• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《詩經(jīng)》中植物名稱術(shù)語英譯策略研究

      2022-06-24 17:50:04朱欣怡王心怡
      今古文創(chuàng) 2022年22期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語英譯詩經(jīng)

      朱欣怡 王心怡

      【摘要】 詩歌是中國文化的重要組成部分,其中植物術(shù)語的命名更是意蘊深厚、耐人尋味。本文主要基于《詩經(jīng)》英譯本,論述了中國古代典籍植物名稱術(shù)語的特點,歸納總結(jié)出其翻譯技巧和原則,推動我國古代植物術(shù)語英譯的標準化與規(guī)范化進程,促進我國古代植物文化的對外傳播。這些特定的術(shù)語表達帶有詩人感情色彩,且翻譯難度高。

      【關(guān)鍵詞】 《詩經(jīng)》;術(shù)語;英譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)22-0103-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.032

      一、引言

      《詩經(jīng)》是我國也是世界上第一部詩歌總集,同時也是一部標準的生態(tài)寫作,囊括了大量的植物意象,是我國典籍植物意象的濫觴,其英譯本眾多??v觀眾多英譯本,各有千秋,但同時也存在著共同的問題:只重視大體上翻譯的吻合,而缺乏對微觀細節(jié)的推敲,譯名存在不實,使原文欲構(gòu)建的“意象畫面感”大打折扣,打破了文本原有的生態(tài)平衡。[1]然而,英國學者James legge通過對中華經(jīng)典《詩經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想、文化、文學諸方面對《詩經(jīng)》進行跨文化闡釋,形成了一種獨特的“譯介闡釋”,成為東西兩大異質(zhì)文化之間的跨文化經(jīng)典譯本之一,在中華經(jīng)典闡釋史和跨文化交流史上有重要意義。[2]

      在英譯策略研究中,本文選取legge的《詩經(jīng)》譯本為例,這也使得此次研究更具有學術(shù)性及更高的研究意義。另外,讓中國典籍外譯的目的是將博大且細膩的中國文化介紹給國外讀者,如果忽略《詩經(jīng)》中植物名稱的翻譯,很難將詩中所展現(xiàn)的豐富意象傳達給讀者。因此《詩經(jīng)》中的植物名稱英譯研究問題不容小覷。[3]前人也曾研究過《詩經(jīng)·國風》中的植物英譯及中國文化意象的傳達,對《詩經(jīng)》植物隱喻意象英譯的難點及解決策略的研究也不計其數(shù),但他們都沒有對《詩經(jīng)》中植物名稱術(shù)語進行一個全面的研究,因此,此項研究能夠更好地幫助英譯本讀者理解《詩經(jīng)》描繪的意象和書法的情感。

      二、《詩經(jīng)》中植物名稱術(shù)語的特點

      在James legge英譯的《詩經(jīng)》一書中出現(xiàn)了許多植物名稱,通過研究和構(gòu)建術(shù)語庫,筆者發(fā)現(xiàn)該書中涉及的植物名稱術(shù)語有以下三大特點。

      特點一:多生僻字,理解困難。

      由于是古代典籍,《詩經(jīng)》中很多植物名稱都是一些生僻字,甚至是一些只出現(xiàn)在古書中的字,此類術(shù)語無論是在理解和翻譯中都有較大困難。

      例1:于以采蘋?南澗之濱。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.34)

      She gathers the large duckweed, By the banks of the stream in the southern valley.(The Book of Songs in English and Chinese p.35)

      “蘋”一字是漢字“蘋”的繁體字,相較于“蘋”,“蘋”很少出現(xiàn)在當代人的眼中。再說到“茹藘在阪”中的“茹藘”一詞,又有多少人知道它讀“rú lǘ”,更不必說知道它的根可以做醬紅色染料的學者有幾何。

      特點二:語境不同,翻法不同。

      對待各類植物名稱,譯者使用了不同的翻譯方法,具體問題具體分析,使讀者更好地理解術(shù)語意蘊及文章內(nèi)涵。

      例2:南有樛木,葛藟累之。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.10)

      In the south are the trees with curved drooping branches,With the dolichos creepers clinging to them.(The Book of Songs in English and Chinese p.11)

      例3:桃之夭夭,灼灼其華。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.14)

      The peach tree is young and elegant;Brilliant are its flowers.(The Book of Songs in English and Chinese p.15)

      上文兩句中的“樛木”和“桃”都是樹,但譯者對“樛木”的翻譯是“the trees with curved drooping branches”,該譯文使用了注釋法,而譯者對“桃”的翻譯則是“The peach tree”,用的是直譯。筆者認為這和兩種樹的“知名度”有關(guān),毋庸置疑,人人都知道桃樹,但了解樛木的卻少之又少。這就是譯者的細心之處。

