• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱分類及英譯

      2022-07-08 13:32:28曾麗馨
      中國科技術(shù)語 2022年3期
      關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

      摘 要:以敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的分類為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯前解讀書名文化內(nèi)涵的重要性,探討譯中遵循的原則及采用的策略,以及譯后檢驗(yàn)譯名質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。書籍名稱翻譯時(shí)應(yīng)遵循“三從”原則,“從眾”和“從他”針對(duì)已有譯名,是對(duì)前人研究結(jié)果的尊重和認(rèn)可;“從己”則針對(duì)未檢索到的譯名進(jìn)行創(chuàng)譯。根據(jù)書籍的類別,翻譯時(shí)以音譯、直譯為主,輔以各種補(bǔ)償手段,如回譯、概譯、融合譯等。譯后以“準(zhǔn)確性”“可讀性”和“可辨性”為譯名質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),兼顧“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”。通過書名翻譯,助力敦煌文獻(xiàn)翻譯,傳播敦煌文化,推動(dòng)敦煌學(xué)的國際對(duì)話與互動(dòng)。

      關(guān)鍵詞:敦煌文獻(xiàn);書名分類;文化內(nèi)涵;書名翻譯原則;書名翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9;Z838? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.006

      Classification and English Translation of Book Titles in Dunhuang Documents//ZENG Lixin

      Abstract: Based on the classification of book titles in Dunhuang documents, we tend to attach the importance to revealing cultural connotations of various book titles before translation, then discuss the three principles (conventionality-pre-emptiveness, author-pre-emptiveness, and self-pre-emptiveness) to be followed and the strategies (transliteration and literal translation supplemented with various methods of compensation) to be adopted while translation, and offer criteria (accuracy, readability, distinguishability as well as systematicity and uniformity) to assess translation quality of book titles after translation. We think book title translation can facilitate the process of Dunhuang document translation, thus promote international interaction of Dunhuang studies and disseminate Dunhuang culture through translation.

      Keywords:Dunhuang documents; classification of book titles; cultural connotation; translation principles of book titles; translation approaches of book titles

      收稿日期:2021-12-09?? 修回日期:2022-01-01

      基金項(xiàng)目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2021年度科研項(xiàng)目“敦煌文獻(xiàn)中專有名詞的分類及英譯策略研究”(YB2021012);全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2019年度科研項(xiàng)目“中國特色術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究——以敦煌文化術(shù)語翻譯為例”(ZC2019025)

      引言

      敦煌文獻(xiàn),是甘肅文化“走出去”的有力載體。敦煌文獻(xiàn)翻譯是“國際文化互動(dòng)、交融的直接推動(dòng)力,很大程度上決定了文化傳播與融合的效度”[1]。敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的翻譯則是敦煌文獻(xiàn)外譯的先決條件和成敗關(guān)鍵。在敦煌文化對(duì)外傳播過程中,書籍名稱是外國讀者了解敦煌的橋梁,也是敦煌學(xué)研究不可或缺的部分。本文首先對(duì)敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱進(jìn)行分類,強(qiáng)調(diào)譯前解讀書名文化內(nèi)涵的重要性,在此基礎(chǔ)上,探討譯中所應(yīng)遵循的原則、采用的策略,以及譯后對(duì)譯名質(zhì)量的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。

      1 敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱分類

      依據(jù)楊伯峻、何樂士在《古漢語語法及其發(fā)展》一書中的專有名詞分類標(biāo)準(zhǔn),可按意義將其分為三大類:人名類、社會(huì)名類和自然名類[2]。社會(huì)名類可以細(xì)分為官職、國家、民族、部落、朝代、機(jī)構(gòu)、謚號(hào)、書籍、繪畫、劇目、壁畫、雕塑、音樂、舞蹈等名稱。敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱是社會(huì)名大類下的一個(gè)分支,內(nèi)容涵蓋辭書、辭典、文集、自傳、目錄、圖錄、經(jīng)文、變文、詩歌、賦匯、日記、碑刻拓本以及譯作等(見表1)。

      按文獻(xiàn)的命名,又可以分為以下幾種:主題內(nèi)容型,格式文體型,人名、別稱、官職型,藏書樓、書齋型,地域、地名型,主副標(biāo)題型以及混合型等(見表2)。

