• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “再創(chuàng)作”思想觀照下的廣西菜名英譯

      2022-06-30 22:29:05鄭建蓉莫傳霞
      廣東教育·職教版 2022年6期
      關(guān)鍵詞:六堡菜名英譯

      鄭建蓉 莫傳霞

      一、“再創(chuàng)作”新議

      郭沫若先生提出了“創(chuàng)作論”的翻譯思想,他認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還有可能超過創(chuàng)作”(《談文學(xué)翻譯工作》,1954)。繼而,許淵沖和梁宗岱先生等翻譯大家也相繼提出了關(guān)于創(chuàng)作和翻譯關(guān)系的論點,許老先生認(rèn)為,“文學(xué)翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,猶如原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。翻譯風(fēng)格有‘形似’與‘神似’之分,在‘形似’的譯文和原文的內(nèi)容有矛盾時,翻譯只能‘神似’,也就是再創(chuàng)作”。[1]梁宗岱先生認(rèn)為,“翻譯是一種再創(chuàng)作。作品首先必須在譯者心中引起深沉雋永的共鳴,譯者和作者的心靈達到融洽無間,然后方能談得上用精湛的語言技巧去再現(xiàn)作品的風(fēng)采”。[2]不難發(fā)現(xiàn),以上幾位先生都認(rèn)為好的翻譯需要進行創(chuàng)作,需要考慮譯語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀體驗,跨越文化差異的鴻溝,進行再創(chuàng)作。在英譯廣西菜名時,發(fā)現(xiàn)與原文“形似”的現(xiàn)有譯文與原文矛盾,本文將通過對現(xiàn)有譯文進行“再創(chuàng)作”,以求與原文“神似”,使譯語讀者獲得愉快的閱讀體驗。

      二、廣西菜名英譯存在的主要問題

      廣西菜名紛繁復(fù)雜,且沒有統(tǒng)一的翻譯理論和規(guī)范,加之可以借鑒的譯文不多,導(dǎo)致廣西菜名英譯主要存在兩大問題:1)一刀切拼音標(biāo)注譯法;2)誤譯、欠譯。

      (一)一刀切拼音標(biāo)注譯法

      英譯飲食文化時,采用拼音標(biāo)注法得當(dāng)能極大地保留原菜名的特色,如:漓泉啤酒(Liquan Beer)、桂林三花酒(Guilin Sanhua Liquor)等。“漓泉”是漓江流域中的天然泉孔,屬地方特色且已經(jīng)為世人所熟悉,可采用拼音標(biāo)注;“三花”的由來眾說紛紜,沒有一個統(tǒng)一且權(quán)威的說法,因而英譯時將其使用拼音標(biāo)注,既可以保證譯文的準(zhǔn)確性,又能保留原菜名由來的神秘性。但調(diào)研廣西部分地區(qū)的餐館發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)菜單的英譯文都是沒有選擇地、單一地使用拼音標(biāo)注的方法,如:蝦餅(Xia Bing)、三花酒(Sanhuajiu)、豆腐釀(Doufu Niang)等,顯然,此類譯文對譯語讀者而言,可讀性不高。

      (二)誤譯、欠譯

      由于譯者對原菜名的由來及其制作方法有欠考究,因而廣西菜品英譯誤譯、欠譯的菜品比較普遍,如:馬蹄糕(Hourseshoe Shape Cake)、龜苓膏(Guiling Jelly)、五色糯米飯(Five-colored glutinous rice)等。

      三、廣西菜名的“再創(chuàng)作”英譯

      飲食是一種文化現(xiàn)象,飲食文學(xué)翻譯同文學(xué)翻譯一樣,具有高度的再創(chuàng)作屬性。由于兩種語言有著不同的語言符號組合規(guī)則及文化涵義,所以語言間的差異和不對等是必然存在的。[3]為了提高譯文的可讀性,譯者需要跨越語言的鴻溝,通過再創(chuàng)作來彌補文化上的缺無。

