王夢(mèng)珺
【摘要】 將On familiar style的原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析后,可以明顯發(fā)現(xiàn)潘文國(guó)的譯文并不是對(duì)照英文一字一句翻譯,而是在詞匯、句子、篇章等方面都做了較大的改動(dòng),同時(shí)還運(yùn)用了中國(guó)古文的句式句法對(duì)原文進(jìn)行了大量的整合、重組和翻譯。這種處理方式在很大程度上符合了“隱性翻譯”的概念,但考慮到原文的文體及特點(diǎn),以及讀者的接受程度,這種處理方式恰當(dāng)與否仍是個(gè)值得研究的問(wèn)題。因此本文探討的重點(diǎn)就在于潘文國(guó)的譯文《論平實(shí)之體》中“隱性翻譯”的運(yùn)用和體現(xiàn),以及其運(yùn)用是否恰當(dāng)合理。
【關(guān)鍵詞】 On familiar style;《論平實(shí)之體》;“隱性翻譯”;是否恰當(dāng)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)22-0126-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.039
一、“隱性翻譯”概述
著名德國(guó)翻譯學(xué)家朱莉安·豪斯在1977年出版的A Model for Translation Quality Assessment[1]中第一次向?qū)W界展示了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,其中主要涉及兩大維度,分別涉及到語(yǔ)言使用者以及語(yǔ)言的使用,是翻譯界關(guān)于翻譯評(píng)估的一大創(chuàng)新,受到了許多學(xué)者的歡迎和使用,但也有不少學(xué)者對(duì)其存在詬病。因此豪斯在1997年出版的Translation Quality Assessment, A Model Revisited [2]一書(shū)中對(duì)其進(jìn)行修改和完善,從而進(jìn)一步提出了“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的概念,并認(rèn)為原文的文本類型是翻譯評(píng)估中最重要的影響因素,翻譯就是要保留文本類型不變。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯都有很重要的作用,一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者探討的重要問(wèn)題之一。
“顯性翻譯”即明顯的翻譯,指原文和譯文在語(yǔ)域、文本類型等方面存在對(duì)等關(guān)系,譯文依賴于源語(yǔ)的文化背景。將源語(yǔ)中的語(yǔ)言文化特點(diǎn)嵌入到原文中。而“隱性翻譯”,顧名思義,就是隱藏起來(lái)的翻譯,是讓讀者覺(jué)得這篇文章就是原文,而不是譯文的翻譯,是譯者利用目標(biāo)語(yǔ)的文化框架描述和闡釋原文[2],這種處理方式在一定程度上有利于目標(biāo)語(yǔ)的讀者閱讀和理解原文,同時(shí)也有利于原文的傳播。但過(guò)隱性的翻譯有時(shí)不僅不能很好地表達(dá)作者的意思,同時(shí)也有可能給讀者帶來(lái)困惑,所以把握好“隱性翻譯”的“度”是個(gè)很重要的問(wèn)題。
二、《論平實(shí)之體》中“隱性翻譯”研究
潘文國(guó)先生是著名語(yǔ)言學(xué)家、資深翻譯學(xué)家,在翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)外漢語(yǔ)研究以及中國(guó)古代文學(xué)等方面有很大的造詣。大學(xué)時(shí)代起,他便攻讀英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),同時(shí)擔(dān)任過(guò)英國(guó)翻譯與跨文化中心訪問(wèn)學(xué)者,十分了解英語(yǔ)和西方文化,同時(shí),碩士時(shí)期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)史,進(jìn)一步學(xué)習(xí)漢語(yǔ)以及中國(guó)文化,可以說(shuō)是難得的雙語(yǔ)雙文化人才。他對(duì)中英文差異的把握,對(duì)中國(guó)古代文化的了解和應(yīng)用都能清晰地體現(xiàn)在其譯文《論平實(shí)之體》中。
閱讀原文后,赫茲列原文的特點(diǎn)呈現(xiàn)在人們眼前,他多采用簡(jiǎn)單的單詞和句子,沒(méi)有大篇堆砌的從句和生僻的單詞,簡(jiǎn)潔易懂,體現(xiàn)其平實(shí)的特點(diǎn),深受源語(yǔ)讀者喜愛(ài)。潘文國(guó)考慮到中英文差異以及源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者的不同,并沒(méi)有字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,而是將原文的意思用目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言和句式表現(xiàn)出來(lái),在其譯文中體現(xiàn)出明顯的“隱性翻譯”的痕跡。因此這一部分主要從基于原文翻譯、增添創(chuàng)造性翻譯、翻譯有待斟酌之處這三方面分析其譯文中的“隱性翻譯”。
(一)基于原文翻譯
眾所周知,無(wú)論譯文和原文之間有多大差別,譯者對(duì)原文進(jìn)行了怎樣的改變。但歸根結(jié)底,所有的譯文都是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,沒(méi)有原文就沒(méi)有譯文。所以潘文國(guó)的譯文《論平實(shí)之體》雖然對(duì)原文On Familiar Style做了一些改動(dòng),但從總體上看,其譯文的根基仍在于原文,很多部分他還是對(duì)照原文翻譯的。
1.采用意譯的翻譯方法
原文的文本類型是散文,同時(shí)赫茲列采用了許多表示相同意思形容詞或并列結(jié)構(gòu),能夠營(yíng)造出散文的意境美,同時(shí)也能夠再次強(qiáng)調(diào)文本中所提到的內(nèi)容,給讀者留下深刻的印象。但是潘文國(guó)在翻譯時(shí),并不是每個(gè)詞都翻譯,而是采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的形式,直接翻譯出其意思即可。
例1:It utterly rejects not only all unmeaning pomp,but all low,cant phrases,and loose,unconnected,slipshod allusions.