      按文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)的時(shí)間、地點(diǎn)及出版年又可分為兩類:古籍文獻(xiàn)與現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)。敦煌古籍主要指辛亥革命(1911年)前歷朝有關(guān)敦煌的寫本、刻本、抄本、稿本、拓本、活字本等,其中一部分發(fā)現(xiàn)于藏經(jīng)洞,后流失到世界各地,經(jīng)后人抄錄、影印、排印,具有中國古代圖書傳統(tǒng)裝幀形式的典籍,如:《排字韻五》《大云無想經(jīng)》《舜子變》《敦煌石室遺書》《流沙墜簡》等;敦煌現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)主要指辛亥革命后敦煌研究者對(duì)散落在世界各地的敦煌文本文獻(xiàn)所進(jìn)行的各類整理工作,包括抄錄、影印、編目、校對(duì)、注釋、刊布等研究,如:《敦煌石室寫經(jīng)題記》《敦煌掇瑣》《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯校》《記敦煌石室出晉天福十年寫本壽昌縣地境》《敦煌文獻(xiàn)分類錄校叢刊》等(見表3)。

      敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱龐雜,涉及領(lǐng)域廣泛,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)分類,能夠揭示標(biāo)題術(shù)語的構(gòu)成規(guī)律,是做好考證和翻譯的前提,為后續(xù)文獻(xiàn)名稱翻譯提供可靠的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。

      2 敦煌文獻(xiàn)中的書籍名稱翻譯

      翻譯是一種復(fù)雜的語際活動(dòng),它不僅僅涉及語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳遞。書籍名稱中蘊(yùn)含著大量的文化因素,如何克服兩種文化及不同時(shí)空下兩種受眾的差異,精準(zhǔn)、透徹、全面理解書名中的文化因素,將原文的內(nèi)容恰當(dāng)、充分、自然地傳達(dá)給譯文讀者,是對(duì)譯者翻譯態(tài)度、經(jīng)驗(yàn)及素養(yǎng)的考驗(yàn),也是對(duì)譯者翻譯原則、策略運(yùn)用的檢測,它直接決定著文化信息傳遞數(shù)量的多少及質(zhì)量的優(yōu)劣。

      2.1 翻譯原則探析

      書籍名稱屬于術(shù)語。有關(guān)術(shù)語翻譯的原則,多年來語言學(xué)家多有討論,但并未形成定論。姜望琪認(rèn)為:準(zhǔn)確性、可讀性和透明性是術(shù)語翻譯的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確性是第一位的,可讀性、透明性不能以犧牲準(zhǔn)確性為代價(jià)[3]。辜正坤在談到外來術(shù)語翻譯問題時(shí),也強(qiáng)調(diào)只有在準(zhǔn)確的前提下,再追求系統(tǒng)性,可辨性,才能錦上添花[4]。侯國金認(rèn)為術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性難以界定,他反對(duì)“不可讀的準(zhǔn)確,有悖系統(tǒng)性和可辨性的準(zhǔn)確”,主張術(shù)語翻譯應(yīng)遵循“系統(tǒng)—可辨性原則”[5]。劉迎春、王海燕以中國航海工具名稱的翻譯為例,提出名稱翻譯是一個(gè)再命名的過程,應(yīng)該遵循專業(yè)性、單義性、約定俗成性和等價(jià)性原則[6];鄭述譜認(rèn)為首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語的約定屬性。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該區(qū)別對(duì)待已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。對(duì)于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒布的標(biāo)準(zhǔn)。至于后者,可以考慮相約一些統(tǒng)一的措施[7]。以上討論歸納起來,術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則大概如下:準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)性、統(tǒng)一性、可辨性、約定俗成性。

      那么,就書籍名稱翻譯,有沒有一種更為直接,譯者更好遵從且能夠囊括以上原則的提法?侯國金在《語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”》一文中客觀地分析了各個(gè)“性”之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,最終給出了一種新的提法:“三從四德”?!叭龔摹奔础皬谋姟薄皬乃薄皬募骸?“德”諧音為“得”,意即在“三從”原則指導(dǎo)下的翻譯,可以“獲得可用之名”[8]。以下是“三從”原則的詳細(xì)闡述及翻譯中的具體運(yùn)用。

