李紅桃
摘 要:旅游翻譯中的沿途導(dǎo)譯詞是肩負(fù)語(yǔ)言交流作用于文化交流的特殊文本。本文借助CiteSpace可視化軟件,分析了旅游翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn),并從生態(tài)翻譯理論三維視角出發(fā),討論了導(dǎo)譯詞中專有名詞,小品詞,文化內(nèi)涵詞的英譯,依據(jù)三維視角的適應(yīng)性選擇,進(jìn)行翻譯調(diào)整,以此助力旅游外宣翻譯。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;生態(tài)翻譯理論;沿途導(dǎo)游詞;CiteSpace可視化
引言
本研究通過(guò)在知網(wǎng)上,以主題為“旅游翻譯”“旅游英譯”“旅游外宣”等進(jìn)行組合檢索,選取出近一年具有代表性的文獻(xiàn)。并使用可視化軟件 CiteSpace 對(duì)其進(jìn)行了關(guān)鍵詞聚類分析,得到了圖1 關(guān)鍵詞聚類可視化圖譜,圖1所示十字架越大,說(shuō)明該關(guān)鍵詞的聚類頻次越大,表明近一年研究大多從生態(tài)翻譯理論出發(fā),說(shuō)明該理論在旅游翻譯的有一定指導(dǎo)作用。其相關(guān)研究以紅色旅游所涉及的相關(guān)文本以及景區(qū)公示語(yǔ)為主要文本,但很少有學(xué)者關(guān)注沿途導(dǎo)譯詞。因此本文以《成都到九寨溝的導(dǎo)譯詞》為例,依據(jù)生態(tài)翻譯理論,討論導(dǎo)游詞中的專有名詞,小品詞,文化內(nèi)涵詞等,以此來(lái)選擇合適的翻譯,助力旅游外宣活動(dòng)。
一、生態(tài)翻譯理論
胡庚申教授首次提出 “生態(tài)翻譯理論”,強(qiáng)調(diào) “自然選擇”和 “適者生存”等生物進(jìn)化論思想,并將翻譯定義為 “譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。所謂的 “適應(yīng)”,強(qiáng)調(diào)的是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的 “適應(yīng)”; 所謂的 “選擇”,強(qiáng)調(diào)的是譯者運(yùn)用翻譯生態(tài)環(huán)境的 “身份”,表達(dá)對(duì)譯文的 “選擇”。把完整的翻譯程序看作是一個(gè) “生態(tài)系統(tǒng)”,有“語(yǔ)言、文化和交際”三個(gè)維度,并存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系,其生態(tài)平衡又是保持 “文本生態(tài)”的關(guān)鍵。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論重點(diǎn)聚焦于 “三維”轉(zhuǎn)換,即呈現(xiàn)在 “語(yǔ)言、文化和交際”三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
而旅游翻譯是在英漢兩種差異較大的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng),通過(guò)文本媒介,維持“語(yǔ)言、文化和交際”的三維生態(tài)轉(zhuǎn)換平衡。因此,在“生態(tài)翻譯理論”的視角下,對(duì)旅游翻譯的文本進(jìn)行研究和改善,是一種高效的翻譯選擇。
二、從“語(yǔ)言維度”看專有名詞的翻譯
“語(yǔ)言維度”指的是在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換應(yīng)要參考符合受眾群體的表達(dá)習(xí)慣,以專有名詞的翻譯為例:
例1:“九寨溝”原英文譯為“Jiuzhaigou Valley”,這樣翻譯確實(shí)給受眾呈現(xiàn)了九寨溝得名由來(lái),表達(dá)了九寨溝是有山谷的存在。九寨溝在漢語(yǔ)中的意思是九個(gè)村落的山谷,源于九寨溝確實(shí)有九個(gè)藏族村寨。但是在九寨溝風(fēng)景旅游區(qū)還存在一個(gè)名叫“九寨溝谷”的景點(diǎn),因谷內(nèi)有九個(gè)藏族長(zhǎng)襪村而得名,是中國(guó)最美的水景觀。此時(shí)在沿途導(dǎo)譯中導(dǎo)游再說(shuō)“Jiuzhaigou Valley”會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解,認(rèn)為九寨溝谷便是九寨溝的全貌。因此此處譯作“Jiuzhaigou”似乎更為合適和準(zhǔn)確。
