王健龍
《雖有嘉肴》出自統(tǒng)編版語文八年級下冊《〈禮記〉二則》,而在《義務教育語文課程標準》第40頁中卻將它寫成“雖有佳肴”。這是為什么呢?是“嘉肴”等同于“佳肴”,還是其中一個表述有誤?
從意思上看,“佳肴”是指精美的菜肴?!凹坞取敝该牢兜牟穗?。前者主要是指烹飪后給人看,強調的是“色”與“香”;后者主要是指廚師烹飪后給人吃,強調的是“香”和“味”。二者有差異,不能完全等同。
從淵源來看,“嘉肴”最早見于《詩·小雅·正月》,里面有“彼有旨酒,又有嘉肴”,譯為你有美酒又有美味的飯菜。而“佳肴”一詞雖出現得較晚,但至少在南北朝時就開始使用。鮑照《擬行路難·十一首》:“但令縱意存高尚,旨酒佳肴相胥?!钡搅私凹央取币辉~的使用已十分普遍,如曾國藩《圣哲畫象記》:“必窮盡天下之佳肴,辯嘗而后供一。”雖然它也可表示美味的飯菜,但是由于“嘉肴”出現于前面,這種寫法就固化在古代典籍當中。盡管隨著時代的變遷,“佳肴”使用更為普遍,也逐漸成為規(guī)范用語,取代了“嘉肴”,但是作為古代典籍《禮記》中的名篇,還必須遵從它最早的用法,用“嘉肴”而非“佳肴”。
(摘自《語文月刊》,2021年第9期)5210B99C-E6B6-4DD2-850A-4DF5AF08D7FA