      2.1.1 “從眾”原則

      “從眾”亦稱“從俗”,即尊重約定俗成的譯法,以得到現(xiàn)存的廣為接受的譯法,也稱“名從歷史”。敦煌學(xué)為國際顯學(xué),敦煌文獻(xiàn)中的一些書籍名稱已經(jīng)有了既定的英語譯法,譯者需要做的就是多渠道考證已有譯法,從中挑選最具有權(quán)威性的英譯名,以大眾廣為接受的方式讓其傳承下去。

      以《國家圖書館藏敦煌遺書》為例,通過檢索發(fā)現(xiàn),2012年5月由中國國家圖書館出版社出版,現(xiàn)亞馬遜網(wǎng)站有賣,其對(duì)應(yīng)的英譯名為Dunhuang Manuscripts Reserved by National Library (Chinese Edition)。分析發(fā)現(xiàn),此譯名不僅滿足“從眾”(約定俗成)原則,而且也能充分體現(xiàn)譯名的準(zhǔn)確性、可讀性、統(tǒng)一性和可辨性。而且該書在國內(nèi)外已廣為銷售,其譯名的接受度也高,因而直接借用是最佳選擇,避免了不同譯者各自翻譯所造成的書名不統(tǒng)一、可辨性不強(qiáng)的混亂局面,《英藏敦煌文獻(xiàn)·漢文佛經(jīng)以外部分》Dunhuang Manuscripts in British Collections (Chinese Texts Other than Buddhist Scriptures)(該譯名也源自亞馬遜網(wǎng))也是這類譯名。

      2.1.2 “從他”原則

      “從他”亦稱“從前”,即遵從他人或前人的譯法,以得到既有的或權(quán)威的譯法,也稱“名從主人”。這種譯法體現(xiàn)了對(duì)原譯者勞動(dòng)成果的尊重和認(rèn)可,當(dāng)然前提條件是甄別譯名正誤,確保其可讀性和可辨性。敦煌文獻(xiàn)的研究由來已久,一些外國漢學(xué)家多年來均致力于此學(xué)科的研究,成績斐然,他們的研究理應(yīng)被傳承下去。

      以《敦煌吐魯番社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書》的翻譯為例。從豆瓣讀書檢索到1978年日本出版了該書,由日本漢學(xué)家山本達(dá)郎、土肥義和、池田溫等合編而成,其英譯名為Tun-Huang and Turfan Documents: concerning Social and Economic History。譯名中“敦煌”的古發(fā)音Tun-Huang和現(xiàn)代拼音Dunhuang并不完全吻合,雖未體現(xiàn)“統(tǒng)一性”,但其“準(zhǔn)確性”“可讀性”和“可辨性”均無可非議。本著“從他”(“名從主人”)的原則,直接借用該譯名,既是對(duì)歷史的尊重,也是對(duì)前人研究成果的肯定。再以《敦煌圖錄》為例,由法國漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot)編著,全書共六卷,法文版先后于1920至1924年出版。原書的法語譯名為Les grottes de Touen-Houang,符合“準(zhǔn)確性”和“可辨性”原則,譯者可在括號(hào)中補(bǔ)充英譯名(The Caves of Dunhuang),既體現(xiàn)了“從他”的權(quán)威性,又能滿足“可讀性”和“統(tǒng)一性”原則。

      2.1.3 “從己”原則

      “從己”亦稱“從我”,指經(jīng)查證后,找不到約定俗成或沒有前人的譯法,譯者自己動(dòng)手的創(chuàng)譯。這里的“從己”,絕非隨心所欲,而是在已有“約定俗成”譯名指導(dǎo)之下的仿譯,是受制于其他各“性”制約的翻譯。此過程不僅是對(duì)譯者翻譯態(tài)度、經(jīng)驗(yàn)、能力及素養(yǎng)的考驗(yàn),也是對(duì)其翻譯成果的一個(gè)檢驗(yàn),比如:是否遵循術(shù)語翻譯原則;翻譯策略的運(yùn)用是否得當(dāng);譯文是否準(zhǔn)確、可讀;是否能被后來者“從眾”“從他”,從而傳承下去。

