摘要:李白是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人稱為詩仙。其詩歌達(dá)到了古代浪漫主義文學(xué)高峰,歌行體和七絕更是達(dá)到后人難以企及的高度。李白詩歌的浪漫主義雄奇壯偉,天馬行空,在其詩歌的翻譯過程中,如何展現(xiàn)其浪漫主義色彩是翻譯的一大難點(diǎn),筆者以許淵沖的李白詩集英譯本為例,從詞、短語和句子三個(gè)角度分析李白寫景抒情詩譯文中對(duì)浪漫主義的展現(xiàn),以期譯者了解在翻譯李白詩歌的過程中如何更好地展現(xiàn)其浪漫主義色彩,向讀者描繪幾千年前雄奇遼闊的想象。
關(guān)鍵詞:李白;寫景抒情詩;浪漫主義;許淵沖
一、李白寫景抒情詩概述
所謂借景抒情,是指在文學(xué)作品中,借助客觀外界景物的描寫來抒發(fā)作者的主觀感情的寫作方法。[1]采用這種方法,能使情和景互相感應(yīng),互相交融,從而創(chuàng)造一種物我一體的藝術(shù)境界,完善表達(dá)詩人的思想感情。李白活躍于唐王朝的鼎盛時(shí)期——開元天寶年間,這個(gè)階段的唐王朝,無論是經(jīng)濟(jì)實(shí)力抑或是政治實(shí)力,都處于王朝的巔峰時(shí)期,這個(gè)時(shí)期的文人也有著一股樂觀、積極的心態(tài),而更難能可貴的是他們身上還有著一種與眾不同的狂傲不羈,李白便是如此。[2]在李白的眾多寫景詩歌中,許多都展現(xiàn)了他天馬行空、綺麗壯闊的想象,無論是“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,還是“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!钡龋颊宫F(xiàn)了浪漫主義色彩,這是李白狂傲不羈的展示,他將自己的理想化作想象,融于所見所感的美景之中。
二、李白詩歌中的浪漫主義美學(xué)
浪漫主義的創(chuàng)作方法盛行于18世紀(jì)后半期至19世紀(jì)上半期的歐洲,它所反映的客觀現(xiàn)實(shí)往往從主觀出發(fā),用熱情奔放的語言、瑰麗的想象和夸張的手法塑造形象。在中國(guó)古代,很早就有浪漫主義詩歌的創(chuàng)作,詩人屈原就開起了浪漫主義詩歌創(chuàng)作的先河,李白承屈原之遺風(fēng),他的詩灑脫不羈,成為盛唐詩歌的主要特征,被稱為盛唐之音。[3]中國(guó)古代的浪漫主義有著自由精神、個(gè)性解放,正因?yàn)槿绱?,它與現(xiàn)實(shí)的矛盾又給詩歌增添了一種無可奈何之意。李白豪邁不羈、胸懷坦蕩,有遠(yuǎn)大的抱負(fù)和理想,但現(xiàn)實(shí)無法實(shí)現(xiàn)他的遠(yuǎn)大抱負(fù),所以他將這種激情藏于詩里。翻譯出這種浪漫主義的色彩尤為重要,在翻譯過程中,對(duì)譯文處理上,應(yīng)盡量使用對(duì)應(yīng)于原文的感情色彩豐富的詞匯,努力在句法和情感上平行于文本,在通過浪漫主義美學(xué)對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析后,希望能盡力達(dá)到與詩人所處的同一境界,并呈現(xiàn)原詩表達(dá)的感情色彩。[4]許淵沖的翻譯思想深深植根于傳統(tǒng)哲學(xué)智慧,并受到古今中外哲人巨子學(xué)術(shù)思想的啟發(fā),因此筆者以許淵沖的李白詩歌英譯本為例,試圖從他的視角來探究李白寫景抒情詩中的浪漫主義色彩。
三、從浪漫主義角度進(jìn)行原文與譯文的對(duì)比分析
文本選取了許淵沖李白詩集英譯本,從詞匯、短語、句子三個(gè)角度對(duì)李白的詩進(jìn)行分析,分析許淵沖詩歌英譯中對(duì)其浪漫主義色彩的體現(xiàn)。許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,翻譯集中在中國(guó)古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,翻譯代表作包括《唐詩三百首》《詩經(jīng)》《楚辭》等,詩歌翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,有自己獨(dú)特的見解。許淵沖所主張的詩歌“三美原則”,其詩歌翻譯在“音美”“形美”和“意美”苦下功夫的同時(shí),也給譯者在詩歌翻譯上以啟發(fā)。[5]筆者以原文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析,列舉幾個(gè)有代表性的例子。
例1 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
譯文:Its torrent dashes down three thousand feet from high, as if the Sliver River fell from azure sky.