      廣西菜的命名同中華文化一樣博大精深,命名方式各式各樣。李瑩在《中國菜名中的文化與翻譯方法》中將中國菜的命名方式概括為:1)寫實類,由原材料加烹飪方式命名;2)人名(地名)加食材命名;3)軼聞?wù)乒拭?。[4]廣西菜的命名方式遵循以上方式,如:炒沙蟲、清蒸漓江桂魚等屬寫實類;橫縣魚生、柳州螺螄粉、(北海老街)李姨蝦餅等屬地名(人名)加食材類;壯鄉(xiāng)簸箕宴、五色糯米飯等屬軼聞?wù)乒暑?。本文將?)第2)類歸為寫實類;將第3)類歸為寫意類,從寫實寫意兩方面對廣西菜名的英譯進行論述。

      現(xiàn)有廣西菜名的英譯文參差不齊,可圈可點的英譯不多,為了給地方菜名英譯提供借鑒,本文將整合部分現(xiàn)有廣西菜名的英譯文,指出現(xiàn)有譯文的不足,并根據(jù)菜名的分類(寫實類或?qū)懸忸悾┻x用合適的翻譯方法和策略,對現(xiàn)有譯文進行“再創(chuàng)作”,從而得到具體的“再創(chuàng)作”譯文,以期為規(guī)范廣西菜名英譯略盡綿薄之力。整體而言,針對現(xiàn)有譯文,有以下兩種“再創(chuàng)作”的方法:1)寫實類菜名可根據(jù)“烹飪方法+食材”“地名(人名)+食材”進行英譯;2)寫意類菜品名稱以“達意”為重點,可根據(jù)情況靈活使用各種翻譯方法,必要時輔之于加注的方法。

      (一)寫實類菜名英譯

      根據(jù)上文寫實類菜名的一般命名方法,建議此類菜名可根據(jù)“食材+烹飪方法”“地名(人名)+食材”等方法進行英譯。其中,食材可意譯,地名可音譯。

      例1原文:白灼蝦

      現(xiàn)有譯文:Baizhuoxia;Shrimp in Boiled Water

      “再創(chuàng)作”譯文:Poached Shrimp

      例2原文:馬蹄糕

      現(xiàn)有譯文:Horseshoe Shape Cake

      “再創(chuàng)作”譯文:Water Chestnut Cake

      例3原文:桂花糯米藕

      現(xiàn)有譯文:Guihua Nuomi Ou;Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Rice

      “再創(chuàng)作”譯文:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice and Osmanthus Powder

      ? 例4原文:五色糯米飯

      ????? 現(xiàn)有譯文:Five-colored Glutinous Rice

      “再創(chuàng)作”譯文:Five-color Glutinous Rice

      例1中的“白灼”這一烹飪方式可以在英文中找到“poached”與之對應(yīng);例2的“馬蹄糕”指的是馬蹄粉做成的糕點,糕點本身與“馬蹄”的形狀無關(guān);例3的現(xiàn)有譯文使用拼音標(biāo)注,對英文讀者而言,譯文沒有發(fā)揮幫助其了解該菜品的作用,第二個現(xiàn)有譯文漏譯了食材“桂花”,將廣西人好將植物入菜的飲食文化忽略,亦非宣傳廣西飲食文化的好譯文。在此,值得一提的是,例4中的“五色糯米飯”現(xiàn)有譯文的其中一個版本是“five-colored glutinous rice”,誠然,壯鄉(xiāng)的“五色糯米飯”是由五種綠色天然植物染色而成,因而,“five-colored”這一處理從某種程度上說是貼合原文的,然而“colored”一詞,在西方人的情感體驗中,卻往往帶有“非綠色、不健康”的情感色彩,因而這一譯文無法貼近譯入語讀者的思維習(xí)慣,故譯為“five-color”即忠實于原文,又貼合英語讀者的思維和情感體驗。

