李閃閃
【摘要】 本文研究資料主要參考紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),檢索對(duì)比霍克斯閔福德與楊憲益和戴乃迭翻譯的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文版本中,“簽”字不同的翻譯方法。十個(gè)回目中36條“簽”字例證、42個(gè)“簽”字,其中主要集中于第四、六十三、一百零一回目中,此三回“簽”中暗示的香菱悲劇、花簽映照群芳?xì)w路與王熙鳳“散花寺神簽驚異兆”,對(duì)應(yīng)譯本中的“warrant”“slip”“omen”“divination”等,“簽”既是線索又是伏筆。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;平行語(yǔ)料庫(kù);簽;命運(yùn);譯者風(fēng)格
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2022)21-0113-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.036
《紅樓夢(mèng)》影響深遠(yuǎn),其譯作傳播也備受關(guān)注,“在1830—1987年的160年間,共出現(xiàn)過(guò)9種英譯本” ①,“從1812的首次摘譯起,至2010年作家出版社出版《清·孫溫全本〈紅樓夢(mèng)〉繪本》,《紅樓夢(mèng)》英譯嘗試已達(dá)18次之多” ②。其中最為學(xué)界認(rèn)可、研究較多的譯本就達(dá)四種。本文主要參考“霍譯本”(英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思與約翰·閔福德全譯本)和“楊譯本”(中國(guó)翻譯家楊憲益和戴乃迭全譯本),并借助紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析。
一、紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)
紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)收錄了“霍譯本”和“楊譯本”一百二十回的全文,前八十回“楊譯本”以“有正本”即“戚序本”為底本,“霍譯本”以“程乙本”為底本,分別采用“一對(duì)一”處理;后四十回均以“程乙本”為底本采用“一對(duì)二”處理。③
(一)語(yǔ)料庫(kù)中“簽”字檢索譯本的整合
通過(guò)紹興文理學(xué)院《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索,共找出55條例證。在文章具體分析之前,為了更好地解釋清楚語(yǔ)料庫(kù)檢索帶來(lái)的重復(fù)現(xiàn)象,特舉例證說(shuō)明:
求的簽上,皆有注批。(Y051)
they're mentioned in ballads and operas, even in temple oracles. (Y051)
甚至于求的簽上都有。(H051)
they are certainly well-known.(H051)
上述翻譯在語(yǔ)料庫(kù)中因?yàn)榍鞍耸夭扇 耙粚?duì)一”翻譯的原因,被分為“楊譯本”和“霍譯本”兩條例證,此現(xiàn)象在數(shù)據(jù)庫(kù)收錄《紅樓夢(mèng)》的前八十回中十分常見(jiàn)。但在后四十回中則有所不同。
門(mén)房簽押等人心里盤(pán)算。(99)
The yamen secretaries and scriveners made a mental calculation.(Y099)
The porter, head clerk and other local staff in the yamen made a few mental calculations…(H099)
這樣后四十回的例證因?yàn)椴扇 耙粚?duì)二”的方式,由此檢索到的例證便成了兩個(gè)譯本的同一情節(jié)又歸入到一個(gè)例證當(dāng)中的情況。
為得到相對(duì)合理的數(shù)量統(tǒng)計(jì),統(tǒng)一整理為“一對(duì)二”的翻譯模式,數(shù)據(jù)庫(kù)中后四十回不做調(diào)整,前八十回保留不同底本中的表述方式,按照情節(jié)回目排序合并,重新整理之后,由開(kāi)始檢索得到的55條例證整合為38條。
(二)語(yǔ)料庫(kù)中“簽”字檢索譯文的校正
除上述重復(fù)例證外,具體檢索結(jié)果中還存在一處底本輸入錯(cuò)誤和一處漢英對(duì)照錯(cuò)誤,呈現(xiàn)如下:
語(yǔ)料庫(kù)中第三十四回“情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥”底本輸入錯(cuò)誤:
鵝黃簽(箋)上寫(xiě)著“木樨清露”,那一個(gè)寫(xiě)著“玫瑰清露”。(Y034)
with silver caps which screwed on, and yellow labels.On one was written “Pure Osmanthus Juice”,on the other “Pure Rose Juice”.(Y034)
你沒(méi)看見(jiàn)鵝黃簽子?(Y034)
Don't you see the yellow label?(Y034)
語(yǔ)料庫(kù)中,將底本錯(cuò)錄為“鵝黃簽子”,楊霍底本中均實(shí)為“鵝黃箋子”,故而在整理出38條例證的前提下還應(yīng)再剔除2條。同時(shí)也解釋了數(shù)據(jù)庫(kù)中此回目中只有“楊譯本”缺少“霍譯本”的原因。如此,例證便僅有36條。
