• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      言語情緒——社會準則在詞匯辨析上的體現(xiàn)

      2022-06-23 02:37:59沈旭
      科教導刊 2022年6期
      關鍵詞:準則語境詞匯

      沈旭

      摘要本文視角為語用學,決定因素是廣義上的語境,筆者從語境中提煉出情感因素,并運用于語言學習的實踐中。主要闡述了語用中的情感因素,在實踐中的運用以及擴展運用及小結。

      關鍵詞語境;語用;情感;因素;詞匯;英語;準則

      中圖分類號:H13文獻標識碼:A????????? DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2022.06.013

      Speech Emotion——The embodiment of social norms in lexical discrimination

      SHEN Xu

      (Shanghai University of Medicine & Health Sciences, Shanghai 201318)

      Abstract? From the perspective of pragmatics, the decisive factor is context in a broad sense. The author abstractsemotional factors from context and applies them to the practice of language learning; It mainly expounds? emotionalfactors in pragmatics, application in practice and extended application and summary.

      Keywords? context; pragmatics; emotion; factor; vocabulary; English; criterion

      1 語用中的情感因素

      我們從語音角度來舉例說明。語言人類學家發(fā)現(xiàn),同一語言社區(qū)的成員,在與其他成員交流時,也會調(diào)整和選擇語音系統(tǒng)。這在結構層面上毫無疑問屬于傳統(tǒng)意義上音位學的研究范疇,但這種觀察研究是與語言的使用有關的,因而從根本上說也是語用的。譬如說有人發(fā)現(xiàn)在巴西木拉地區(qū)家族的語言使用中,音系中音位、音素的改編和調(diào)整是經(jīng)常發(fā)生的;而決定因素就是語境——比方說,有無外國人在場,就能帶來家族成員間話語中音位、音素的改編和調(diào)整。另一個語音方面的發(fā)現(xiàn)就是方言的使用。受過正規(guī)教育的人發(fā)現(xiàn),他們在社交場合使用的語言(普通話,方言的變體之一)和他們與父母親、兄弟姐妹說話的語言(家鄉(xiāng)方言)完全兩樣。

      我們還可以從語素等方面說明語用的觀點。在衍生詞素方面就有很多語用方面的限制和文化暗示:如,自由語素 speak 和粘著語素諸如前綴 un、后綴 able 通過何種方式組成 unspeakable。另外,在混合合成中也有類似的語用限制(如 boat+house=boathouse 的創(chuàng)造);以及我們在屈折詞素上看到的時態(tài)、數(shù)、性、格等的意義體現(xiàn)和相關限制關系。不妨把語用限制和文化暗示視為語境。

      下面我們著重看一下衍生詞素中的例子。仔細看一下 grateful 和 ungrateful,kind 和 unkind,lawful 和 unlawful 這三組詞。三組反義詞,分別是原詞加上否定前綴 un-后變換為原詞的反義詞。問題是,為什么這樣的組合變換關系不能顛倒一下,即分別由居于后者的詞語如“ungrateful”,在其詞頭加上表示反義的衍生詞綴un-,從而得到諸如表示意義為grateful 的詞語“unungrateful”?亦即,為什么事實是:由grateful 衍生出了 ungrateful,而不是:由 ungrateful 衍生出了 unungrateful(表示的意義為 grateful)?——其余兩組詞語的分析與此相似——這和社會準則的某個體系有直接關系。這個體系(或準則)強調(diào)的是感恩、仁慈友好、正當合法、合規(guī)合俗等等諸如此類正面的、積極向上的情感表達。所以上述反義詞組的衍生過程不能取后者。社會準則和價值體系是起決定作用的語境。