      以《流沙墜簡》的翻譯為例。由于未檢索到任何英譯名,譯者需要自己翻譯。譯前需解讀書名的文化內(nèi)涵?!读魃硥嫼啞分械摹昂啞?,不僅指記載在竹、木上的簡牘文獻(xiàn),還包括記載在絹帛及紙片上的文獻(xiàn);“墜”有“遺失、散落的意思”;“流沙”指遺失的地點(diǎn)——沙漠,書名非常形象。進(jìn)一步檢索后發(fā)現(xiàn):此書描述了漢晉時(shí)期散落在敦煌長城烽燧、羅布泊及尼雅古城遺址的“簡帛文獻(xiàn)”。鑒于書名蘊(yùn)含的文化內(nèi)容多(木、帛、紙上的文字)、范圍廣(敦煌、羅布泊及尼雅)、表達(dá)凝練(四字)、富有寓意(流沙既有沙漠之音,又有散落之意,一語雙關(guān))等特點(diǎn),翻譯時(shí)語義、語言、風(fēng)格無法兼顧,遵循“準(zhǔn)確性”和“可讀性”原則,側(cè)重語義和文化內(nèi)涵的傳遞,舍去風(fēng)格和語言形式的傳達(dá),最終以音譯的方式力求準(zhǔn)確,括號(hào)里輔之以意譯,以求可讀,得出譯名:Liusha zhuijian (Records of Lost Bamboo and Wooden Slips in the Desert)。譯名中的拼音既遵循“準(zhǔn)確性”“可辨性”原則,又便于讀者溯源;而補(bǔ)充的意譯能保證譯文的“可讀性”,幫助讀者了解著作大意,增添閱讀的趣味及檢索的便利。除此之外,《舜子變》 Shunzi bian(Narrative on Emperor Shun’s Filial Piety)、《珠英集》 Zhuying ji(An Anthology of Chinese Classical Poetry)等也采用類似的表達(dá)。

      筆者認(rèn)為,“三從”原則能很好地指導(dǎo)書籍名稱翻譯,“從眾”和“從他”的前提是全面、充分考證已有譯名,甄別并確定其可接受度,是一個(gè)去偽存真的過程,也是為了保持術(shù)語的“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”;而“從己”則是針對(duì)未檢索到的譯名進(jìn)行創(chuàng)譯,對(duì)已有譯名中錯(cuò)譯、誤譯的現(xiàn)象進(jìn)行重譯。創(chuàng)譯和重譯均以“準(zhǔn)確性”為前提,正確解讀書籍名稱的文化內(nèi)涵,創(chuàng)譯時(shí)遵循“可讀性”“可辨性”原則,兼顧“系統(tǒng)性”和“統(tǒng)一性”。

      2.2 翻譯策略探析

      譯文質(zhì)量的高下不僅取決于譯者所遵循的翻譯原則,翻譯策略的靈活運(yùn)用也不可忽視,前者對(duì)后者起指導(dǎo)作用,后者是前者的具體表現(xiàn)形式。蔣堅(jiān)松在《古籍翻譯中表達(dá)的若干問題》中說:“譯者的任務(wù)是在直譯的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種變通和補(bǔ)償手段,以求在傳達(dá)原文的字面意義和文化內(nèi)涵的同時(shí),努力再現(xiàn)原作的風(fēng)格和語言形式?!盵9] 徐超談及書名的外譯時(shí)提出四種辦法:音譯、意譯、改譯及兼譯[10]。姜秋霞在其《敦煌文化翻譯: 策略與方法》一文中,針對(duì)敦煌文化內(nèi)容涵蓋廣、知識(shí)性強(qiáng)、專業(yè)化程度高的特點(diǎn),提出術(shù)語翻譯的具體方法:“直譯”“回譯”“象譯”“概譯”“類譯”“似譯”“體悟式翻譯”“雜合譯”和“補(bǔ)譯”(“音譯+”“直譯+”)[11]。綜上所述,譯者對(duì)文獻(xiàn)翻譯的策略與方法雖然不盡相同,但主要以音譯、直譯為主,外加各種變通和補(bǔ)償手段,以求最大化地傳達(dá)原作信息,讓讀者通過書名走進(jìn)書中,走近敦煌。下面筆者以書籍名稱的特點(diǎn)為例,具體探討敦煌文獻(xiàn)中書籍名稱的翻譯策略。