但除此之外,第九十五回中還出現(xiàn)了漢英對(duì)齊錯(cuò)誤:
求簽問(wèn)卦,都說(shuō)在當(dāng)鋪里找,少不得找著的。(95)
We've consulted oracles too, and they all say we shall find it in a pawnshop…(Y095)
Grandmother Jia rose to her feet in great agitation …How could he lose such a precious thing?(H095)
數(shù)據(jù)庫(kù)中,霍譯底本“求簽問(wèn)卦,都說(shuō)在當(dāng)鋪里找,少不得找著的”,該句后面緊跟的是“賈母聽(tīng)了,急得站起來(lái),眼淚直流,說(shuō)道:‘這件玉如何是丟得的!你們忒不懂事了!難道老爺也是撂開(kāi)手的不成?’”比照譯文,對(duì)應(yīng)“霍譯本”當(dāng)為“We have asked several fortune-tellers, and they all say that it's in a pawnshop, so it can only be a matter of time before we find it.(H095)”,將其校正即可,并不妨礙具體的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。此外還補(bǔ)充了“第一零一回大觀園月夜感幽魂,散花寺神簽驚異兆(Y101);A Ghostly Warning Is Given One Moonlit Night in Grand View Garden A Fearful Omen Is issued by the Oracle in Scattering Flowers Temple.(Y101);第一百一回大觀園月夜警幽魂,散花寺神簽驚異兆(H101)”一處,因?yàn)闂罨舳咦g本的在一百零一回的題目中存在少許差異,故而將最初檢索結(jié)果中缺少的“楊譯本”底本進(jìn)行了補(bǔ)充,但不妨礙統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
由此,最終確定下36條例證,但即便如此,在每條例證中的“簽”字又是多少不一的,故而再次對(duì)具體36條例證中的“簽”字做詳細(xì)統(tǒng)計(jì),最終整理結(jié)果為在十個(gè)回目中,總計(jì)出現(xiàn)36條例證和42個(gè)“簽”字。
二、“簽”字不同意涵的翻譯策略
“簽”字意涵豐富,在《紅樓夢(mèng)》,用法多變,以名詞的用法居多,“求簽”“花簽”“發(fā)簽”等在譯文中,根據(jù)不同的中文意涵,分別選擇了“完全直譯法”“部分直譯法”“意譯法”“省譯(不譯)”等不同的翻譯方法。
(一) 《紅樓夢(mèng)》中“簽”字的分布
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》中“簽”字集中于第四回、第六十三回和第一百零一回,并且在此三個(gè)回目中,“簽”字出現(xiàn)的次數(shù)也分別以“6”“11”“16”的數(shù)量增加,例證也以“5”“10”“13”的數(shù)量增加,“簽”與文中人物的關(guān)系也愈發(fā)緊密起來(lái)。
圖 1:《紅樓夢(mèng)》“簽”字最終整理結(jié)果統(tǒng)計(jì)圖
“簽”字集中的三回目分別對(duì)應(yīng),“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”“壽怡紅群芳開(kāi)夜宴,死金丹獨(dú)艷理親喪”以及“大觀園月夜感幽魂,散花寺神簽驚異兆”,這三回目是“一個(gè)冤案”“七人運(yùn)數(shù)”“一縷幽魂”的悲傷,分別對(duì)應(yīng)著香菱,薛寶釵、賈探春、李紈、史湘云、麝月、林黛玉、襲人以及王熙鳳的故事或命運(yùn),“簽”中深意的凸顯,隨著文章不斷加強(qiáng)神秘未知與悲傷的情調(diào),簽書(shū)帶來(lái)的香菱應(yīng)憐、花簽映照的群芳?xì)w路與王熙鳳“散花寺神簽驚異兆”,即譯本中的“warrant”“slip”“omen”“divination” ……從現(xiàn)實(shí)到想象的不斷推進(jìn)中,映射一切早有安排的命中注定,“簽”既是線索又是伏筆,也是全文的重要情節(jié),由此文章將闡釋重點(diǎn)放在此三個(gè)回目。
(二)暗示英蓮命運(yùn)的公文簽書(shū)
《紅樓夢(mèng)》第四回“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”,賈雨村賣(mài)友求榮、忘恩負(fù)義,為了門(mén)子口中的護(hù)官符,錯(cuò)發(fā)簽錯(cuò)判案,鑄成香菱的悲苦命運(yùn)。此回目中“簽”字共出現(xiàn)6次,分布在五條例證中,主要是“發(fā)簽”“斜簽”兩種用法,其中5次“發(fā)簽”,1次“斜簽”。
1)因發(fā)簽差公人立刻將兇犯族人拿來(lái)拷問(wèn)。(Y004)
issue warrants for their arrest.(Y004)
便發(fā)簽差公人立刻將兇犯家屬拿來(lái)拷問(wèn)。(H004)
He took up a warrant and…(H004)
2)正要發(fā)簽時(shí),只見(jiàn)案邊立的一個(gè)門(mén)子使眼色兒:不令他發(fā)簽之意。(Y004)
when an attendant standing by his table shot him a warning glance.(Y004)