      再進一步,我們發(fā)現(xiàn),“準則”的語境可以在更加概念化的層面上運作,這時,我們將會看到“情感因素”會體現(xiàn)得更為充分。舉例來說,“相似性(familiarity)”或稱“熟悉程度”就是這樣一個概念化的準則,它決定了會有如下的反義詞組出現(xiàn):familiar(熟悉)和 unfamiliar(不熟悉)是一對反義詞組,而且是一對首選的反義詞組搭配,而把單語素的對等詞匯strange(陌生)推向了詞組搭配的“負極”;即,只要一提起 familiar(熟悉)的反義詞,人們一定會首先想到是 unfamiliar(不熟悉),而不會是strange(陌生),雖然stran- ge(陌生)也可以和 familiar 組成反義詞組搭配,但顯然,在“相似性(familiarity)”(或稱“熟悉程度”)準則的作用下,它被推到了反義詞組搭配的所謂的“負極”——人們不大會第一時間想到它,它只能作為一種備用的選擇。究其原因,我們發(fā)現(xiàn),盡管在結構上 familiar 和 strange 更加相似,都是單語素詞匯,而 unfamiliar 則是多語素詞匯,但是在感情上和意思上,“不熟悉”顯然比“陌生”更加接近“熟悉”,即,若要表示兩人的“熟悉”程度,則兩人的親疏遠近關系應該依次為:“熟悉”→“不熟悉”→“陌生”。越靠近箭頭右邊,其“熟悉”程度越小,越靠近箭頭左邊,其“熟悉”程度越大。英文如此,中文亦然。這里,即便是從先前的那個社會準則出發(fā),strange 也會被放在“負極”上:familiar 是正面的、積極的意義,unfamiliar 已經(jīng)是反面的意義了,而 strange 則比 unfamiliar 更加遠離正面和積極了。不論是兩種原則中的哪一種,我們都可以看得出,其中的人文感情因素實際上是起了很重要的決定作用的。

      同時,這個“相似性(familiarity)”(或稱“熟悉程度”)準則,也排除了由 strange(陌生)直接衍生出表示“familiar (熟悉)”概念的詞語 unstrange的可能性——根據(jù)上一段的對親疏遠近關系的分析可以知道,unstrange(倘若存在這個詞語的話),最多也只能表示跟 strange 意義較為接近的“不陌生”,而不能直接達到表示 familiar (熟悉)的意義層面,況且,在這個情感等級梯度中間,還隔著一個“unfamiliar (不熟悉)”所表示的意義等級。

      其實,我們?nèi)魮Q一個角度,直接從上文第五段中提到的那個社會準則,即“強調(diào)感恩、仁慈友好、正當合法、合規(guī)合俗等等諸如此類正面的、積極向上的情感表達”的社會準則體系,還能得出進一步的結論:unstrange 不可能存在!即便它表示“不陌生”的概念也不行!

      原因:strange(陌生)處于比 unfamiliar(不熟悉)還要極端的消極的情感表達層面上——unfamiliar 已經(jīng)被準則認為處于消極情感的表達層面上了——而根據(jù)這條社會準則,就連 unfamiliar(不熟悉)也不能加上否定前綴 un-衍生出類似表示 familiar(熟悉)概念的詞語“ununfamiliar(不不熟悉)”,則更何況是 strange(陌生)!

      所以,如果 unstrange 這個詞語存在的話,那也應該是從 strange 的另外一個意思“奇怪的”出發(fā)而得出的反義詞(不奇怪),但是,“奇怪的”這個意思,按照上述社會準則,又是被歸為了相對消極的情感表達的層面上了,因而不能再加上表示“消極的、相反意義”的反義詞前綴un-。故而,這條路也是走不通的,這樣一來,“unstrange”這個詞語自然也就沒有了存在的理由和余地了。

      另一個涉及情感,需要語用解釋的衍生過程是表示“小”的昵稱詞尾(如英文 duckling 中的-ling、piglet 中的-let,葡萄牙語 Ronaldinho 中的-ihno 等)(Verschueren, 2000:4)。在此不一一列舉。

      漢語也一樣:我們由“不熟悉”得到“不不熟悉”是不符合語言習慣的,是不能表示“熟悉”這個意義概念的。

      社會準則由社會生活而制定,情感因素作為生活的一部分,也包括其中。不但如此,從上文的分析中我們還能看出,在這個社會準則中,“情感因素”是占了很重要一部分的。事實上,但凡事物一經(jīng)情感因素修飾,就變得大不一樣了。日本學者多湖輝就有過類似的表述。我們從廣義上的語境中提取出了情感因素。