      2.2.1 結(jié)構(gòu)簡單、修飾關(guān)系明晰的書名翻譯

      此類書名理解無障礙,表達(dá)相對(duì)簡單,以直譯為主,有時(shí)為了信息的明確,或瞬時(shí)給讀者傳達(dá)多元信息,譯者會(huì)選擇補(bǔ)充相關(guān)文化,讓讀者通過書名便能了解書籍大意。

      《鳴沙集》是1988年新文豐出版社出版的圖書,作者榮新江在自序中談及命名依據(jù):“本集所收敦煌學(xué)論文、書評(píng)等,內(nèi)容大體涉及兩個(gè)方面,一是敦煌學(xué)的學(xué)術(shù)史問題,一是敦煌學(xué)的方法論問題,而所探討的材料,基本上是出土于鳴沙山下的莫高窟藏經(jīng)洞,故此題作《鳴沙集》,而以‘敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史和方法論的探討’為副題”[12] 。充分了解了書名內(nèi)涵后,采用直譯+補(bǔ)譯的譯法,最終譯名The Mingsha Collection—On the Academic History and Methodology of Dunhuang Studies,主、副譯名的結(jié)合既忠實(shí)對(duì)應(yīng)了原作的基本語言風(fēng)格及外在形式,同時(shí)又凸顯了原作的主要內(nèi)容,讀者閱后一目了然。

      2.2.2 含有多個(gè)術(shù)語、彼此限定或修飾的書名翻譯

      此類書名以現(xiàn)當(dāng)代文獻(xiàn)居多。書名內(nèi)多個(gè)術(shù)語,層層疊疊,彼此限定或修飾,雖然不難理解,但表達(dá)時(shí)應(yīng)理清各術(shù)語間的修飾關(guān)系,按序合理安排位置。這類書名翻譯以直譯為主,外加其他變通和補(bǔ)償手段。

      以《敦煌變文講經(jīng)文因緣輯校》為例。經(jīng)查,該書的主要內(nèi)容為佛闡釋個(gè)人前世的高尚行為。Wikipedia檢索發(fā)現(xiàn),“Noble Deeds”對(duì)應(yīng)的梵文為“Avadāna”,其釋義為“l(fā)egendary material centering on the Buddha’s explanations of events by a person’s worthy deeds in a previous life”。該釋義中的梵語Avadāna和原書名中的“講經(jīng)文因緣”有異曲同工之妙,因此,果斷選擇該部分回譯;其他部分“變文”遵循“從眾”原則,采用音譯;“輯校”意為輯錄和??保弊g便可。按英文表達(dá)順序整合各部分,最終得其英譯名:A Compilation of Dunhuang Bianwen on the Subject of Avadana Tales,這種“直譯+音譯+回譯”的方法,也稱“融合譯”,使書名具有理據(jù)性,表達(dá)更為專業(yè)。

      2.2.3 具有相同核心概念術(shù)語的書名翻譯

      敦煌文獻(xiàn)中許多書名屬于同一類,具有相同的核心概念,對(duì)于這種書名應(yīng)采用類譯法,以確保體系內(nèi)的統(tǒng)一性。如:“敦煌石室”或“鳴沙石室”,統(tǒng)一采用Dunhuang Caves;“目錄”或“錄”選用catalogue;“輯?!庇胏ompilation,“XX藏敦煌文獻(xiàn)”用Dunhuang manuscript collections in XX或Dunhuang manuscripts in XX collections。比如:《鳴沙石室古籍叢殘》 譯為Fragments of Classics from Dunhuang Caves;《敦煌社邑文書輯?!纷g為A Compilation of Dunhuang Documents from Clubs and Organizations; 《敦煌石室經(jīng)卷中未入藏經(jīng)論著述目錄》譯為Catalogue of Works Unlisted in Buddhist Scriptures in Dunhuang Caves;《英倫博物館漢文敦煌卷子收藏目錄》譯為Catalogue of Chinese Dunhuang Manuscript Collections in the British Museum。

