xiàn)。而作為國際知名的出版社,布盧姆斯伯里出版公司在一定程度上也吸引了英語讀者閱讀的興趣。除了以上行動者,各大媒體也是英譯本傳播網(wǎng)絡(luò)上不可或缺的行動者,促進(jìn)了譯本的傳播與推廣。2019 年,《紐約時報》(The New York Times)的“被遺忘的逝者”(Overlooked)欄目詳細(xì)地介紹了三毛的生平及其創(chuàng)作,可以說在一定程度上激發(fā)了美國讀者對《撒哈拉的故事》英譯本的閱讀興趣。同年11 月,由商務(wù)印書館主辦的中國雜志《英語世界》在公眾號上刊登了三毛登上《紐約雜志》一文,提到《撒哈拉的故事》英文版將在英國出版,并簡要介紹了譯者傅麥,推動了《撒哈拉的故事》英譯版在中國的宣傳?!栋屠柙u論》(Paris Review)更是將《撒哈拉的故事》英譯本列入年度最佳書籍行列;《亞洲評論》(the Asian Review of Books)稱傅麥的譯文和原文一樣情感真摯、打動人心。此外,前面提到的亞馬遜官網(wǎng)以及其他媒體都是推動《撒哈拉的故事》英譯本傳播的非人類行動者。這一網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建簡要如圖3:
圖3 翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建
不論是譯者傅麥、作家張溫寧,還是出版社布盧姆斯伯里,還是各類媒介,都是《撒哈拉的故事》翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)中重要的一員。翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建也表明行動者網(wǎng)絡(luò)動員階段的完成。由此,整個翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建也就完成了。完整的翻譯網(wǎng)絡(luò)如圖4:
圖4 傅譯行動者網(wǎng)絡(luò)
圖4 整個行動者翻譯網(wǎng)絡(luò)體系龐大,涉及到不同行動者的加盟,每一位行動者都為《撒哈拉的故事》英譯作出了不同程度和不同方面的貢獻(xiàn)。其中主要的行動者是譯者傅麥和布盧姆斯伯里出版公司,他們有著共同的興趣點(diǎn)和目的,即翻譯《撒哈拉的故事》,之后在翻譯生產(chǎn)過程中譯者傅麥征召了不同行動者,促使翻譯的順利進(jìn)行。譯本出版后便進(jìn)入了傳播網(wǎng)絡(luò),在這個網(wǎng)絡(luò)中,主要是各類媒體發(fā)揮了作用,推動了《撒哈拉的故事》英譯本的發(fā)行和銷售。由此,整個網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建而成。
以上《撒哈拉的故事》翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建表明,不論是在翻譯項目發(fā)起階段,還是翻譯項目實(shí)施過程中,還是在譯本的出版?zhèn)鞑ルA段,有一個行動者始終出現(xiàn),并貫穿于三個網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中:譯者傅麥。以往的行動者網(wǎng)絡(luò)案例研究重在描述翻譯生產(chǎn)過程,從局部到整體,自下而上構(gòu)建整個翻譯網(wǎng)絡(luò),忽略了網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中發(fā)揮關(guān)鍵作用的行動者。行動者翻譯網(wǎng)絡(luò)的意義不止在于構(gòu)建翻譯網(wǎng)絡(luò)、描述網(wǎng)絡(luò)中各行動者之間的聯(lián)系。網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建可以為局部的深入研究進(jìn)行鋪墊,即自下而上整體構(gòu)建好網(wǎng)絡(luò),繼而自上而下,下位到網(wǎng)絡(luò)的各個結(jié)點(diǎn),找出最為關(guān)鍵的行動者。在《撒哈拉的故事》翻譯網(wǎng)絡(luò)中,譯者傅麥?zhǔn)且晃幻兰A人,既是翻譯項目的發(fā)起者,又是召集其他行動者的主要行動者,還是譯本發(fā)行的傳播者,在整個翻譯網(wǎng)絡(luò)中起著關(guān)鍵性作用。在傅麥的主動征召下,其他行動者參與到翻譯網(wǎng)絡(luò)建言獻(xiàn)策,從而推動了譯本的順利生產(chǎn)和傳播。鑒于《撒哈拉的故事》譯者身份的多重性和翻譯生產(chǎn)過程的復(fù)雜性,在此將該譯本的翻譯模式定義為“譯者+”翻譯模式,即整個翻譯過程以譯者為中心,其他行動者在譯者的召集下加入翻譯項目的發(fā)起、譯本的生產(chǎn)和傳播當(dāng)中。在《撒哈拉的故事》翻譯網(wǎng)絡(luò)中,“譯者+”翻譯模式主要體現(xiàn)在兩大方面,即“譯者+其他行動者”和“譯者身份+譯者其他身份”;根據(jù)行動者網(wǎng)絡(luò)理論中“行動者”這一概念的定義,其中“譯者+其他行動者”又可以進(jìn)一步分為“譯者+人類行動者”和“譯者+非人類行動者”。