      2 在實踐中的運用

      語言融合了大量人文因素,語言本身就是帶感情色彩很重的社會存在(當然在語言學看來,也是自然存在),情感因素在語言中處處體現(xiàn)。各種不同的語言又有不同的側(cè)重表現(xiàn),學習過程中,應當恰當?shù)剡\用不同的心理分析技巧、方式方法,區(qū)別對待:日本語具有日本民族特有的細致,其中的小詞特別多,意義也最為廣泛,使用復雜;英語則主次分明,語意表達清晰,雖枝葉分叉繁多卻完全由主干連成一塊,一氣呵成,注重整體主干結構,語勢強烈,適合情感的充分積累和釋放,而語勢本身就是情感的體現(xiàn)。盡管各種語言千差萬別,但有趣的是,人類基本的褒貶等情感在各個語言中大體是一致的,在它們的詞匯中也有較為一致的體現(xiàn)。這就為我們提供了另一個視角:站在語用的角度,從語言(在社會生活中)的使用情況出發(fā),透過詞匯所表現(xiàn)出來的情感因素來學習單詞、詞組。這種做法的優(yōu)點是更有利于詞義的辨析,學習者也更容易從情感上接受從而掌握原本不易掌握的難點。事實上,僅以英文為例,幾乎所有的詞語(近義詞、難辨詞)都有著情感上的差別,可以把握。

      這里我們突出的一點是:注重將情感因素運用到語言學習中。下面我們具體看一下運用情況。

      首先我們區(qū)分 provided 和 if。provided 所表示的意思只是 if 中很小的一部分,所以??捎?if 代替 provided 但反過來則不行。能夠用 provided 的情況有3 點限制:(1)整個句子明顯是一個約定,即,一個尚待完成的要求或需要;(2)句子要有一個訂約人(約定者);(3)這個訂約人必須渴望,或者至少是堅持一定要履行這個約定(或說完成這個要求)(Fowler 2000:23—25)。其中的第三點限制帶有明顯的情感因素和主觀色彩,且屢屢成為判斷句子對錯的關鍵。

      The kicks and blows which my husband Launcelot was in the habit of giving me every night, provided I came homewith less than five shillings.——Borrow.

      約定者 Launcelot 顯然絕對不會是很渴望來履行句中提到的這個約定的。所以此句不正確:若將 kicks and blows 換成 kisses,less 換成 more,整個句子就成立了。

      She and I agreed to stand by each other, and be true to old Church of England, and to give our governors warning, pro- vided they tied to make us renegades.——Borrow.

      訂約人 she and I 肯定不希望來履行這樣的約定吧,若變換成 not to give warning, provided they did not try,句子才像個樣子。

      由此看出,強烈的好惡之情,肯定與否定的正反之情,在規(guī)定詞語使用上面扮演了很重要的角色。上兩句的作者都是弄錯了好惡之情而犯下了錯誤,下面這句話則可視為作者混淆了語用上的正反面情感要求所出的錯。

      A society has just been founded at Saratoff, the object being, as the members declare in a manifesto to the Liberals, to use violent methods and even bombs provided the latter do so themselves.——Times.

      約定者是很愿意履行約定的,因為他們(the members of the society)的目標就是使用武力(達到目的),從他們的角度來說“使用武力”體現(xiàn)了正面的情感要求。但是,請注意,出現(xiàn)在 provided 從句當中的是 latter,亦即 the Liberals!因而,我們應該認為 the Liberals 才是本句的約定者。而從 the Liberals 的角度來說,他們(the Liberals)當然是不希望使用武力的,因而使用武力體現(xiàn)的應該是反面的情感要求。所以,由于約定者的錯誤區(qū)分,致使作者混淆了語用上的正反面情感要求,用錯了 provided。