譯:浮華之語(yǔ)固非所宜,陳詞濫調(diào),生拉硬扯亦在摒棄之列。[3](潘文國(guó)譯:230)
“unmeaning pomp”,“l(fā)ow,cant phrases”,以及“l(fā)oose,unconnected,slipshod allusions”直譯的話分別為“無(wú)意義的詞語(yǔ)”“低俗虛假的短語(yǔ)”“松散的,不相關(guān)的,敷衍的影射”,原文用許多形容詞闡述了“平實(shí)之體”應(yīng)該拒絕的東西,從源語(yǔ)的角度看的話,英文中多用形容詞和名詞,這一確實(shí)很恰當(dāng),源語(yǔ)讀者也可以很好地接受和理解,還能彰顯出作者的文采。但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),考慮到中國(guó)讀者,形容詞的堆積就顯得有些雜亂,照字面翻譯的話,甚至可能都不知道作者想要表達(dá)的到底是什么。而譯文就處理得很好,通過(guò)對(duì)原文意思的把握和整合,運(yùn)用三個(gè)四字詞語(yǔ)“浮華之語(yǔ)”“陳詞濫調(diào)”“生拉硬扯”,將一堆看似雜亂的形容詞進(jìn)行意思的重新整合,且用中文讀者熟悉的四字格詞語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái),有利于原文和作者思想的傳播,也能重現(xiàn)原文的文采。
例2:A truly natural or familiar style...75154E19-A425-4EEF-AB5B-78681ABF3EA6
譯:成功之隨筆……[3](潘文國(guó)譯:233)
原文“a truly natural or familiar style”意為“真正自然平實(shí)的風(fēng)格”,其實(shí)直譯的話也沒(méi)有什么問(wèn)題,但是這里處理為“成功之隨筆”也是有根據(jù)的,因?yàn)樽髡呷闹v述和推崇的都是“平實(shí)之體”,那么從作者的角度和全文來(lái)看,“自然平實(shí)”的風(fēng)格就是成功了,所以處理為“成功之隨筆”既表達(dá)出了作者的意思,也更加簡(jiǎn)潔和精練。
2.使用文言句式
除了上文中提到的意譯的翻譯方法,譯出句子的主要意思即可外,潘文國(guó)的譯文還使用了許多文言句式。和英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)不同,文言句式不同于簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),是中華民族的智慧結(jié)晶之一,不同的句式可以表達(dá)不同的意思,同時(shí)文言文中的詞以單音節(jié)為主,相比于白話文更加簡(jiǎn)潔凝練。也能夠抓住中國(guó)讀者的眼睛,吸引其閱讀興趣。
例3:Words,like clothes...
譯:語(yǔ)詞也,時(shí)裝也……[3](潘文國(guó)譯:237)
上述例子中,英文原文采用了比喻的修辭手法,把“詞語(yǔ)”比作了“衣服”,但是譯文并沒(méi)有直接說(shuō)“詞語(yǔ)就像……一樣”,而是采用了中國(guó)的文言句式“……者……也”,既體現(xiàn)出了原文中所包含的比喻的意思,也能看出是從中文讀者的角度進(jìn)行考慮和翻譯的,既有利于讀者理解,讀起來(lái)也朗朗上口,使譯文更有文采。
3.重組句子順序
同時(shí),譯者還會(huì)在了解了原文意思后,將句子順序進(jìn)行重組,更符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,使譯文讀起來(lái)就像原文。
例4:...it is but a mechanical rule for avoiding what is low,to be always pedantic and affected.