      例5原文:檸檬鴨

      現(xiàn)有譯文:Lemon Duck

      “再創(chuàng)作”譯文:Cooked Duck with Pickled Lemon

      例6原文:酸炒麥穗小魚仔

      現(xiàn)有譯文:Sour Fish

      “再創(chuàng)作”譯文:Sauteed Pseudorasbora Parva with Pickled Ingredients

      例7原文:酸筍魚頭豆腐湯

      ???? 現(xiàn)有譯文:Sour Bamboo Doufu Soup

      “再創(chuàng)作”譯文:Fish and Taofu Soup with Pickled Bamboo Shoots

      例8原文:酸蕎頭炒鴨肉

      ???? 現(xiàn)有譯文:Fried Sour Duck

      “再創(chuàng)作”譯文:Fried Duck with Pickled Leek

      檸檬鴨是南寧武鳴的一道特色菜,該菜名英譯的重點是“檸檬”,這道菜中選用的檸檬是腌制的咸檸檬,是廣西腌酸文化的一個縮影,正如《舌尖上的中國》如此講述廣西柳州人制作酸筍的過程:選取“個大肉靚”的大頭甜筍去殼,放進缸里,注入無污染的山泉水密封浸泡。待到一掀開蓋子,一股鮮酸的發(fā)酵味撲面而來,整缸筍子呈淡黃色,這酸筍就是腌好了”[5],在廣西,各種食材幾乎都可以成為美味的“酸嘢”,芒果、菠蘿、木瓜等水果,蘿卜、萵筍、芥菜等青菜都能往腌缸里一丟,撒上鹽巴,靜待時間的沉淀,經(jīng)過一段時間的洗禮,美味的“酸嘢”就能出現(xiàn)在廣西百姓的餐桌。所以,在英譯與廣西腌制飲食文化有關(guān)的菜名時,腌酸這一技藝,抑或說這一特色不應(yīng)該被忽略?!癙ickled”在百科中的釋義是:Pickled food,such as vegetables,fruit,and fish,has been kept in vinegar or salt water to preserve it.[6]由此可見“pickled”的釋義與廣西腌酸過程基本一致,因而,酸炒麥穗小魚仔等菜名中的“酸”都可譯為“pickled”。

      例9原文:梧州六堡茶

      ???? 現(xiàn)有譯文:Liù Pù Tea

      “再創(chuàng)作”譯文:Liu-Pao Tea;Liubao Tea

      按照常規(guī)理解,“堡”作地名用時,讀“Pù”,因而陳宗懋在《中國茶葉詞典》標(biāo)注“六堡茶”為“Liù Pù Tea”?!氨ぁ笔俏嘀菔械男姓澐謫挝唬`屬于“鄉(xiāng)”,意為“寨堡”。入清以來,“多賢鄉(xiāng)”共設(shè)置了頭堡、二堡至六堡的六個行政管理單位,一至六堡都產(chǎn)茶,而六堡所產(chǎn)的茶最優(yōu)。因而,“六堡”當(dāng)?shù)厝俗x“Liùbǎo”,不讀“Liù Pù”。英語讀者則根據(jù)六堡當(dāng)?shù)厝说淖x法,但受其自身發(fā)音習(xí)慣的影響(漢語聲母D往往發(fā)音成英文輔音T,如:豆腐(Doufu)發(fā)音成“Taofu”等),將“六堡”讀成“Liù Pǎo Tea”,并在商品標(biāo)注時亦遵循此規(guī)范。清末年間,國內(nèi)動亂不堪,國人紛紛遠(yuǎn)渡南洋(今東南亞)謀生,為了改善水土不適問題,隨身攜帶六堡茶,推動了六堡茶的外宣,六堡茶文化一度盛行,更有茶館直接使用六堡茶命名,“六堡茶之家(Liu-Pao Teahouse)”就是其中之一。

      例10原文:東坡肉

      現(xiàn)有譯文:Dongpo Meet

      “再創(chuàng)作”譯文:Dongpo(A famous poet in Chinese Song Dynasty)Pork

      眾所周知,“東坡”是宋代大詩人蘇軾的號,但西方讀者并不一定擁有這樣的文化儲備,所以,對于外國讀者而言,這個信息是新信息,需要我們加以解釋以降低閱讀障礙,提高譯文可讀性,因而音譯加注可以保留文化特色的同時又保證譯文的可接受性。而這里的肉應(yīng)為“豬肉”,譯文應(yīng)準(zhǔn)確,忠實于原文。

