【摘要】 蒙古族翻譯活動歷史悠久,蒙漢互譯活動及蒙漢互譯內容在蒙古族翻譯歷史中占據(jù)重要地位,并且在促進蒙漢各方面交流、蒙漢文化習俗互通、蒙漢民族融合方面發(fā)揮積極作用。不同歷史時期蒙古族進行的蒙漢互譯活動、蒙漢互譯內容,其目標定位及受眾群體也有所區(qū)別,具體體現(xiàn)在如下幾方面:在蒙漢互譯內容方面,不同時期蒙漢互譯的互譯內容涉及范圍較廣,包含有政治性官方文件翻譯、儒家經(jīng)典著作翻譯、蒙漢詞典辭書與蒙漢雙語教材編撰翻譯,以及漢族古典文學作品翻譯;在蒙漢互譯目標受眾群體方面,不同歷史時期蒙漢互譯的互譯目標受眾群體也有較大區(qū)別,上至蒙古族統(tǒng)治階級與王公貴族,后又逐漸下移至蒙古族與漢族商賈群體及專門為兩個民族間通商貿(mào)易往來進行翻譯的民間翻譯人員群體,最終及至廣大蒙古族人民群眾以及遷移至蒙古族聚居管轄地域的漢族普通農(nóng)民群體??v觀不同時期蒙漢互譯的翻譯歷史,不論是對于翻譯特定內容還是目標受眾群體,其在整體上呈現(xiàn)出由上至下、由官方到民間的趨勢。本文從元、明、清三個不同時期蒙漢互譯的活動及其內容入手,經(jīng)過綜合研究與思考過程后選取一些典型案例,對其進行分析探究,以簡要論述不同歷史時期蒙古族翻譯史中蒙漢互譯的特征及其產(chǎn)生的相關影響。
【關鍵詞】 蒙古族翻譯史;蒙漢互譯;翻譯活動研究
【中圖分類號】H0? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)20-0119-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.20.037
蒙古族在不同歷史時期,為適應其不斷變化的發(fā)展需要而與其他民族、各個國家進行多方面的交流與互通活動,因此在蒙古族的發(fā)展歷史上,其所進行的翻譯活動十分活躍并且持續(xù)不斷。目前,學界在蒙古族翻譯史方面所開展和進行的研究比較多集中于蒙藏互譯、滿蒙互譯、蒙語與其他少數(shù)民族語言(例如畏兀兒文、西夏文、女真文、契丹文等)或外語(例如英語、俄語、拉丁語、波斯語等)互譯等方面,并且研究者們尤其強調蒙藏佛經(jīng)翻譯在蒙古族翻譯史中的重要地位及其作用,而對于蒙漢互譯在不同歷史階段的發(fā)展總體特征及其所產(chǎn)生影響方面的研究與歸納相對缺少,故而本文對蒙古族翻譯史中蒙漢互譯在元、明、清三個時期所呈現(xiàn)出來的不同發(fā)展特征情況以及其各自產(chǎn)生的相關影響進行簡要論述與歸納。
一、元代蒙漢互譯以政治性文件以及儒家經(jīng)典翻譯為主
元朝作為中國歷史上首次由少數(shù)民族建立的大一統(tǒng)王朝,作為其統(tǒng)治者階層的蒙古族本為北方游牧民族,該民族長久以來有著逐水草而居、以畜牧業(yè)為主的生活方式,并據(jù)此而形成豪放爽朗、自由不羈的民族個性,且主要是采用部落劃分及汗王統(tǒng)治制來延續(xù)其統(tǒng)治。而居于廣袤中原大地上的漢族人民則是習慣于農(nóng)業(yè)社會下安定平和、耕種收獲的生活,并且受到長期封建統(tǒng)治主導下儒家思想文化的深刻影響,因而逐漸產(chǎn)生及形成了獨特的高度集權、中央集權的帝王統(tǒng)治集團及科舉考試制度、官員任用制度。基于此種情境下,蒙古族統(tǒng)治者認識到了學習漢民族固有的文化意識、政治理念并在其中融入蒙古族統(tǒng)治之法的重要性,因而蒙古族統(tǒng)治階級在政治性文件及儒家經(jīng)典的蒙漢互譯方面給予了高度重視。