分析:這首詩是李白26歲時(shí)第一次游覽廬山所作?!叭С摺边@個(gè)詞,許淵沖將其翻譯為three thousand feet,原文“三千尺”換算成國(guó)際單位是1 000米,而three thousand feet 換算為國(guó)際單位是9 114米,從數(shù)字上來講,這兩者并不對(duì)應(yīng)。在中國(guó)古人看來,三千尺已經(jīng)是一個(gè)巨大的數(shù)字,這里是泛指,目的是想形容瀑布很長(zhǎng),很壯觀。許淵沖將其翻譯為three thousand feet,既保留了原文的格式和韻律,又巧妙地采用了夸張的手法,讓人們感受到了所見瀑布的壯闊,在修辭上還體現(xiàn)了原文的特色。從句子的角度分析,原文“疑是銀河落九天”,將其翻譯為as if the Sliver River fell from azure sky。原文采用了比喻的手法,將瀑布比喻為銀河,許淵沖保留了比喻手法,即與Sliver River對(duì)應(yīng),而原文將瀑布激起的水花比喻成九天,許淵沖的翻譯則將這種奇妙的想象、熱情奔放的語言表達(dá)得十分到位,同樣也保留了原文的特色。
例2 廬山東南五老峰,青天削出金芙蓉。
譯文:Southeast of Mountain Lu, Five peaks of Greybread stand. As golden lotus carved by Heaven's azure hand.
分析:這首詩是李白在觀賞廬山五老峰時(shí)所看到的景象。從修辭角度來說,這句話采用了擬人和比喻的手法,將五老峰比喻為金芙蓉,將青天當(dāng)作人來寫,形象生動(dòng)地向讀者展現(xiàn)了五老峰的模樣。從詞匯角度分析,許淵沖對(duì)“削”的翻譯,使用了carved一詞,carved是人的動(dòng)作,只有人才能雕刻,同樣,原文中的“削”也是人的動(dòng)作,所以carved一詞在這里也相應(yīng)地采用擬人的手法,與原文的修辭手法保持一致。從短語角度分析,“青天”一詞翻譯為Heaven's azure hand,原文其實(shí)沒有明確表示出hand一詞,但許淵沖的翻譯不僅讓hand與carved一詞相對(duì)應(yīng),而且也使讀者能明白詩人想表達(dá)的場(chǎng)景,與原文對(duì)應(yīng)。從句子角度來說,原文“青天削出金芙蓉”是主動(dòng)句,而譯文將這一句翻譯為被動(dòng)句,譯者考慮了中西文化的差異,中文較少使用到被動(dòng)句,而和漢語相比,英文比較喜歡用被動(dòng)句,該句的被動(dòng)強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的執(zhí)行者,在考慮中西文化差異的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了擬人的手法。D0F2CFCD-12C9-4767-A65B-71A2660A8B37
例3 飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。
譯文:And cataracts and torrent dash on boulders under, roaring like thousands of echoes of thunder.
分析:這是詩人李白在經(jīng)過蜀道之時(shí),因?yàn)槭竦赖缆冯y走有感而發(fā),藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸、崎嶇驚險(xiǎn)和磅礴的氣勢(shì)。蜀道,是古代由長(zhǎng)安通往蜀地的道路,山路崎嶇,在古代艱苦的條件下,行走更加艱難險(xiǎn)阻。從詞匯角度分析,第一句中的“爭(zhēng)”采用了擬人的手法,給瀑布和急流增添了感情色彩,這里詩人所想表現(xiàn)的場(chǎng)景,是瀑布掉落下去的時(shí)候撞擊底下巨石的磅礴氣勢(shì)。在許淵沖的翻譯中,將“爭(zhēng)”譯為dash,雖沒有采用原文中擬人的手法,但是dash一詞卻描繪出了瀑布和激流撞擊巨石的場(chǎng)景,和原文所想表達(dá)的場(chǎng)景是一致的,只是采用了一種更為具象的手法,讀者也能準(zhǔn)確理解詩人所想表達(dá)的場(chǎng)景。從句子角度分析,對(duì)“砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷”的翻譯,許淵沖保留了原文中比喻和夸張的修辭手法,將瀑布激蕩發(fā)出的水聲比喻成了雷聲,雷聲氣勢(shì)宏大,保留了原文的寫作特色,也使譯文讀者能想象詩人所見到的場(chǎng)景,體會(huì)詩人的思想感情。
例4 愿乘泠風(fēng)去,直出浮云間。
譯文:I wish to ride cold wind and floating cloud.