      2.2.4 含有異域名稱或術(shù)語的書名翻譯

      對(duì)于含有異域名稱或術(shù)語的書名,一律追根溯源,找到最原始名稱出處,回譯過去,力求源語言與目標(biāo)語言間的統(tǒng)一與一致。換句話說,回譯既是翻譯又是檢索。以《俄藏黑水城文獻(xiàn)》為例。此書名中的“黑水城”便可采用回譯。百度檢索發(fā)現(xiàn),蒙古語稱“黑水城”為“哈拉浩特”,位于干涸的額濟(jì)納河(黑水)下游北岸的荒漠上,是居延文化的一部分。Wikipedia記載:“Khara-Khoto was a Tangut city in the Ejin Banner of Alxa League in western Inner Mongolia near Juyan Lake Basin. It has been identified as the city of Etzina, which appears in The Travels of Marco Polo.” 檢索發(fā)現(xiàn),“黑水城”原名為蒙古語Khara-Khoto。另外,Wikipedia中 《英藏黑水城文獻(xiàn)》 的譯名為Documents from Khara-Khoto Collected in Britain,遵循 “從眾”原則,采用類譯及回譯的策略,將《俄藏黑水城文獻(xiàn)》譯為:Documents from Khara-Khoto Collected in Russia。除此之外,《大藏經(jīng)》回譯為梵文Tripitaka;《地藏菩薩本愿經(jīng)》回譯為Kitigarbha Bodhisattva Pūrvapra瘙塀idhāna Sūtra,括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充英譯名Sutra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva Kitigarbha,既遵循了“準(zhǔn)確性”“可辨性”,又符合“可讀性”和“約定俗成性”。

      2.2.5 文化內(nèi)涵豐富、語義難解的書名翻譯

      這類書名往往為古文獻(xiàn),書名文化內(nèi)涵豐富、語義難解,現(xiàn)有英譯名幾乎找不到,所以,譯者只能遵循“從己”原則,自己創(chuàng)譯并定名。翻譯時(shí)首先應(yīng)解讀文化內(nèi)涵,在正確理解文化內(nèi)涵的前提下,準(zhǔn)確表達(dá),以求譯名未來能夠被別人 “從他”或廣泛接受并傳承后,能夠“從眾”。對(duì)于這類書名,翻譯方法分為以下幾種:

      (1)音譯+直譯

      以《大云無想經(jīng)》為例。又稱《大云經(jīng)》,是佛經(jīng)涅槃部典籍,南北朝以來從西域傳來,并有譯本在敦煌出土。初讀標(biāo)題,對(duì)涉及的文化信息難以理解。翻譯時(shí)首先解讀 “大云”“無想”的文化內(nèi)涵。搜索后得知,“大云”指山西大云寺,是聞名遐邇的佛教古剎;“無想”是佛教語,意為“不想過去、現(xiàn)在、未來之事”。據(jù)史料記載,此經(jīng)書與武則天有很深的淵源。眾所周知,武則天曾有過在感業(yè)寺出家為尼的經(jīng)歷,雖然她痛恨這段時(shí)光,但也因此很信仰佛教。由于《大云經(jīng)》講述的是菩薩普度眾生的故事,武則天為了能順理成章地奪得皇位,命人偽造《大云經(jīng)疏》,即這部經(jīng)的解釋注疏,書中暗示武則天乃彌勒菩薩轉(zhuǎn)世,要成為女皇,消除世界上的疾病、憂慮和災(zāi)難。在對(duì)標(biāo)題文化內(nèi)涵準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,便是對(duì)譯名多渠道的查證。從International Dunhuang Project網(wǎng)頁上查到此書對(duì)應(yīng)譯名是Dayun wuxiang jing (The Great Cloud Sutra),根據(jù)“從眾”和“從他”原則,譯者借用音譯+直譯的表達(dá)方式。

      (2)音譯+釋譯

      以《爾雅》為例。它是辭書之祖,是我國最早的一部解釋詞義的專著,也是第一部按照詞義系統(tǒng)和事物分類來編纂的詞典,收集了比較豐富的古代漢語詞匯。由此可以這樣表達(dá):Erya, the earliest Chinese dictionary。音譯部分“Erya”滿足“準(zhǔn)確性”,可以幫助讀者溯源,釋義“the earliest Chinese dictionary”又能很好地解釋本書的文化內(nèi)涵,達(dá)到“可讀性”。 除此之外,《排字韻五》Paizi yun, a rhyme dictionary of the arrangement of Chinese characters (book V);《碎金》Suijin, a dictionary of everyday vocabulary等也采用此譯法。

      (3)音譯+意譯(概譯)