元朝初期時,在官職設置方面即設有“怯里馬赤”一職,其官職名漢譯即為“譯史”,而許多官衙中亦會配有專門的“怯里馬赤”人員對蒙漢互譯工作進行負責,這些“怯里馬赤”人員便是通過翻譯來實現(xiàn)政治性文件的上傳下達、輔佐統(tǒng)治階級發(fā)令、協(xié)助各方官員進言。隨著翻譯工作不斷成熟、翻譯職責分工逐漸明確完善,以及元朝整體社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展進步,元代逐步正式設有并持續(xù)完善國家層面的翻譯機構,這在其中就有專司負責儒家典籍經(jīng)義翻譯的分管機構,即藝文監(jiān)和經(jīng)筵譯文官。研究學者阿拉坦巴根(2012)在其相關論文之中論及元代翻譯機構時就表明,藝文監(jiān)即為從事翻譯和刻印儒學典籍的官署;而在藝文監(jiān)供職之人,則多為蒙漢兼通的博學之士,并且藝文監(jiān)也承擔著組織人員對國子監(jiān)所用漢文儒學經(jīng)典進行翻譯這一職責。阿拉坦巴根(2012)亦有論及經(jīng)筵譯文官一職,并在其相關研究文章中,簡要表明了當時元代的朝廷開設這一官職,主要目的就是將其作為一個向皇帝翻譯和進講儒釋兩家經(jīng)典文獻及著述的專設高級翻譯官職。
自元世祖忽必烈而始直至元朝終結,總計十一任皇帝中,僅有寥寥數(shù)位通曉漢文,其余則多不曾修習漢文。因而通過蒙漢互譯的方式來幫助統(tǒng)治階級頒布政令國策、了解研習漢族語言文化、掌握儒家經(jīng)典著述,對于元代當時的歷任統(tǒng)治者加強統(tǒng)治、鞏固政權、更新優(yōu)化政治理念起到了極大的推動和促進作用。
二、明代蒙漢互譯側重蒙漢辭書以及雙語教材方面翻譯
元朝滅亡后及至明朝興起時,當時的統(tǒng)治階級也已經(jīng)完成了由北方少數(shù)民族執(zhí)政掌權回歸至漢族當政統(tǒng)治的轉換。學界諸多學者及研究者們對這一歷史時期蒙古族的古代翻譯史研究的關注重心幾乎完全投入到了藏傳佛經(jīng)翻譯、蒙藏互譯的方面,相對而言則忽略了對蒙漢互譯在這一時期出現(xiàn)的發(fā)展、變化及其產(chǎn)生的影響和意義方面進行更多探究以及深入發(fā)掘。
元王朝的衰敗滅亡,雖然使得統(tǒng)治階級產(chǎn)生了更替,原作為統(tǒng)治階級的蒙古族整體退居漠北、完全淡出中原政治體系,但這一統(tǒng)治階級層面的變更則并不代表著蒙古族與漢民族之間的交流往來也被一并切斷。恰恰與之相反的是,在明朝時期蒙古族人民與中原地區(qū)民眾的交流往來仍然較為密切,并且涉及到了經(jīng)濟、政治、文化、商貿(mào)等各種層面(政治方面交往雖較元代時期有所減少,但也絕非是達到了全無往來的狀態(tài),而政治方面交往相較于經(jīng)濟、文化、商貿(mào)方面密切頻繁的交流往來而言,則顯得遜色不少)。貿(mào)易互市及使者往來,相對開放寬松的大環(huán)境為蒙漢互通有無、各取所需提供了極大的便利,由此而產(chǎn)生的蒙漢民族間大量的溝通交流,則自然少不了需要通過翻譯來為兩個民族架構起互通互聯(lián)的橋梁。
據(jù)阿拉坦巴根(2012)撰寫的相關研究論文中所論,蒙古族從十三世紀開始,就已經(jīng)有了編寫雙語或多語對照辭典的傳統(tǒng)。
明朝時,已經(jīng)開設有專門培養(yǎng)包括蒙古語在內的多種語種翻譯人才的專門學校,例如明永樂五年開設的四夷館,就有專門開設的蒙古語翻譯課程以訓練蒙古語翻譯人才,并在授課過程中使用特別選取及精編的專業(yè)教材。四夷館所使用的高級教材包括有《蒙古秘史》,初級課本包括《華夷譯語》。
