林艷彬
文言文是初中生必讀的一類文本。一些同學常常難以理解文言文的大意,無法準確地將其翻譯出來,甚至一看到文言文就頭疼不已。究其原因,除了基本功不扎實,還在于缺乏如下兩種意識。
一、語境意識
文言文中的一些實詞往往具有多種含義。有的時候,語境不同,這些實詞的含義也會有所不同。同學們?nèi)羰莾H從字面上去理解,忽略了其所在的語境,在翻譯文言文的過程中就容易出錯。所以,在翻譯文言文時,同學們一定要具備語境意識,緊扣上下文的語境去揣摩、理解實詞的含義,切不可望文生義。
以“備”字為例。在翻譯文言文的過程中,同學們要注意結(jié)合語境靈活把握“備”的含義。比如,“青林翠竹,四時俱備”(出自《答謝中書書》)中,“備”的意思是“具備,具有”。此句可譯作:青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。如果將“備”理解為其他意思,就不符合原文的語境了?!耙院觾?nèi)守亞夫為將軍,軍細柳:以備胡”(出自《周亞夫軍細柳》)中,“備”的意思是“防備”。此句應譯作:把河內(nèi)郡太守周亞夫封為將軍,讓他在細柳駐軍,以防備胡人侵犯。將“備”譯作“防備”,才符合前文“文帝之后六年,匈奴大入邊”的語境?!扒叭酥鰝湟印保ǔ鲎浴对狸枠怯洝罚┲?,“備”的意思是“詳盡”。此句可譯為:前人的記述已經(jīng)很詳盡了。如果將“備”理解為其他意思,就不符合原文的語境了。“左佩刀,右備容臭”(出自《送東陽馬生序》)中,“備”與“佩”同義,意為“佩戴”。此句可譯作:左邊佩戴刀,右邊則佩有香囊。將“備”譯作“佩戴”,才符合“左佩刀”的語境。
又如,“無絲竹之亂耳”(出自《陋室銘》) “自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境”(出自《桃花源記》)“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之”(出自《曹劌論戰(zhàn)》),這幾個句子中均含有“亂”,但其含義是完全不同的,我們需結(jié)合語境來理解。“無絲竹之亂耳”中的“亂”意為“擾亂、破壞”。此句可譯作:沒有奏樂的聲音擾亂耳朵?!白栽葡仁辣芮貢r亂,率妻子邑人來此絕境”中的“亂”意為“戰(zhàn)亂、動亂”。此句可譯作:他們說自己的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻兒、鄉(xiāng)鄰們來到這個與世隔絕的地方?!拔嵋暺滢H亂,望其旗靡,故逐之”中的“亂”意為“紊亂,雜亂”。此句可譯作:我看到他們車輪的印跡雜亂,看見戰(zhàn)旗倒下,所以追擊齊軍。
二、增補意識
文言文中常常會省略一些成分,如主語、賓語、介詞、量詞等。這就要求同學們在翻譯文言文的過程中具備一定的增補意識,將所缺的內(nèi)容補充完整,確保譯文完整流暢。一般而言,在翻譯的過程中,我們需將增補的內(nèi)容用括號標注。
比如,“又患無碩名人與游”(出自《送東陽馬生序》)一句省略了主語“余”,即“我”。此句可譯作:(我)又擔心沒有才學淵博的老師可以交往;“見余,大喜曰:‘湖中焉得更有此”(出自《湖心亭看雪》),為省略句,在謂語動詞“見”的前面省略了主語“他們”,在翻譯時要注意把省略的內(nèi)容補充完整??勺g作:(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣有閑情逸致的人!”
又如,“此人一一為具言所聞”(出自《桃花源記》)是省略句。動詞“為”的后面省略了賓語“之”,即“此人一一為(之)具言所聞”。此句可譯作:漁人把自己知道的事詳盡地告訴了他們?!按^坐三人”(出自《核舟記》)一句中的數(shù)詞“三”后省略了量詞“個”。我們在翻譯這個句子時需要把量詞補上。此句可譯作:船頭坐著三(個)人。
總之,文言文中的語用現(xiàn)象是多種多樣的。這就要求同學們在平時的學習中要熟知各類語用現(xiàn)象,具備相應的意識,切實提升自己的理解能力和翻譯水平。