便發(fā)簽差公人立刻將兇犯家屬拿來(lái)拷問(wèn)。只見(jiàn)案旁站著一個(gè)門(mén)子,使眼色不叫他發(fā)簽。(H004)
when he observed one of the ushers signalling to him with his eyes not to issue the warrant.(H004)
3)這門(mén)子聽(tīng)說(shuō),方告了座,斜簽著坐了。(Y004)
Then, deferentially, the attendant perched sideways on the edge of a chair.(Y004)
門(mén)子才斜簽著坐下。(H004)
The usher permitted himself to perch one of his haunches sideways on the edge of a chair.(H004)
4)雨村便問(wèn)方才何故不令發(fā)簽(Y004)
stopped him from issuing the warrants.(Y004)
雨村道:“方才何故不令發(fā)簽?”(H004)
stop me issuing that warrant just now?(H004)
5)老爺明日坐堂……動(dòng)文書(shū)發(fā)簽?zāi)萌恕#╕004)
…make a great show of sending out writs and issuing warrants.(Y004)
老爺明日坐堂……動(dòng)文書(shū)發(fā)簽?zāi)萌?。(H004)
…issue warrants for arrest, and so forth.(H004)
1)處,楊采取意譯法,用“下命令”(order)傳遞“發(fā)簽”的內(nèi)涵;霍則采取直譯法,用“warrant”(n.根據(jù);證明;正當(dāng)理由;委任狀。vt.保證;擔(dān)保;批準(zhǔn);辯解)作為“簽”的譯文。2)處,楊直接省去不譯,通過(guò)“a warning glance”(警告)來(lái)表示不讓“發(fā)簽”的含義,霍依舊用“warrant”代指“簽”。4)處和5)處,楊霍選用了同樣的處理方法,將“簽”字譯為“warrant”。
(三)暗示群芳?xì)w路的花簽暗語(yǔ)
第六十三回“壽怡紅群芳開(kāi)夜宴,死金丹獨(dú)艷理親喪”,描寫(xiě)了七位女子的花簽來(lái)暗指人物的命運(yùn)。
1)晴雯拿了一個(gè)竹雕的簽筒來(lái),里面裝著象牙花名簽子。(Y063)
…a carved bamboo container filled with ivory slips bearing the names of flowers.(Y063)
晴雯拿了一個(gè)竹雕的簽筒來(lái),里面裝著象牙花名簽子。(H063)
Skybright now produced a cylindrical bamboo box containing a set of ivory drinking-cards, each with a different kind of flower painted on it.(H063)
2)將筒搖了一搖,伸手掣出一根,大家一看,只見(jiàn)簽上畫(huà)著一枝牡丹,題著"艷冠群芳"四字。(Y063)
And took out a slip on which they saw the picture of a peony with the words…(Y063)
說(shuō)著將筒搖了一搖,伸手掣出一簽。大家一看,只見(jiàn)簽上面著一枝牡丹,題“艷冠群芳”四字。(H063)
She gave the cylinder another shake and pulled out a card.The others craned over to look. It had a picture of a peony on it with the caption…(H063)
3)寶玉卻只管拿著那簽……(Y063)
Baoyu, holding the slip of ivory…(Y063)
寶玉卻只管拿著那簽……(H063)
Meanwhile Bao-yu, who had taken temporary possession of the card…(H063)
4)注云:“得此簽者,必得貴婿?!保╕063)
The directions were:“Whoever draws this will have a noble husband.”(Y063)
注云:“得此簽者,必得貴婿”(H063)
Then came the part which had made Tan-chun feel embarrassed:You are destined to make a noble marriage.(H063)
5)這簽原是閨閣中取戲的……(Y063)
This is a game for the inner apartments…(Y063)
這簽原是閨閣中取笑的……(H063)
Well, it's true there are a few like this which are amusing at the expense of us girls(H063)
6)眾人瞧那簽上,畫(huà)著一枝老梅。(Y063)
They saw the picture of an old plum-tree with the motto(Y063)
眾人瞧那簽上,畫(huà)著一枝老梅。(H063)
was of a winter-flowering plum…(H063)
7)因看注云:“既云‘香夢(mèng)沉酣’掣此簽者不便飲酒?!保╕063)