《蒙古秘史》作為一部較為系統(tǒng)地敘述自成吉思汗二十二代以前的遠祖時代起,蒙古族大約五百年的歷史發(fā)展進程,以其所呈現(xiàn)出的宏偉的構思、雄渾的筆調、瑰麗的語言和豐富精彩的內容而聞名于世。據(jù)安柯欽夫(1984)相關研究論文中所論及,《蒙古秘史》目前的傳世版本為漢文音譯版本,即是一種將原文按照“紐切其字,諧其聲音”的音譯規(guī)則,由漢字拼寫出蒙文,并且在蒙文單詞右側再附加漢意譯文譯成的版本,這一譯本版本于十四世紀六十年代、明朝洪武年間根據(jù)宮廷秘笈翻譯印行,之后被全書載入明《永樂大典》。而《華夷譯語》則涵蓋了近千個單詞,并且附有明朝廷與蒙古王公貴族的往來公文作為閱讀材料,并且其所采用的分門別類的編排方法亦對后世所編著蒙漢辭書的編排產(chǎn)生了深遠的影響。學者阿拉坦巴根(2012)在其相關研究論文中亦有提及其他一些論述明朝邊政的著述,例如通稱的“北虜譯語”,在這其中所出現(xiàn)的一些譯語是采用了音譯的方法,從而反映了明代蒙古語從漢語借詞的實際情況。這些譯語又是作為漢人學習蒙語的材料而流傳,并且在一定程度上已經(jīng)形成了當時漢族人學習蒙語的規(guī)范教材或參考學習資料,由此可見,明代蒙漢互譯仍在翻譯中占據(jù)較為重要的地位,漢蒙民族對彼此文化以及語言文字的學習探索從未停止,并且蒙漢互譯廣泛的受眾群體已經(jīng)有了逐漸從官方統(tǒng)治階級往來而轉移至民間群眾交流互通的趨勢。
明代蒙漢互譯活動以及蒙漢互譯的互譯作品,或許是并不可作為蒙古族古代翻譯史上一大主流翻譯活動及內容而進行探究的;然而明朝時期蒙漢互譯辭書及對于一些用作蒙漢雙語教材書籍的翻譯,則確實為當時的蒙古族人學習漢語語言文字、為漢族人學習蒙古族語言文字以及培養(yǎng)蒙漢雙語翻譯人才提供了較為標準且有效的學習材料,在一定程度上幫助制定以及確立了當時蒙漢翻譯學習的規(guī)范,并且在促進與提高蒙漢互譯翻譯質量以及準確性方面,為人們提供了有參考及借鑒意義的翻譯方法,故而有對其進行研究的必要和意義。
三、清代蒙漢互譯重心轉移至漢族古典文學作品的翻譯
及至清代,由于統(tǒng)治階級的再次更替,而這一時期蒙古族的各方面也發(fā)生了一系列變化,蒙古族在其社會制度、宗教文化等方面,都是隨著與滿族、漢族關系的變化而產(chǎn)生了相應轉變。與明代統(tǒng)治者相比,清代統(tǒng)治者對于蒙古族的政治態(tài)度和實行政策都有較大變化,清代統(tǒng)治者們不再將蒙古族邊緣化,而是轉為了較為明顯地施行懷柔政策:一方面以蒙古族為尊,提高蒙古族的政治及社會地位,設立八旗并給予其優(yōu)厚待遇,利用滿蒙聯(lián)姻籠絡蒙古族王公貴族,用以鞏固自身統(tǒng)治;另一方面仍然注重集權統(tǒng)治,設立蒙古衙門(后為理藩院)以專門司理蒙古事務。而與此同時,清廷統(tǒng)治者們也嚴格實行對蒙漢民族交往互通的管控,禁止蒙古族聘請漢族人教授漢文漢語,禁止?jié)h族人擅自出關。在清前期實行的封禁政策幾乎將漢蒙間文化交流全部阻斷。依唐吉思相關研究論文中(2016)所論,清前期的蒙古文翻譯是沒有任何條件的迎合、跟隨清廷的翻譯行為,其目的是給蒙古族王公貴族及其子女灌輸儒家思想,以便為清朝統(tǒng)治者服務。
及至清代中晚期,隨著漢族的農(nóng)民大批量遷往蒙古地區(qū)并且移居于此,漢蒙民族文化交流又得以發(fā)展至一個全新的階段,漢蒙兩個民族間的融合互通及聯(lián)系也愈加緊密。在這一時期,翻譯活動的主體及翻譯作品的受眾群體亦是發(fā)生了明顯變化,即由以往朝代及時期的官方主導翻譯活動、以政治性文件及儒教經(jīng)典為主要翻譯內容、翻譯目標受眾群體主要為統(tǒng)治階級及官員外史等,完全過渡轉變到由民間團體及民間人士自主自發(fā)進行翻譯活動、以漢族古典文學作品以及傳奇故事作為主要的翻譯內容、翻譯受眾目標群體主要為蒙古族及漢族人民群眾等。