      特點三:同一植物,不同譯名。

      即使是相同的植物名稱,譯者也根據(jù)不同情景,翻譯成了不同的英文,幫助讀者區(qū)分術(shù)語概念以及領(lǐng)會不同的情感。

      例4:南有喬木,不可休息。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.20)

      In the south rise the trees without branches, Affording no shelter.(The Book of Songs in English and Chinese p.21)

      例5:出自幽谷,遷于喬木。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.398)

      One issues from the dark valley,? And removes to the lofty tree.(The Book of Songs in English and Chinese p.399)

      同樣是“喬木”,譯者卻用了“the trees without branches”和“the lofty tree”兩種截然不同的翻譯,筆者認為第一種翻譯只是對“喬木”的客觀介紹,而第二種翻譯則蘊含了譯者的理解和情感,這也是植物意象被賦予的最重要的使命。

      三、《詩經(jīng)》中植物名稱術(shù)語英譯策略

      英漢兩種語言存在很大差異,這就導(dǎo)致了漢語中一些特定的語言現(xiàn)象或者是術(shù)語中所蘊含的情感不能直接通過翻譯很好地表達出來,尤其是在古代典籍中涉及的一些生僻、晦澀的術(shù)語更是理解和翻譯的一大難點。本文將通過分析與總結(jié)James legge在英譯各類植物詞匯時所采用的翻譯策略與方法,研究證明該譯名的可行性。通讀全文,關(guān)于《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的各類植物術(shù)語的英譯,大體上涉及以下四種方法,即直譯法、音譯法、意譯法和注釋法。

      (一)直譯法

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在原語與目的語有共同的表達方式時,直譯是最快捷有效的方法。[4]

      例6:桃之夭夭,灼灼其華。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.14)

      The peach tree is young and elegant;Brilliant are its flowers.The Book of Songs in English and Chinese p.15)

      例7:昔我往矣,楊柳依依。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.408)

      At first, when we set out, The willows were fresh and green;(The Book of Songs in English and Chinese p.409)

      一些常見植物,譯者通常采用直譯的方法。在選擇直譯法時,譯者把目標語國家的文化因素納入視野,根據(jù)中英兩國的文化差異進行適當調(diào)整,讓譯本讀者能夠最快地閱讀和理解。如“桃”“柳”這類常見樹木,譯者直接翻譯成了“peach tree”“willow”,這是由于兩國在這兩個詞的理解上不會存在偏差,所以直譯即可。

      (二)音譯法

      音譯法是指將源語中的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語中相同或相近的語音,以保留源語詞語的本土特色。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。[5]

      例8:南山有枸,北山有楰。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.426)

      On the hills of the south is the kow; On those of the north is the yu.(The Book of Songs in English and Chinese p.427)

      該句詩文的意思是“南山生枳椇,北山長苦楸”。譯者將“枸”英譯為“kow”,將“楰”英譯為“yu”,使用音譯法,精確地避免了歧義,方便中外直接交流。

      例9:蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.540)

      Long and large grows the go; It is not the go, but the wei.(The Book of Songs in English and Chinese p.541)

      蔚是一種草,即牡蒿。該句詩文的意思是“看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚”。譯者將 “蔚”英譯 為“wei”,既保留了源語名稱的音韻美,又有利于展現(xiàn)異國情調(diào)和真實特征。[6]

      (三)意譯法

      當原語在目的語中找不到對應(yīng)詞,直譯又無法把原意傳遞出來時,意譯是解決問題的有效方法。[7]意譯法在翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),采用現(xiàn)成的英語詞匯。意譯法有以下特點:(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。[8]

      例10:黍稷重稑,禾麻菽麥。(《詩經(jīng)》英漢對照 p.366)

      The millets, both the early sown and the late. The millets, both the early sown and the late, With other grain, the hemp, the pulse, and the wheat. (The Book of Songs in English and Chinese p.367)

      黍稷,一種早熟、耐旱的糧食和飼料作物。重稑,后種先熟的谷類。就全篇來看,該詩句的意思是“黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麥全入倉”。譯者通過理解該句的中文內(nèi)涵,先將術(shù)語用中文解釋,再將解釋譯作英文,此舉最大限度地幫助譯本讀者理解術(shù)語內(nèi)涵,通過對植物不同成熟時間的翻譯,也讓讀者了解同類植物的不同特性。

      例11:呦呦鹿鳴,食野之蘋。(《詩經(jīng)》英漢對照 p.386)