they read the instructions,“As she is deep in a fragrant sleep and cannot drink.”(Y063)
因看注云:“既云香夢(mèng)沉酣,掣此簽者。”(H063)
In view of the sweet drunken dreaming you are not to drink anything yourself.(H063)
8)“阿彌陀佛,真真好簽!”(Y063)
“This is really a lucky dip!”(Y063)
“阿彌陀佛,真真好簽!”(H063)
“What a kind, thoughtful card!”(H063)
9)寶玉鈹著眉忙將簽藏了……(Y063)
Baoyu frowned and hid the slip.(Y063)
寶玉皺皺眉兒,忙將簽藏了……(H063)
Bao-yu frowned and quickly hid the card.(H063)
“簽”在第六十三回中主要是指“拈花名”游戲的道具“花簽”,通過(guò)“簽”上不同的花、簽語(yǔ)、題詩(shī)和小注,伏筆人物命運(yùn)。在該回目中,楊霍二人的翻譯主要采取了代詞指代、不譯、完全直譯法的方式。1)中出現(xiàn)的“簽筒”和“簽子”,楊用“slips”來(lái)對(duì)應(yīng)“簽子”,“簽筒”(“bamboo container”)則主要翻譯出“筒”的含義,“簽”的含義選擇不譯或與后文“簽子”合并翻譯;此處霍也采取了相同的處理方式,不同的是霍將“簽子”譯為了“drinking-cards”,直譯“簽”的同時(shí),補(bǔ)充了“簽”在這個(gè)游戲中行酒令的作用。其他例證中,除去“this”“it”“she”(掣此簽者)的指代或者部分的選擇不譯之外,楊主要采取“slip”“dip”來(lái)翻譯,霍則主要采用“card”來(lái)表示。相較而言,霍譯更加帶有原文中輕松小游戲道具的味道,“card”本身帶有的“紙牌、明信片”含義,更加通俗易懂,貼合原文。
(四)暗示鳳姐異兆的寺廟神簽
《紅樓夢(mèng)》第一零一回“大觀園月夜感幽魂,散花寺神簽驚異兆”,預(yù)算了王熙鳳的悲劇。第五回“凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái)”的判詞就已經(jīng)有了暗示;第十三回中秦可卿臨死托夢(mèng)王熙鳳也揭示著盛極必衰;一百零一回中王熙鳳命運(yùn)的頹勢(shì)已經(jīng)無(wú)法扭轉(zhuǎn)。散花寺暗喻繁花散盡,所求“簽文”更是粉飾太平,此回目中的“簽”帶有宗教的神秘色彩。
1)第一零一回 大觀園月夜感幽魂 散花寺神簽驚異兆(Y101)
A Fearful Omen Is issued by the Oracle in Scattering Flowers Temple.(Y101)
第一百一回 大觀園月夜警幽魂 散花寺神簽驚異兆(H101)
And…a strange omen.(H101)
2)你廟里可有簽?(101)
Do you have divination lots in your temple?(Y101)
Do you have fortune-sticks at the temple?(H101)
3)我去求一簽。(Y101)
I'd like to draw one.(Y101)
I should like to consult them. (H101)
4)我心里的事,簽上批的出來(lái)…… (101)
If it solves my problem…(Y101)
…a plausible answer to my question…(H101)
5) “我們的簽最是靈的,明兒奶奶去求一簽就知道了?!保?01)
“Our lots are infallible” (Y101)
Our fortune-sticks are particularly efficacious, ma'am,' said Perfecta.(H101)
6)一秉度誠(chéng),磕了頭,舉起簽筒……(101)
…the bamboo container holding the lots. (Y101)
…tube of fortune-sticks from the altar.(H101)
7)只聽(tīng)“唰”的一聲,筒中攛出一支簽來(lái)。(101)
A bamboo slip shot out.(Y101)
…the bamboo sticks shot out of the tube. (H101)
8)只見(jiàn)寫(xiě)著“第三十三簽:上上大吉”。(101)
…“Number 33.Most auspicious.”(Y101)
…“No. 33. Supreme Good Fortune. ”(H101)
9)“奶奶大喜,這一簽巧得很。”(101)
“…What a coincidence!”(Y101)
“…What an uncannily apt response on the part of the oracle!” (H101)
10)一面說(shuō),一面抄了個(gè)簽經(jīng)交與丫頭。(101)
…she had copied out the prediction…(Y101)
…copied down the text and…maids.(H101)
11)見(jiàn)了賈母王夫人等,問(wèn)起簽來(lái),命人一解 (101)
…asked what the oracle had said. (Y101)
…Lady Wang insisted on having a full report…recite the words of the divination(H101)
12)“我給鳳姐姐瞧一回簽?!保?01)