作為翻譯網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中的一個行動者,譯者可以是相對獨(dú)立的,即只負(fù)責(zé)文本的翻譯,其他活動如項目的發(fā)起、譯本的編輯和出版一概由其他行動者負(fù)責(zé),譯者不需要參與其中;但另一方面,譯者也可以是所有與翻譯直接或間接相關(guān)的活動的參與者,甚至可以作為這些活動的發(fā)起者或主導(dǎo)者去征集其他行動者。行動者網(wǎng)絡(luò)理論中的“行動者”包括人類和非人類物體。相對于人類行動者,非人類行動者對翻譯生產(chǎn)的影響更為隱性化,讀者一般不容易察覺到非人類物體對譯本生產(chǎn)的一個影響,但其作用不容小覷。翻譯出版社、翻譯合同一般是翻譯生產(chǎn)活動中不可缺少的非人類行動者。翻譯過程當(dāng)中,主要的非人類行動者體現(xiàn)為原文文本、其他語言譯本和作者的其他作品。一般而言,越是熟悉作者其他作品,也就更能把握作者的寫作風(fēng)格和原文文本的語言風(fēng)格、思想主題等;而搜集到的其他語言譯本越多,也就越有利于通過對比處理原文的細(xì)節(jié)翻譯。而譯者的多重身份傅譯者召集各個行動者也有一定的影響。
從小在海外的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷為傅麥積累了一定的社會資本,對召集各人類行動者起到了一定的推動作用,比如傅麥通過自己的朋友聯(lián)系到了撒哈拉當(dāng)?shù)氐囊恍┩?、通過朋友Cassandra Sicre得以與荷西的侄子Angeles Bela Quero 進(jìn)行溝通交流。另外,鑒于傅麥平日寫作主要使用英語,譯本語言表述的順暢性和可讀性得以保證。傅麥在跨國英語雜志《上海文藝評論》擔(dān)任編輯,這也為他之后被布盧姆斯伯里出版公司錄用為編輯與其他成員一起負(fù)責(zé)譯后編輯起到了一定的影響作用。既是譯者又是編輯的身份使得譯者主體性加強(qiáng),讓傅麥在處理文本信息的時候有更大的自主權(quán)和發(fā)揮空間。在充分保證譯者自主性的前提下,其他行動者紛紛加入翻譯網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中建言獻(xiàn)策,從而順利地推動了整個翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建。整體而言,“譯者+”翻譯模式在保證譯者主體性的前提下充分發(fā)揮了群體的作用,有別于獨(dú)立性翻譯和合作性翻譯,呈現(xiàn)出制約性、合作性、和社會性的特征。譯者從來都不是置身于真空之中的,譯者面對的不僅僅是原作或原作者,還有出版商、贊助人以及讀者等[18]。譯者一方面受其制約,另一方面又可以發(fā)揮主體性,主動聯(lián)絡(luò)召集其他行動者與之合作,從而更好地促進(jìn)譯本的生產(chǎn)和傳播。
三毛在中國現(xiàn)當(dāng)代女作家中享有一定名氣,其作品《撒哈拉的故事》也是深受大眾喜愛。作為首個英譯本,《撒哈拉的故事》傅譯本從譯前的構(gòu)思和聯(lián)系出版社到翻譯過程再到譯本的出版和宣傳都是集聚了各人類行動者和非人類行動者,形成聯(lián)盟,從而構(gòu)成了整個翻譯網(wǎng)絡(luò),而這個翻譯網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn)了除譯者外的其他行動者,體現(xiàn)了翻譯生產(chǎn)過程的復(fù)雜性、社會性,以及該譯本獨(dú)特的翻譯生成模式:“譯者+”翻譯模式。美籍華人傅麥有著多重身份,除了譯者,他還是編輯和作家,“譯者+華裔作家+編輯”的身份為他召集各行動者帶來了一定的優(yōu)勢;而“譯者+其他行動者”的模式使得集體力量最大化的同時不失譯者的獨(dú)立性和主體性。可見,行動者網(wǎng)絡(luò)理論的意義不只是限于追溯翻譯網(wǎng)絡(luò)和描述網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中各個行動者之間的聯(lián)系,而是可以在此基礎(chǔ)之上進(jìn)一步下位到最為凸顯的行動者,尤其是譯者,去探究譯者在翻譯生產(chǎn)傳播中所發(fā)揮的作用以及譯本生成模式的獨(dú)特性。但由于傅譯本翻譯生產(chǎn)過程的特殊性,“譯者+”翻譯生成模式并不能代表所有翻譯作品的生成模式,其他翻譯作品的翻譯生產(chǎn)模式有賴于依靠其他理論來擴(kuò)展。