      With pleased sounds the deer call to one another,? Eating the celery of the fields.(The Book of Songs in English and Chinese p.387 )

      這句詩句的意思是“陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡”。很多人看到“蘋”的第一反應(yīng)就是蘋果,但其實蘋在此句中的意思是艾蒿,一種菊科植物,上面被灰白色短柔毛,植株有濃烈香氣。譯者將“蘋”譯成“celery”,是因為“celery”一詞在英國科林斯詞典中是一種廣泛種植的草本植物,葉柄芳香。這些特點與艾蒿相近,讓外國讀者能在腦海中對“蘋”產(chǎn)生真實的畫面感,同時也避免了歧義。筆者認為采用意譯法翻譯的植物術(shù)語,好記易懂,能夠鮮明地體現(xiàn)該植物的特點,給讀者留下深刻的印象。[6]

      (四)注釋法

      注釋法是指在翻譯中采取附加注釋的翻譯技巧。

      例12:首如飛蓬(《詩經(jīng)》 英漢對照 p.148)

      My head has been like the flying (pappus of the) artemisia.(The Book of Songs in English and Chinese p.149)

      該成語出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風·伯兮》。蓬是一種容易在根部折斷的野生植物,易隨風翻卷。內(nèi)含頭發(fā)未經(jīng)梳理,像飛散的蓬草一樣亂的意思。在古詩文中多用于表達思念之意?!皃appus”有“冠毛、胎毛”之意,譯者通過注釋,細化了詩句所要展現(xiàn)的場景,注釋法的運用,也使得術(shù)語含義清晰明確。

      例13:修之平平,其灌其栵。(《詩經(jīng)》英漢對照p.686)

      He dressed and regulated.The bushy clumps, and the (tangled) rows.(The Book of Songs in English and Chinese p.687)

      栵指斬而復(fù)生的枝杈,在這里也指纏繞的枝條。譯者用“tangled”給“rows”增添注釋,讓讀者對詩句所描繪植物的形態(tài)有了一定把握,使得理解更加方便清晰。

      四、結(jié)語

      本文通過分析James legge翻譯 《詩經(jīng)》中的植物名稱術(shù)語的翻譯技巧,力圖揭示譯者如何翻譯植物名稱專業(yè)術(shù)語以及證明上述譯名的合理性、可行性。至此,通過對《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的植物名稱的英譯策略與方法的分析,可以發(fā)現(xiàn):James legge根據(jù)專名的意義觀,英譯專名時,秉承以直譯為主、意譯和音譯及其他主流譯技為輔的多元化翻譯策略,[9]這一翻譯策略使譯文最大限度地保留了植物的特征,使譯文達到了意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一;同時,也使譯文保留了中國古代傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,達到了傳播中國古代傳統(tǒng)文化的目的。

      《詩經(jīng)》中的一些植物名稱具有特定的文化內(nèi)涵,譯者想準確地翻譯這些詞匯并非易事。[10]該譯本是《詩經(jīng)》英譯的成功典范,他所采用的翻譯策略和方法可供其他譯者學習與效仿。望此項研究能夠幫助翻譯愛好者更好地了解翻譯此類詞匯的策略與方法,使中國傳統(tǒng)文化在翻譯的過程中得到有效的外傳,促進中西文化的交流與合作。

      參考文獻:

      [1]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[D].華東師范大學,2005.

      [2]沈嵐.跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究[D].蘇州大學,2013.

      [3]王麗耘.中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D].福建師范大學,2012.

      [4]張俊杰.試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例[D].河南大學,2010.

      [5]陳會兵.古書中詞語的特殊讀音研究[D].福建師范大學,2007.

      [6]徐曉義.中國商標英文翻譯策略研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2018,39(08):117-119.

      [7]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.

      [8]李智.文學翻譯審美選擇研究——以《傲慢與偏見》漢譯為例[D].西南大學,2019.

      [9]李瑞.文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究[D].上海外國語大學,2014.

      [10]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[D].上海外國語大學,2013.

      猜你喜歡
      術(shù)語英譯詩經(jīng)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
      保定市| 防城港市| 祁门县| 志丹县| 阿巴嘎旗| 方山县| 彰化县| 通山县| 溆浦县| 祁东县| 高密市| 武夷山市| 额尔古纳市| 晋中市| 孟村| 忻城县| 华安县| 明水县| 晋城| 辽宁省| 盐山县| 昭平县| 虎林市| 紫云| 遂平县| 陈巴尔虎旗| 黎平县| 南昌县| 绥宁县| 蕉岭县| 汾阳市| 集安市| 福清市| 思茅市| 鞍山市| 韶山市| 隆化县| 新建县| 奈曼旗| 耿马| 奉化市|