摘 要:隨著國(guó)際整體經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)、文化和貿(mào)易的交流需求逐漸增大,世界范圍內(nèi)的語(yǔ)言應(yīng)用交流需求也隨之提高,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯對(duì)國(guó)際整體經(jīng)濟(jì)文化水平的提升都具有重要的促進(jìn)作用。在翻譯的過(guò)程中要以掌握正確的語(yǔ)序知識(shí)為前提,不同語(yǔ)言思維會(huì)對(duì)應(yīng)不同的語(yǔ)序,所以想要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的正確翻譯要掌握并強(qiáng)化語(yǔ)序調(diào)整的專業(yè)技能。英漢語(yǔ)言思維和應(yīng)用習(xí)慣在語(yǔ)序上存在較大差別,掌握英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)序調(diào)整方法可以提升翻譯質(zhì)量。本人主要探究英漢語(yǔ)序的差別并以此為基礎(chǔ)研究英漢翻譯的語(yǔ)序調(diào)整方案,為翻譯的準(zhǔn)確性打下堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語(yǔ)序調(diào)整;對(duì)策
1 英漢語(yǔ)序的對(duì)比和分析
1.1部分和整體的辯證關(guān)系
英漢兩種語(yǔ)言的產(chǎn)生背景、應(yīng)用環(huán)境各有不同,所以英漢語(yǔ)言的思維差別較大。在事物的分析上,漢語(yǔ)民族習(xí)慣從局部分析導(dǎo)出整體特征,英語(yǔ)民族習(xí)慣從整體開始分析;對(duì)事物的描述方面,漢語(yǔ)習(xí)慣從整體到局部描述,英語(yǔ)習(xí)慣從部分到整體描述。例如,漢語(yǔ)民族填寫地址的順序?yàn)閺膰?guó)家、省份到城市,漢語(yǔ)國(guó)家則完全相反;其次是
1.2抽象性與具體性
英語(yǔ)民族在感受世界的過(guò)程中習(xí)慣從抽象的角度看待并探尋事物的本質(zhì),其語(yǔ)言性質(zhì)相對(duì)抽象,所以英語(yǔ)當(dāng)中有很多并不指向?qū)嶋H存在事物的抽象名詞,同時(shí)介詞的使用較多。漢語(yǔ)更加重視經(jīng)驗(yàn)的積累和對(duì)物體實(shí)質(zhì)的體驗(yàn)和感受,語(yǔ)言表達(dá)當(dāng)中很少涉及抽象概念,描述具象概念的詞語(yǔ)較多,兩者的不同會(huì)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。
1.3 靈活性與固定性
漢英兩種語(yǔ)言的發(fā)展和使用歷史及其悠久,其在發(fā)展過(guò)程中均呈現(xiàn)出較強(qiáng)的歷史文化變化,但各自的語(yǔ)言根基始終未變。在漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)中靈活性和固定性的特點(diǎn)均有表現(xiàn),例如英語(yǔ)比較好總是在時(shí)間表達(dá)上的靈活性,其會(huì)通過(guò)時(shí)態(tài)的變化準(zhǔn)確表達(dá)敘述順序。漢語(yǔ)會(huì)通過(guò)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順序來(lái)闡述描述的內(nèi)在含義,思維具有較強(qiáng)的順序性,在翻譯中英語(yǔ)不需考慮這些[1]。
2 英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)序調(diào)整的方法
2.1 確定主語(yǔ)
英語(yǔ)的主語(yǔ)較為突出,大部分句子都有主語(yǔ),各個(gè)主語(yǔ)的成分結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰。漢語(yǔ)重視語(yǔ)言主題的強(qiáng)調(diào),對(duì)主語(yǔ)要求不明顯,個(gè)別句子可以省略主語(yǔ)。所以,在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中要以明確主語(yǔ)為基礎(chǔ),例如在翻譯“Nightfall found himmany miles short of his ap-pointed preaching place”這句話時(shí),其本身的主語(yǔ)并不適用于直接應(yīng)用到漢語(yǔ)中,所以需要將“Nightfall”轉(zhuǎn)換成時(shí)間狀語(yǔ)的一部分與重新建立的主語(yǔ)組成搭配關(guān)系。
2.2 調(diào)整句序
英漢翻譯語(yǔ)言的調(diào)整除了要關(guān)注同一個(gè)句子當(dāng)中各個(gè)成分的順序調(diào)整,也要關(guān)注對(duì)某個(gè)事件敘述過(guò)程的句序調(diào)整。漢語(yǔ)的描述習(xí)慣是從事件發(fā)生的事件順序進(jìn)行排列,通過(guò)描述呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的事件發(fā)展過(guò)程,語(yǔ)序相對(duì)固定且呈現(xiàn)明顯的規(guī)律性,但英語(yǔ)則不同。例如,在會(huì)面話題的表述中,漢語(yǔ)表達(dá)會(huì)從見到你,我很高興為順序逐步敘述。而英語(yǔ)以強(qiáng)調(diào)個(gè)體感受為前提,會(huì)在見面時(shí)首先表達(dá)自身的興奮和喜悅,之后再說(shuō)清興奮及喜悅的緣由。兩者的表達(dá)習(xí)慣上,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)流水式的順序表達(dá),英語(yǔ)可能在同個(gè)主干上搭建出不同的成分結(jié)構(gòu),由此可知,兩者的語(yǔ)言思維存在較大差別,要在翻譯過(guò)程中加以關(guān)注[2]。
2.3 強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)