分析:這首詩是李白在登太白峰時(shí)的所感所想。原文的“乘”與譯文的ride是相互對(duì)應(yīng)的,在現(xiàn)實(shí)生活中,我們可以說乘車,ride a bike,但是,不會(huì)說乘泠風(fēng),但詩人卻通過奇特的想象,想象自己乘坐著泠風(fēng),如同騰云駕霧,自在瀟灑。許淵沖將“乘冷風(fēng)”翻譯為ride cold wind,采用了直譯的方法,保留了這種奇特的想象,在翻譯上做到了與原文對(duì)應(yīng)。從句子格式角度考慮,這句話原文有兩個(gè)小句,但許先生在翻譯中將這兩個(gè)小句翻譯為一句,在句子格式上與原文本是不對(duì)應(yīng)的。
四、結(jié)語
本文將許淵沖的譯作作為參考,主要通過原文與譯文的對(duì)比來分析李白詩歌中寫景抒情句子的浪漫主義色彩,并且分析了許淵沖先生的英譯版中如何體現(xiàn)這樣的浪漫主義色彩。在分析的過程中,筆者總結(jié)以下幾個(gè)要點(diǎn)。
從詞匯和詞組的角度來說,許淵沖對(duì)詞匯的翻譯基本上遵照了原文,做到了忠實(shí)于原文,如“削”翻譯為carve,“乘”翻譯為ride,基本上都按照原文的含義進(jìn)行翻譯,保留了原文的修辭手法。當(dāng)然,也有一部分詞匯,譯者進(jìn)行了一定的改寫,如“爭(zhēng)”翻譯為dash,這是從譯文讀者的角度進(jìn)行考慮,讓讀者能更好地理解原文中所表達(dá)的場(chǎng)景,將原文晦澀難懂的詞譯得更加可以理解。總結(jié)來說,譯者在詞匯的選擇上,不僅要盡量保留原文的修辭手法,更重要的是要使讀者明白詩人想描述的景致。譯者在一般情況下可以采用直譯的手法,直接表現(xiàn)原文中的場(chǎng)景,保留浪漫主義色彩,但在遇到一些晦澀難懂的詞匯時(shí),從譯文讀者的角度進(jìn)行考慮,可以對(duì)詞匯或詞組進(jìn)行一定改寫,但原文的思想感情和基調(diào)應(yīng)保持不變。
從句子角度考慮,許淵沖的翻譯在很大程度上保留了原文的特色和風(fēng)格,無論是夸張的想象,比喻擬人的修辭手法,還是語言風(fēng)格上的大膽,很大程度上表現(xiàn)了浪漫主義色彩,保留了瑰麗的想象和氣勢(shì)。如“疑是銀河落九天”“砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷”,保留了比喻的修辭手法,譯文采用as if、like等詞來展示比喻的修辭。在翻譯過程中,必須考慮中西方文化的差異,采用的修辭應(yīng)當(dāng)是易于目的語國(guó)家讀者理解的。
許淵沖對(duì)李白詩歌的翻譯,從格式角度來說,雖然沒有嚴(yán)格譯出原文的七言格式等,但是在句子的翻譯上基本上都是對(duì)應(yīng)的,都是一句一翻,很少存在對(duì)句子位置進(jìn)行換位調(diào)整的情況。
作者簡(jiǎn)介:呂琦瓅(1997—),女,漢族,浙江永康人,碩士,研究方向?yàn)榉g。
參考文獻(xiàn):
〔1〕張帆.浪漫主義美學(xué)視角下分析《將近酒》的英譯[J].青春歲月,2018(20):138.
〔2〕蔡仕明.淺談李白的寫景抒情詩教學(xué)賞析[J].讀與寫(上旬),2016,13(5):77.
〔3〕董思佳.論李白詩歌的美學(xué)特征與歷史影響[J].文理導(dǎo)航,2018(2):6.
〔4〕陳存戰(zhàn),崔康柱,焦欣.試論李白的寫景詩[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,16(6):28-32.
〔5〕許淵沖.李白詩選——大中華文庫(漢英對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.D0F2CFCD-12C9-4767-A65B-71A2660A8B37