依據(jù)學者阿拉坦巴根的相關研究文章中(2012)所述,《水滸傳》《西游記》《三國演義》等文學名著,《西漢演義》《隋唐演義》《薛仁貴東征》《羅通掃北》《列國志》等演義類小說和《大小八義》等俠義小說及《師公案》《彭公案》《濟公傳》等公案類小說相繼被譯成蒙古文,并以刻本、抄本的形式在民間廣為流傳,成為家喻戶曉、人們津津樂道的傳奇故事。這些文學名著及小說讀本譯本極大地豐富了蒙古族人民群眾的精神世界,并對促進加深蒙古族人民群眾對漢族風土人情及文化傳統(tǒng)的了解認知大有裨益,直接或間接地推動了蒙漢民族融合進程及文化交流。
而蒙古族文學家哈斯寶的出現(xiàn),更是在這一時期的蒙漢互譯翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。依據(jù)安柯欽夫(1984)所述,哈斯寶自號施樂齋主人、耽墨子,含義是自己酷愛文學工作,向他人提供精神文明。哈斯寶博覽群卷、熱愛文學、兼通蒙漢雙語,這些因素都是其進行《紅樓夢》翻譯的有利條件。而哈斯寶本人也對這項自己選擇的翻譯事業(yè)及其熱衷,投入大量心力。盡管最終成文只是節(jié)譯文,使蒙古族讀者不能從中窺得原作者曹雪芹意欲呈現(xiàn)出的當時清代社會全貌及作者本人意欲表達的全部所思所想,哈斯寶的譯文也已為蒙古族廣大民間讀者提供了一個欣賞漢族古典文學作品之美、體味原作者曹雪芹情思之妙、深思社會變遷及人世無常道義的絕佳窗口,使蒙古族的民族文學創(chuàng)作也能夠在借鑒吸取漢族古典文學精華及長處之后得以突破和提升。哈斯寶亦直接帶動了當時的蒙古族文學翻譯之風,在哈斯寶譯作問世后蒙古族興起了一波翻譯漢族古典文學作品,尤其是小說作品翻譯的高潮。通過當時如哈斯寶這樣的蒙古族優(yōu)秀民間翻譯人士的翻譯活動及譯作傳播,清代蒙漢互譯活動一定程度上得到了發(fā)展,蒙漢互譯作品的民間傳播同時也一定程度上加速了蒙漢民族融合進程。
本文縱觀元、明、清三代蒙漢互譯活動及蒙漢互譯內容在歷史上的發(fā)展變化進程,針對每一時期蒙漢互譯特征及相關影響,以及各時期間整體間關聯(lián),可得如下三點總結概述:
其一,元代蒙漢互譯多以政治性文件及儒家典籍翻譯為主,翻譯活動的主導及受眾群體都較為局限,多以統(tǒng)治階級與官員外史在政治上及國事外交方面往來交流、統(tǒng)治階級王公貴族為更好適應統(tǒng)治需要而學習漢地儒家經(jīng)典為主;這一階段蒙漢互譯的意義在于服務于統(tǒng)治階級,通過翻譯來鞏固政權、實現(xiàn)政策傳達及政治理念更新學習;元代蒙漢互譯主體集中于蒙古族統(tǒng)治階級官方層面,未有明顯民間層面反饋。
其二,明代蒙漢互譯偏重蒙漢辭書及蒙漢雙語教材方面翻譯,翻譯活動的主導及受眾群體有所變化,民間人士逐漸參與至翻譯活動并逐漸增加其在翻譯受眾群體中所占比例;這一階段蒙漢互譯的意義在于更多為蒙漢民間交流提供了便利,確立并提供了一些較為實用且規(guī)范的翻譯教材,翻譯逐漸更多地傾向于服務于民眾而非單純局限于服務統(tǒng)治階級;明代漢蒙互譯處于一個由官方向民間的過渡階段。
其三,清代蒙漢互譯一大重心及亮點在于漢族古典文學作品的蒙譯,翻譯活動的主導及受眾群體產(chǎn)生極大變化,翻譯活動已不再是完全由官方主導掌控,而將主心骨轉移至民間了。這一階段蒙漢互譯的意義集中于促進蒙漢民間文化交流及推動蒙漢民族融合,且清代蒙漢互譯已完成了由官方向民間過渡的過程。
參考文獻:
[1]阿拉坦巴根.蒙古族古代翻譯史概述[J].民族翻譯,2012,(01).
[2]安柯欽夫.蒙古族文學翻譯傳統(tǒng)初探[J].中國翻譯,1984,(05).
[3]唐吉思.蒙古族歷代翻譯活動的社會——文化特征[J].民族翻譯,2016,(02).
作者簡介:
尹崇嘉,女,漢族,內蒙古包頭人,內蒙古科技大學外國語學院教師,香港中文大學翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。