譯:一味求“高”避“低”,求“雅”避“俗”,乃機(jī)械之作文法也。[3](潘文國(guó)譯:233)
原文中先說(shuō)這個(gè)做法很機(jī)械,但關(guān)于為什么“機(jī)械”則在句子后面進(jìn)行解釋——求“高”避“低”,求“雅”避“俗”。但潘文國(guó)并沒(méi)有按照原文順序翻譯,而是調(diào)整句子順序,將“機(jī)械作文法”放在句尾,起總結(jié)作用。
結(jié)合上述例子,英文原文將表態(tài)的詞語(yǔ)和句子放在了前面,關(guān)于事實(shí)的陳述放在了后面。而在這篇譯文中,事實(shí)放在句子前面闡述,最后句尾部分才是關(guān)于這些事實(shí)的表態(tài)和總結(jié)。同時(shí)需要注意到,中英文的顯著差異之一就是:英文先表態(tài),后陳述事實(shí),中文先陳述事實(shí)后表態(tài)。所以譯文這種改變句子順序的處理方法,將表態(tài)和總結(jié)的部分放在句尾考慮到了中英文之間的差異,站在目的語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上考慮。
除了羅列出來(lái)的例子之外,譯文在詞匯、句子、篇章上,還有許多都是站在目的語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上,以目的語(yǔ)文化為框架考慮和翻譯,讓讀者讀起來(lái)不像是翻譯,反而像是用目的語(yǔ)創(chuàng)作出的文章,在很大程度上體現(xiàn)了“隱性翻譯”。
(二)增添創(chuàng)造性翻譯
除了按照原文的詞語(yǔ)和句子進(jìn)行翻譯外,譯者還會(huì)在了解了原文的意思后增加創(chuàng)造性翻譯,例如:增加總結(jié)性句子、改變句子語(yǔ)氣以及增添修飾性句子,從而使譯文和中國(guó)讀者更加契合,更有邏輯性,更具文采。
1.增加總結(jié)性句子
除了恰好的處理方式之外,譯文中也有一些是譯者在理解了原文的意思之后,在原文的基礎(chǔ)上增加總結(jié)性句子。如此一來(lái),更有利于讀者了解句子及段落的主要意思,也能凝練地表達(dá)出原文的思想。
例5:A word may be a fine-sounding word,of an unusual length,and very imposing from its learning and novelty,and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
譯:詞語(yǔ)之力,不在其自身而在其用。今有詞于此,其為音也悅耳也,其為形也長(zhǎng)于常,其為義也深邃而不乏新奇,堂皇哉此詞!而施于不相關(guān)之上下文,瞠乎不知所云,則何益乎哉。[3](潘文國(guó)譯:235)
原文中并沒(méi)有“詞語(yǔ)之力,不在其自身而在其用”這句話,但是分析其內(nèi)在邏輯關(guān)系的話,前面講了某個(gè)單詞的優(yōu)點(diǎn),后面講了如果運(yùn)用不好的話,可能會(huì)讓讀者覺(jué)得毫無(wú)意義或者毫不相干,也就是說(shuō)好的單詞也不能發(fā)揮其作用。因此,總結(jié)來(lái)看,這一長(zhǎng)句所表達(dá)的意思就是在某些方面,詞語(yǔ)的運(yùn)用比詞語(yǔ)本身更加重要,因此譯者增添總結(jié)性的句子“詞語(yǔ)之力,不在其自身而在其用”,凝練地表達(dá)出該句意思,方便讀者閱讀。
2.改變句子語(yǔ)氣
同時(shí)譯者還會(huì)考慮到中英文之間的差異,在翻譯中改變句子語(yǔ)序,從而使譯文更符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,使譯文讀起來(lái)更像原文。
例6:...it is a matter of some nicety and discrimination to pick out the very one the preferableness of which is scarcely perceptible,but decisive.