      再來看 eke out。原意是增加、補充、添加,與 increase\ supplement\add to 的區(qū)別在于:eke out 強調(diào)了工作的難度,但卻又不是表示 make 或 endure——A writer with a story to tell that is not very fresh usually ekes out by referring as much as possible to surrounding objects.(H. James) eke out 用得恰當,從情感上來說,eke out 所要表現(xiàn)的是“有困難,但最后終于沖出了困難,而成功地增加了…”,此句理解為“勉強說出”。如果沒有這層意思和細微情感變化過程,則蛻化成了make(沒什么困難),或 endure(只有忍受,卻沒有沖出困境),造成誤用:She had contrived, taking one year with another, to eke out a tolerably sufficient living since her husband’s demise.——Dickens(誤用為 make);Yes, we do believe, or would the clergy eke out an existence which is not far removed from poverty——Daily Telegraph.(誤用為endure)。

      以上是從語用學中的情感因素角度辨析詞義,同時與社會準則密切相關。

      3 擴展運用及小結

      語用上如此豐富的情感因素,自然不會被母語使用者所忽略。事實上,英語母語者就連表達“諷刺”這一強烈的情感概念,也會由于情感表達的側(cè)重點不一,而要分為兩個不同的單詞。表示對不合理事物或現(xiàn)象的正面挖苦,英語中用的是“satire”,而要表示“所表達內(nèi)容與字面意義相反”的反語諷刺,則創(chuàng)造出另外一個詞“irony”,單獨表義。于是,下面這句:‘There are many things in the common- wealth of Nowhere, which I rather wish than hope to see ad- opted in our own.’It was with these words of characteristic irony that More closed the great work.— J.R.Green.中的 ir- ony 顯然是誤用了的,應該換成satire(Fowler, 2000:23-25)。

      最后,詞匯句義及句法、語法的學習,語用情感因素也能協(xié)助掌握。如:though 和 nevertheless,though 強調(diào)的重心在 though 引導內(nèi)容的以外的“主句”上。I don’t know him very well, though I've known him for a long time.強調(diào)的是逗號前面的內(nèi)容;而 nevertheless 強調(diào)的重心落在自身引導的內(nèi)容上:There was no news; nevertheless, she went on hoping.強調(diào)的是逗號后面的內(nèi)容。所以 though 可以引導 with 等不構成獨立句子的從屬(Fowler, 2000:26)成分(因為強調(diào)的內(nèi)容不在自身,所以可以不必用完整的句子形式重點表示),而nevertheless 則必須后接一句獨立的主句,其原因,從語用的情感角度來說,就在于它強調(diào)的是本身引導的內(nèi)容,因而必須使用完整的句子形式加以重點表示?!耙勒諊栏竦臉它c符號用法,nevertheless 聯(lián)系兩個句子時它的前面應用分號(不用逗號),或在它的前面加 but(周國珍,1998:994)”。目的:為了重點突出 nevertheless 所強調(diào)的內(nèi)容,即句法上情感的有所側(cè)重。

      這樣的情緒,自然還是受社會準則這個語境所約束的。

      參考文獻

      [1]?? Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press.2000.

      [2]?? H.W. Fowler and F.G. Fowler. The King’s English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2000.

      [3]? 周國珍.英漢詳注詞典[M].上海:上海交通大學出版社,1998.? [4]? 多湖輝.人性的迷宮[M].北京:商務印書館國際有限公司,1997.

      猜你喜歡
      準則語境詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      具非線性中立項的二階延遲微分方程的Philos型準則
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      基于Canny振蕩抑制準則的改進匹配濾波器
      語言學習中語境化的輸入與輸出
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
      一圖讀懂《中國共產(chǎn)黨廉潔自律準則》
      跟蹤導練(三)2
      論幽默語境中的預設觸發(fā)語
      混凝土強度準則(破壞準則)在水利工程中的應用
      临邑县| 宜昌市| 麻阳| 徐汇区| 吴堡县| 永靖县| 句容市| 清远市| 永泰县| 南江县| 东丽区| 辰溪县| 许昌县| 万源市| 靖江市| 中阳县| 凤翔县| 新竹市| 阳城县| 永城市| 滦平县| 商城县| 镇原县| 大理市| 阳江市| 余庆县| 聂荣县| 琼中| 静海县| 贡觉县| 甘孜| 重庆市| 镇康县| 新野县| 南岸区| 雷波县| 芮城县| 蕉岭县| 扎兰屯市| 五台县| 林芝县|