三、從“文化維度”看文化詞的翻譯
“文化維度”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者或者導(dǎo)游在進(jìn)行漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注源語(yǔ)語(yǔ)言,即中文所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[2]。旅游翻譯“文化維度”選擇轉(zhuǎn)換整合度不高,具體表現(xiàn)在選擇與轉(zhuǎn)換過(guò)程中,“文化”呈現(xiàn)缺失現(xiàn)象,無(wú)法達(dá)到文化傳播效果。
(1)特色文化詞內(nèi)涵翻譯
例2:“疊溪”大多將其譯為“Diexi County”,但這種譯法無(wú)法表達(dá)其背后的文化內(nèi)涵。游客僅知這是可能是一個(gè)專有名詞,但若通過(guò)釋義法改譯為“Overlay Brook County”,出于對(duì)英譯受眾的文化習(xí)慣,進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,讓游客知曉疊溪鎮(zhèn)有多條河流,也能讓游客了解到這座小鎮(zhèn)因地震形成“上疊溪海、下疊溪?!钡拇笱呷傻溃嵘慰偷呐d趣。同理“映秀”便可譯為“Mirror Beauty County”。
(2)共有文化詞內(nèi)涵翻譯
對(duì)涉及到我國(guó)特點(diǎn),但在歷史上其他國(guó)家也存在的事物的翻譯,存在指代不明,容易讓游客以熟悉度而先入為主,而產(chǎn)生誤解。
例3:“紅軍走過(guò)的雪山草地”對(duì)于“紅軍”一詞的翻譯,常為“the Red Army”,但在西方的觀念意識(shí)里,通常會(huì)將其理解為“蘇聯(lián)紅軍”,因此為了避免誤解,譯者或者導(dǎo)游需根據(jù)“文化維度”進(jìn)行適應(yīng)性選擇,將其表達(dá)改譯為“the Chinese Red Army”。
四、從“交際維度”分析小品詞的翻譯
“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更關(guān)注交流交際層面,以及能否達(dá)到跨文化交際的目的或者受眾能否接受的目的。在沿途導(dǎo)譯詞中,存在一定的時(shí)空改變,此時(shí)文中一些小品詞(如into 、down、for、by等)的使用,若不恰當(dāng)便會(huì)導(dǎo)致游客思緒混亂,不知所云,達(dá)不到較好的跨文化交流效果。
例4:“流經(jīng)松潘茂縣汶川...折東入都江堰市.....流往成都平原灌區(qū)......沿岷江上行”
對(duì)于“流經(jīng)”“折東”“流往”一詞,若翻譯分別為為“flow through”“flow east”“flow into”,在相近的一兩句話中接連使用了3次“flow”,不僅容易導(dǎo)致邏輯理解的混亂,也沒有表明出進(jìn)阿壩州之后的地勢(shì),游客們也缺少方向感的指引。結(jié)合受眾語(yǔ)言習(xí)慣,將其分別譯為:
(1)“流經(jīng)”:flow by,岷江自北向南流經(jīng)三個(gè)縣城,但并未穿城而過(guò)。用through表示一定穿城而過(guò),用by則表示繞過(guò),為穿城。
(2)“折東”:turn east,turn可以清楚表明水流方向形成了轉(zhuǎn)向或者彎曲。
(3)“流往”:down to,結(jié)合后文上行,以及岷江是從樓板溝流向成都平原,而四川盆地西高東低,用“down”表示水勢(shì)走向是從高到低。
結(jié)論:
基于生態(tài)理論的三維視角,在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)涉及專有名詞,文化內(nèi)涵詞和小品詞的英譯時(shí),需以受眾為中心,在語(yǔ)言,文化和交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,調(diào)整翻譯,以此達(dá)到文化傳播以及跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué): 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010 (4) : 62- 67.
[2]梁冬琪.旅游外宣實(shí)踐中景區(qū)名稱文化負(fù)載含義的翻譯研究——以“美麗中國(guó)”網(wǎng)站為例[J].海外英語(yǔ),2021(08):52-54.