      例11原文:冬粉

      現(xiàn)有譯文:Winter Noodles

      “再創(chuàng)作”譯文:Green Bean Noodles

      例12原文:白灼秋葵

      現(xiàn)有譯文:Boiled Full Sunflower

      “再創(chuàng)作”譯文:Poached Okra

      例13原文:白米飯

      現(xiàn)有譯文:White Rice

      “再創(chuàng)作譯文”:Plain Rice

      例11、例12菜名中的“秋”“冬”本身與季節(jié)無關(guān),例13中的白米飯,指的是沒有添加調(diào)料的“淡”米飯,譯者在英譯時切勿望文生義。

      例14 原文:粉角

      現(xiàn)有譯文:Triangle Stuffed Rice Roll

      “再創(chuàng)作”譯文:Fenjiao(Triangle Stuffed Sheet-Rice-Jelly Roll)

      例15 原文:龜苓膏

      ????? 現(xiàn)有譯文:Guiling Jelly;Turtle Jelly

      “再創(chuàng)作”譯文:Guiling Jelly(Testudinis Plastrum and Green Brier Jelly)

      廣西人喜食大米,好將大米磨成米漿蒸成粉皮進而做成各種美食,廣西百姓離不開的米粉、桂北地區(qū)的粉利等食物就是由蒸好的粉皮切割制作而成,將整好的米皮裹上餡料,就成了廣西街頭小巷早餐店必不可少的卷粉、腸粉。例14中的粉角是賀州的傳統(tǒng)特色美食,為了保留原文的原汁原味且保證譯文的可讀性,可以采用音譯加注的翻譯方法,但現(xiàn)有譯文將制作粉角的粉皮簡單處理為“Rice Roll”難免會讓沒有這一飲食體驗的讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。同理,例15中的“龜苓膏”如果沒有加注處理,那么英語讀者很大程度上不知道該食品是由“龜板”和“土茯苓”兩款藥材制作而成的藥膳。

      (二)寫意類菜名英譯

      寫意類菜名往往飽含地方民眾特定的情感體驗或情感寄托,因而寓意的傳譯是英譯這類菜名的重點。廣西菜名中蘊含的飲食文化也反映了廣西人對美好生活的憧憬與向往,為了保留并傳譯原菜名中蘊含的飲食文化,建議必要時采用加注的方法來傳譯此類菜名。

      例16原文:龍虎鳳燴

      現(xiàn)有譯文:Longhufenghui

      “再創(chuàng)作”譯文:Long Hu Feng Hui(Stewed Chicken,F(xiàn)ish Belly and Snake,etc.)

      例17原文:龍鳳吉祥

      現(xiàn)有譯文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix;in extremely good fortune

      “再創(chuàng)作”譯文:Prosperity Brought by Chinese Long and Feng(Fried Chicken Ball with Shrimp Ball)

      例18 原文:白雪藏龍

      ???? 現(xiàn)有譯文:Baixue Canglong

      “再創(chuàng)作”譯文:Chinese Long has a hide and see in snow(Stewed lobster with Shrimp white as snow)

      例16、例17中“龍鳳”這兩個意象,在中國的文化中是大吉之象,但這兩個意象在英美文化中卻缺失“吉祥”的文化映射?!褒垺痹谖鞣轿幕惺恰靶皭骸钡幕恚杂⒆g漢語的“龍”時,建議使用“Chinese Long”傳譯;中國的“鳳凰”是一種瑞鳥,象征世界和平,而英美文化中的“Phoenix”得名于其外觀顏色(在阿拉伯語中意為“紫色”),是阿拉伯神話中的一種神鳥。這種鳥每500年就會飛往埃及浴火自焚,從灰燼中再生。顯然,這兩種鳥除了都來自于神話傳說外,并沒有過多的共同點,所以不宜將“鳳”譯為“Phoenix”。例18“白雪藏龍”是南寧明園皇家酒店的名菜,同理,該菜名中的龍可以處理為“Chinese Long”,“藏”處理為“hide and see”,使用擬人的手法進行“再創(chuàng)作”更能將菜品的形象活現(xiàn)。

      例19原文:粉利

      現(xiàn)有譯文:Fenli

      “再創(chuàng)作”譯文:Fenli(steamed ground rice,usually in cylindrical shapes entailing auspicious wishes)

