摘 要:英語作為全世界通用語言之一,已經(jīng)成為各個國家在交流和交往中所必須使用的語言,因此,英語翻譯也起著重要的紐帶作用。在英語翻譯過程中,專業(yè)翻譯人員不僅要保證翻譯的準確性,同時也應當立足不同國家的不同民情,將語言翻譯做到信、達、雅。關(guān)注文化矛盾,避免出現(xiàn)政治沖突也是重點內(nèi)容。隨著英語翻譯的不斷改革,各種各樣的翻譯技巧和方法也開始應運而生,但歸根到底,只有站在跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的基礎之上,才能做好英語翻譯工作。本文詳細闡述如何借助跨文化視角轉(zhuǎn)換理論保證英語翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:跨文化視角轉(zhuǎn)換理論;英語翻譯;技巧研究
引言
作為人類日常生產(chǎn),生活以及溝通的重要工具,語言是繼承和發(fā)展人類文明的基本媒介。不同地區(qū)的不同人民有著不同的風俗人情,地方獨特文化也在語言使用中有著重要的影響作用。英語翻譯過程中,不僅要記住準確的翻譯技巧,同時也要站在文化視角,體現(xiàn)翻譯的精準性和適度性。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的遵循原則
第一,遵循民族背景文化之間的差異。英語翻譯工作本身具有復雜性、多元性,不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯者首先應當了解兩種國家使用語言過程中所遵循的各種規(guī)律以及文化差異性,并將其應用在翻譯過程中,這樣才能體現(xiàn)語言的精準特點[1]。第二,遵循民族生活習慣之間的差異。不同地區(qū)以及不同民族在長期生產(chǎn)和生活過程中形成獨具特色的生活習慣以及習俗,一些地區(qū)思想較為開放,而一些地區(qū)思想較為保守,在翻譯英語過程中,也應當遵循當?shù)厝嗣竦纳盍晳T特點,避免出現(xiàn)錯誤或者造成誤會。第三,遵循民族語言思維方式的差異。不同的語言在組織、邏輯以及思維中也會有著較多的差異性,在翻譯過程中也應當受到重視。例如,漢語思維重視語言的整體意思表達,而英語思維則完全相反,這些都要在具體翻譯過程中得以體現(xiàn)。
二、基于跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的英語翻譯技巧
(一)歸化翻譯
1.人稱以及主語之間的轉(zhuǎn)換
中西方國家在文明起源、文明發(fā)展以及文明結(jié)晶等多個角度均有差異之處,這也因此造就中西方文化的本質(zhì)差異,不管是語言使用還是生活習慣或者是思維方式都有很多不同之處。例如,中國人在漢語表達過程中,通常將人作為表達的主體,以人為基礎展開整件事情的描述或闡述看法,因此,在語言組織過程中,也會將人作為主語。但西方國家在表達英語時,常常是將事物作為主語。在英語翻譯過程中,應當重視不同語言主語的不同。翻譯工作者也應當對英語文化和漢語文化加強了解,找到主謂賓之間的構(gòu)成規(guī)律,保證原文意思的基礎之上變換句式結(jié)構(gòu),從而保證翻譯結(jié)果。此外,西方國家在日常溝通時非常重視禮儀,因此人稱順序也會有所變化[2]。例如,涉及到承擔責任問題的翻譯時,第一人稱應當放在事件的的前面。
2.詞語之間的轉(zhuǎn)換
不管是英語還是漢語,在語言表達過程中,通常都會遇到不同詞匯表達相同含義的情況,但詞匯之間也會有些許差異。因此,英語翻譯過程中也應當關(guān)注詞匯之間的差異,根據(jù)情境的不同,靈活使用詞匯,使翻譯效果更精準。例如,在英語“I am worry about my dad’s health.”此句意思為“我在擔心父親的身體?!盬orry作為形容詞,但在翻譯成漢語時有動詞特性。除此之外,在英語中介詞的使用頻率相對于漢語來講會更高,翻譯人員在進行英語翻譯時,也應當考慮到介詞如何轉(zhuǎn)換,保證翻譯的通順。例如“I am good at saying ping pong.”可以直接翻譯成“我很擅長打乒乓球?!眀e good at 可以直接看做是“擅長做某事?!?/p>
3.句型之間的轉(zhuǎn)換
通常情況下句子或文章的翻譯難度要比詞匯翻譯更難,尤其是一些長難句型,在翻譯過程中對翻譯者有更高的挑戰(zhàn)。翻譯工作者應當了解句型的結(jié)構(gòu),使用語境,再根據(jù)實際情況進行翻譯。一些特殊句型無法直接翻譯,因此也要通過思考如何轉(zhuǎn)換,表達正確意思。例如倒裝句、祈使句在中英文之間使用的差異性較大。借助句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧既能保留語言結(jié)構(gòu)的完整性,同時也能確保含義的準確性。例如,在以下句型中“We must make full use of existing technical equipment?!笨煞g成“我們需要最大程度利用現(xiàn)有的技術(shù)和設備?!?/p>
(二)異化翻譯
在跨文化視角轉(zhuǎn)換理論下,英語翻譯技巧中也有異化翻譯,異化翻譯過程中應當盡可能不轉(zhuǎn)換原文的結(jié)構(gòu),促進讀者與作者進行深度對話。這種翻譯技巧能夠最大程度保留語言國家的風土人情和文化內(nèi)涵[3]。通常情況下,異化翻譯有兩種形式,分別是語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯和借助正反詞進行翻譯。語態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯需要翻譯者關(guān)注語言使用習慣,例如漢語表達一般是主動語態(tài),而英語表達則以被動語態(tài)為主。例如“Your name has gone from my memory.”翻譯成漢語是“我忘記你的名字了。”借助正反詞翻譯時,翻譯人員無需從正面進行直譯,可以通過反義句子保留原文含義即可。
(三)形象轉(zhuǎn)換
使用形象轉(zhuǎn)換方法時,需要翻譯者盡可能多的保留原文中的生活態(tài)度,價值觀念等,這樣也會使譯文具有西方色彩。形象轉(zhuǎn)換的核心是形象保留以及形象交換。在翻譯過程中,對于一些無法用語言進行表達的詞匯,可以通過使用一些形象的代替詞進行表達。例如“He was an old gun,and no one dare to offend him.”“old gun”無法直接翻譯,可以找到漢語中與之相對應的詞,例如“老江湖”,這樣一來,也能使翻譯效果更加準確。
總結(jié)
綜上所述,做好英文翻譯工作需要翻譯工作者具有高深的學問,不僅要深入了解英文翻譯中文化之間的融合,同時也要做好文化之間的差異區(qū)別工作。在翻譯過程中,既要追求翻譯效果的準確性,同時也要關(guān)注文化的適度性。通過改變句型結(jié)構(gòu),增加或刪減詞匯等形式,促進翻譯效果更加良好,從而推動翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻
[1]曹南.基于文化視角轉(zhuǎn)換理論的英語翻譯技巧研究[J].黑河學院學報,2022,13(02):131-133.
[2]劉琢.基于文化視角轉(zhuǎn)換理論的英語翻譯技巧研究[J].鄂州大學學報,2022,29(01):42-44.
[3]黃海英.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].經(jīng)濟師,2021(10):197+199.
作者簡介:劉瑞海(1989-),男,四川綿陽人,2019級在讀翻譯碩士,主要從事英語筆譯研究。