譯:……通曉其優(yōu)劣者能為乎?此固難及,然至為緊要之事也。[3](潘文國(guó)譯:231)
原文中沒(méi)有任何問(wèn)句和帶有問(wèn)句語(yǔ)氣的表述,只是單純陳述,但是譯文卻處理為了“通曉其優(yōu)劣者能為乎”和原文相比,原文是用陳述的語(yǔ)氣告訴人們選詞之難,而譯文用疑問(wèn)的語(yǔ)氣表述出來(lái),但是通過(guò)原文的表述,人們確實(shí)是知道選詞是難的,那“通曉其優(yōu)劣者能為乎”這一問(wèn)題在讀者心中也早有了答案,但譯文通過(guò)改變語(yǔ)氣的方式,能夠更好地加強(qiáng)作者思想感情的表達(dá),也有利于引發(fā)讀者的思考。同時(shí),將原文的陳述語(yǔ)氣改為疑問(wèn)語(yǔ)氣能夠體現(xiàn)譯者很好地把握住了原文所要表達(dá)的思想,是譯者創(chuàng)造性翻譯的重要體現(xiàn)。75154E19-A425-4EEF-AB5B-78681ABF3EA6
3.增添修飾性句子
除了增添總結(jié)性句子和改變句子語(yǔ)氣外,譯者還會(huì)在翻譯時(shí)增添修飾性句子,使譯文更加流暢、有文采,也是譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯中的具體體現(xiàn)。
例7:A truly natural or familiar style can never be quaint or vulgar...
譯:成功之隨筆,其文如行云流水,絕無(wú)僅有怪癖庸俗之病……[3](潘文國(guó)譯:233)
譯文中“其文如行云流水”的增加,與“庸俗怪癖之病”相對(duì)應(yīng),起到了對(duì)比的作用,如果沒(méi)有增加的這句話的話,看到“庸俗怪癖之病”就會(huì)想到,這是什么意思,什么樣的文章可以說(shuō)是有庸俗怪癖之病的。而“其文如行云流水”這個(gè)句子的增加,不僅告訴了讀者成功的文章就應(yīng)該像云的運(yùn)行,水的流動(dòng),不加任何雕琢,同時(shí)也起到了和“庸俗怪癖之病”對(duì)比的作用,所以這句修飾語(yǔ)的增加是非常有靈性,也是譯者增添創(chuàng)造性翻譯的具體表現(xiàn)。
(三)“隱性翻譯”有待斟酌之處
從“隱性翻譯”的角度來(lái)看,譯者站在目的語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上,考慮到中英文之間的差異并結(jié)合中國(guó)古文化翻譯原文,有利于中國(guó)讀者更好地接受和閱讀,但在一些方面,例如生僻字的使用,一方面能夠展現(xiàn)出譯者淵博的知識(shí)和出眾的文采,但另一方面會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀困難,要付出更多的努力才能理解原文。
例8:As an author,i endeavor to employ plain words and popular modes of construction,as,were I a chapman and dealer,I should common weights and measures.[3](潘文國(guó)譯:234)
譯:余,鬻文者也,余之好用通行之語(yǔ)詞句式,猶如鬻貨者必用通行之度量衡具也。
譯文將“author”譯為“鬻文者”,將“chapman”和“dealer”翻譯為了“鬻貨者”,看到“chapman”和“dealer”的話,讀者能夠知道作者的意思,但是看譯文的話,會(huì)想“鬻文者”是什么意思呢?對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),“鬻”這個(gè)字是比較生僻的,除了鉆研古漢語(yǔ)的人之外,應(yīng)該鮮少有人知道其意思,但這個(gè)字確實(shí)很具文采。但是跟原文以及題目“論平實(shí)之體”聯(lián)系起來(lái)看的話,這個(gè)翻譯并不“平實(shí)”,所以應(yīng)該考慮到作者本人的意思,而不能為了文采和仿古,而忽略原文風(fēng)格和目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度。
三、總結(jié)
從總體來(lái)看,潘文國(guó)的《論平實(shí)之體》中的很多地方都運(yùn)用了“隱性翻譯”,有的地方做得很好,譯者站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上,用目標(biāo)語(yǔ)的文化框架闡述了文章,同時(shí)譯者還在理解了原文意思的基礎(chǔ)上,增加了自己的想法,增加創(chuàng)造性翻譯,有利于作者思想的傳播和讀者的接受理解。
但是有的地方仿佛只是為了仿古而仿古,沒(méi)有考慮實(shí)際情況,增加了讀者閱讀的難度,在一定程度上也沒(méi)有做到“平實(shí)”,顯得過(guò)于“隱性”。所以,在運(yùn)用“隱性翻譯”的時(shí)候,一定要把握好“隱性”的度,要遵循適量原則,要做到既能很好地表達(dá)作者的意思,也能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地接受和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]House Juliane.A Model for Translation Quality Assessment[M].German:Gunter Nar Verlag Tubingen,1997.
[2]House Juliane.Translation QualityAssessment:A Model Revisited[M].German:Gunter Narr Verlag Tubingen,1997:108.
[3]赫茲列.赫茲列散文精選[M].潘文國(guó)譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:230-243.75154E19-A425-4EEF-AB5B-78681ABF3EA6