      例20 原文:金絲繡球

      ???? 現(xiàn)有譯文:Jinxi Xiuqiu

      ???? “再創(chuàng)作”譯文:Gold Embroidery Ball(Taofu and Shrimp Ball Rolled with Chips)

      例21 原文:四喜蝦餅

      現(xiàn)有譯文:Sixi Xiabing

      “再創(chuàng)作”譯文:Sixi Shrimp Pie(Sixi:four kinds of bliss in ancient China)

      例19中的粉利是桂北的傳統(tǒng)飲食,人們一般在過年期間食用,寓意新的一年大吉大利,來年有個好兆頭。例20的“金絲繡球”是柳州延安大酒店的名菜,菜名中的“繡球”是壯家文化的重要物件,是青年男女的定情信物,是壯鄉(xiāng)人民的吉祥物。例21中的“四喜”指的是用四種原料制作成四份分量相近和形狀相同的菜品,例如四喜魚丸、四喜湯圓等,古時中國的“四喜”指:久旱逢甘露、他鄉(xiāng)遇故知、洞房花燭夜、金榜題名時,因此在英譯“四喜”時,添加注釋可以降低英語讀者的閱讀障礙的同時,又能吸引讀者進一步了解其具體所指。

      四、結(jié)語

      廣西菜名英譯是廣西飲食文化外宣的重要環(huán)節(jié),現(xiàn)有譯文的一刀切拼音譯法以及不深究菜名來源、菜名文化內(nèi)涵而導(dǎo)致的誤譯、欠譯現(xiàn)象都不利于廣西飲食文化“走出去”,再者,中英文化差異導(dǎo)致英譯廣西飲食文化中的菜名時,不可避免地出現(xiàn)文化缺省的情況,綜上,以語言為手段,以文化為橋梁,對現(xiàn)有譯文進行一定的改寫“再創(chuàng)作”是解決以上問題的有效途徑之一。

      參考文獻:

      [1]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999(3):72-76.

      [2]梁宗岱.譯事瑣話.詩情畫意:梁宗岱散文隨筆選集[M].北京:中央編譯出版社,2010:299.

      [3]王瓊,王心潔.淺談文學(xué)翻譯中從“缺無”到“再創(chuàng)作”的過程[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(2):199-203.

      [4]李瑩.中國菜名中的文化與翻譯方法[J].文教資料,2009(36):66-69.

      [5]搜狐.舌尖上的中國——柳州酸筍片段.https://tv.sohu.com/v/dXMvNjMzMzE0MDMvMzAxODgwODIuc2h0bWw=.html?src=pl.

      [6]Pickled英英釋義.柯林斯英漢雙解大詞典.http://dict.youdao.com/search?q=pickled&keyfrom=new-fanyi.smartResult.

      [基金項目:廣東理工學(xué)院2020年質(zhì)量工程項目翻譯專業(yè)教學(xué)團隊項目編號:JXTD20201;2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目“再創(chuàng)作”翻譯思想關(guān)照下的廣西民俗飲食文化英譯探究”(2019XY0907)。]

      責(zé)任編輯 朱守鋰

      猜你喜歡
      六堡菜名英譯
      參觀六堡開茶節(jié)游記
      西江月(2021年2期)2021-11-12 20:15:42
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      六堡茶機采茶園建設(shè)與管理關(guān)鍵技術(shù)
      套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
      與茶相逢在六堡
      西江月(2017年1期)2017-01-17 03:31:34
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      六堡茶中“金花”菌的生物學(xué)特性
      靖远县| 松溪县| 汾西县| 兴和县| 张北县| 内丘县| 北京市| 静宁县| 乌拉特后旗| 德保县| 嘉禾县| 信阳市| 富裕县| 南木林县| 沙湾县| 郧西县| 剑川县| 突泉县| 丰县| 竹山县| 新化县| 九龙坡区| 津市市| 津南区| 湘潭县| 和龙市| 都匀市| 商都县| 阳朔县| 湘潭市| 宁武县| 栖霞市| 修水县| 乐平市| 获嘉县| 临武县| 浦北县| 庆阳市| 新干县| 周口市| 孟津县|