“I was explaining an oracle …”(Y101)
“…looking at Cousin Feng's divination.”(H101)
13)寶釵把簽帖念了一回 (101)
and she read it out to him. (Y101)
Bao-chai obliged; and when she had finished reciting the divination verse for him…(H101)
這是“簽”最多的一個(gè)回目,為更加明確,匯總?cè)缦拢?/p>
表 1:《紅樓夢(mèng)》第一零一回“簽”字翻譯對(duì)比統(tǒng)計(jì)表
此回目中,寺院求簽對(duì)命運(yùn)揣度的神秘感涉及宗教、心理等多方面的因素,故而譯者對(duì)于“簽”字的翻譯需要更多的考量。楊霍的翻譯盡管詞匯略有不同,但都是選擇以“神諭、預(yù)示”對(duì)應(yīng)“簽”,這是符合原文內(nèi)涵的,而且在翻譯過(guò)程中代詞的選用也非常有特點(diǎn),楊多用單數(shù)人稱(chēng)代詞“one”“it”,霍則多用復(fù)數(shù)人稱(chēng)代詞“them”“they”。對(duì)照底本可以發(fā)現(xiàn)其均有自身的合理性:
我去求一簽。(Y101)
I'd like to draw one.(Y101)
I should like to consult them.(H101)
我心里的事,簽上批的出來(lái)。 (101)
If it solves my problem …(Y101)
…a plausible answer to my question…(H101)
楊采取了直譯法,“求一簽”,“one”是簽的數(shù)量;霍選擇了意譯法,“求簽”是求諸佛,“簽”是他們的指示,佛菩薩本非一人,自然用復(fù)數(shù)也就無(wú)可厚非了。
三、結(jié)語(yǔ)
“簽”和《紅樓夢(mèng)》關(guān)系密切,代表官府命令的簽書(shū)、行酒令的花簽、拜佛請(qǐng)求的簽文,三個(gè)各不相同的內(nèi)容,在漢字系統(tǒng)中均統(tǒng)一為一個(gè)“簽”字。故而譯者需要明晰“簽”的不同內(nèi)涵,楊霍兩個(gè)譯本盡管處理方式略有差異,但都很好地表達(dá)出了不同“簽”字背后的文化意義。
霍和楊在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,翻譯目的不同,因此在譯文風(fēng)格上也不盡相同各具特色。楊譯本中出現(xiàn)的代詞和省譯現(xiàn)象相對(duì)較多,但并不影響理解?;糇g本更帶有目標(biāo)語(yǔ)的特色,雖然存在大量直譯,但直譯的過(guò)程并未忽略英語(yǔ)閱讀者的理解,以前文中提到的“card”為例,相較于楊譯本而言,通俗易懂、生動(dòng)活潑。由此不妨反思,文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何設(shè)定,翻譯的目的是否也是翻譯價(jià)值衡量和翻譯方法選擇的重要因素。
注釋?zhuān)?/p>
①陳宏薇、江帆:《難忘的歷程—— 〈紅樓夢(mèng)〉英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究》,《中國(guó)翻譯》2003年第5期。
②李麗:《同是紅學(xué)道中人——中國(guó)紅學(xué)專(zhuān)家、學(xué)者與美國(guó)紅學(xué)研究者葛銳夫婦暢談〈紅樓夢(mèng)〉》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2006年第四輯。
③任亮娥、楊堅(jiān)定、孫鴻仁:《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。http://corpus.usx.edu.cn.
參考文獻(xiàn):
[1]Yang, Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions (Volume I-III) (trans.)[M].Beijing: Foreign Languages Press, 1978-80.
[2]Hawkes, D.& J.Mindford. The Story of the Stone (Volume I-V)(trans.)[M].Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.
[3]詹曉慧.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》環(huán)境語(yǔ)英譯對(duì)比[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,42(02):76-81.
[4]李晶,言已.楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢(mèng)》底本研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2020,(06):226.
[5]俞香順.《紅樓夢(mèng)》中的杏文化探微[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2018,(3).
[6]朱耕.異化的表達(dá):《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯的互文性[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6).