語(yǔ)句表達(dá)清楚的關(guān)鍵在于突出重點(diǎn),語(yǔ)言現(xiàn)象會(huì)通過(guò)句子成分的分析來(lái)掌握信息主體,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中還要通過(guò)交際和實(shí)義分析來(lái)確定語(yǔ)句信息。重點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)要以主述位分析為入手點(diǎn),主位的陳述對(duì)象指的是談話的出發(fā)點(diǎn),也是整個(gè)句子或翻譯內(nèi)容現(xiàn)有的已知信息。述位是對(duì)陳述對(duì)象進(jìn)行的陳述,是敘述的最終目的,呈現(xiàn)的是新信息。在翻譯過(guò)程中,新信息的內(nèi)容是表述的重點(diǎn),其表述的信息需要使用較長(zhǎng)較多的句尾,此類句式的結(jié)構(gòu)一般按照句尾中心組織起來(lái)。但部分英語(yǔ)句子當(dāng)中成分后置是為了平衡句式,而不是代表新信息內(nèi)容。所以,英漢翻譯的過(guò)程中,要依照句子表達(dá)的焦點(diǎn)內(nèi)容確定索要突出的重點(diǎn),來(lái)平衡句意。例如“This jug is difficult to pour cream out of ”將this jug置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來(lái)“ Cream is difficult to pour out of this jug”將cream 置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。
2.4 化活為固
在英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)中,漢語(yǔ)容易呈現(xiàn)頭重腳輕的特點(diǎn),而英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)則比較平衡。在英漢翻譯的過(guò)程中要將遵循化活為固的原則,在英語(yǔ)的語(yǔ)句當(dāng)中,其裝飾語(yǔ)在句子當(dāng)中的前置或者后置較為靈活,不管放在哪個(gè)部分都不影響句子的表達(dá)。但將其翻譯到漢語(yǔ)的過(guò)程,就要重視對(duì)順序的考量,要改變英語(yǔ)的句式平衡,將修飾性的語(yǔ)言放在漢語(yǔ)句式的前部分,這種形式就叫做化活為固。比如,英語(yǔ)句子當(dāng)中應(yīng)用從句做修飾語(yǔ),在其翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要將從句調(diào)整到整個(gè)句子之前進(jìn)行翻譯,這樣才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣[3]。
2.5 強(qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)
英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中經(jīng)常會(huì)有倒裝句的出現(xiàn),在英漢翻譯的過(guò)程當(dāng)中直接將英語(yǔ)倒裝句按照順序翻譯成漢語(yǔ)顯然是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯的。所以,要依照倒裝句的實(shí)際情況進(jìn)行判斷,確定是繼續(xù)維持倒裝句的原本結(jié)構(gòu)還是要改變倒裝句的表達(dá)順序,將其調(diào)整成“順裝”。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,想要確定是否改變倒裝句的順序就要以漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為參考,如果某句話在漢語(yǔ)當(dāng)中并不習(xí)慣用倒裝來(lái)表達(dá)就要在英漢翻譯的過(guò)程中調(diào)整語(yǔ)序。如果該句話使用倒裝表達(dá)也不影響愿意,則可以以維持作者的原有表達(dá)為重點(diǎn)。想要確定倒裝句的翻譯情況,需要翻譯人員投入更多的專業(yè)知識(shí)強(qiáng)化個(gè)體認(rèn)知,掌握更多的文化內(nèi)涵來(lái)提升判斷的準(zhǔn)確性。
2.6 以固為本
英語(yǔ)的各種從句和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)因?yàn)榕帕徐`活,往往讓習(xí)慣了線性思維的漢語(yǔ)使用者一頭霧水。在應(yīng)對(duì)有關(guān)于時(shí)間的表達(dá)上,漢語(yǔ)相對(duì)比較固定,那么在英語(yǔ)譯作漢語(yǔ)時(shí),就可以把所有英語(yǔ)的從句全部重新按照固定搭配來(lái)搭配。這種無(wú)視英語(yǔ)從句的排列順序,直接強(qiáng)行歸納為漢語(yǔ)邏輯順序的方式,我們稱之為以漢語(yǔ)的固定性為基礎(chǔ),從容的面對(duì)英語(yǔ)混亂的從句的戰(zhàn)術(shù)。對(duì)于與因果關(guān)系有關(guān)的句子,要遵循漢語(yǔ)的時(shí)間順序,首先是原因,然后才是結(jié)果,這是英譯漢不變的標(biāo)準(zhǔn)策略[4]。
結(jié)論
在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)序會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量產(chǎn)生重要影響,隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)整體水平的不斷發(fā)展,在今后的工作和學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)有更多英漢翻譯的需要。通過(guò)本文的分析可以總結(jié)出英漢語(yǔ)序的特點(diǎn)和差別,總結(jié)出要根據(jù)語(yǔ)言特征確定翻譯中語(yǔ)序調(diào)整的方法,分別從主語(yǔ)的確定、語(yǔ)序的調(diào)整、焦點(diǎn)的突出等多個(gè)角度推進(jìn)英漢翻譯工作的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]楊仕章.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海 :上海外語(yǔ)教育 出版社 ,2006.
[2]賈文波. 漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程[M]. 北京:中國(guó)出版集團(tuán)公 司 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[3]羅紅霞.英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì) 科學(xué)版),2015,31(2):113-116.
[4]歐陽(yáng)智英 . 轉(zhuǎn)譯法在英漢翻譯中的運(yùn)用[J]. 文教資料,2017 (20):14-15.
作者簡(jiǎn)介:姓名 :何蘭蘭 性別 : 女 出生年月 :1981年9月 籍貫 :浙江義烏 學(xué)歷 : 研究生 職稱: 講師B7AFA16B-C8CF-4C2B-83E0-CD4390CFB650