      如果說不同民族之間思想和表達(dá)方式的相同或相通之處是直譯的基礎(chǔ),那么它們之間的差異則是意譯的依據(jù)。以董康的《書舶庸譚》為例。據(jù)史料記載,董氏以訪書刻書著稱。他沉痛于古籍善本的東流,夢想將其收輯,因此在避難日本期間,勤訪舊槧孤本,記其版式,存其題識(shí),終成這部日記集——《書舶庸譚》。

      乍看書名,難解其意。先分解詞義:“舶”為“航海大船”,“書舶”應(yīng)該是指漂洋過海,流失到日本的古籍善本;“庸”字始見于商代甲骨文,先秦時(shí)是對(duì)某些地位較低的勞動(dòng)者的一種稱呼,有平庸、平常之義。在古代文獻(xiàn)中,“庸”與“誦”字通用。董康號(hào)誦芬室主人,所以這里的“庸”是他自謙的表達(dá);“譚”乃形聲釋義字,“言”為義,“覃”為聲,“言”與“覃”結(jié)合,表示“深入交談”。這里“譚”同“談”,像《天方夜譚》《菜根譚》等著作中,“譚”都取“談”之意。據(jù)此,本書名所傳達(dá)的意義基本清晰,是董康四次在日期間對(duì)收輯到的古籍善本做的訪書筆記。在充分考證、理解的基礎(chǔ)之上再進(jìn)行表達(dá),便有了其英譯名Shubo yongtan(Diaries of Four Trips to Japan)。對(duì)比原書名發(fā)現(xiàn),漢語“文字雋永、內(nèi)涵豐富、對(duì)仗工整”,英譯名文化內(nèi)涵傳達(dá)到位,語言簡潔易懂,但遺憾的是,在語言風(fēng)格和意境對(duì)等方面與原作相去甚遠(yuǎn)。要想再現(xiàn)原書名“用詞典雅、文氣,組句古樸、正式,情調(diào)恬淡、高遠(yuǎn)”等特點(diǎn),實(shí)屬不易,只能分清輕重,有所為有所不為,用音譯+意譯法概括傳達(dá)原作內(nèi)涵,達(dá)到不同文化的交流與交融。

      (4)音譯+意譯+補(bǔ)譯

      以《古文尚書》的翻譯為例。《尚書》又稱《書》《書經(jīng)》,為一部多體裁文獻(xiàn)匯編,是中國現(xiàn)存最早的史書,分為《今文尚書》和《古文尚書》,前者是用漢時(shí)隸書抄寫的,后者是用先秦時(shí)的字體書寫的,比《今文尚書》多16篇。秦統(tǒng)一六國后,小篆成為通行全國的文字。理解書名內(nèi)涵后便是表達(dá)。首先明確的是,《尚書》乃史書經(jīng)典匯編,意譯為classics of history,“今文”和“古文”的區(qū)別在于使用不同的文字,因此補(bǔ)譯小篆small seal style,最后融合三個(gè)方法:音譯+意譯+補(bǔ)譯,得到英譯名Guwen shangshu(Classics of History in Small Seal Style),便于和《今文尚書》Jinwen shangshu(Classics of History in Official Script)相區(qū)別。

      通過以上翻譯的典型例證可以得出,文化內(nèi)涵豐富、語義難解的書名主要采用音譯+各種變通和補(bǔ)償手段,音譯使其滿足“準(zhǔn)確性”和“可辨性”,其他變通和補(bǔ)償譯法主要為了達(dá)到書名的“可讀性”以及同一體系內(nèi)的“統(tǒng)一性”。

      3 結(jié)語

      作為術(shù)語的一個(gè)大類,書籍名稱翻譯時(shí)理應(yīng)遵循“準(zhǔn)確性”“可辨性”“可讀性”“統(tǒng)一性”以及“約定俗成性”,這五“性”也是檢驗(yàn)譯名接受度的最好標(biāo)準(zhǔn)。本文認(rèn)為,“三從”原則(“從眾”“從他”“從己”)是以上各“性”的凝練和詮釋,能較好地指導(dǎo)敦煌文獻(xiàn)書名翻譯過程中策略和方法的具體應(yīng)用。“從眾”優(yōu)于“從他”,“從他”又優(yōu)于“從己”。但鑒于敦煌文獻(xiàn)書名目前可檢索到的權(quán)威譯名極為有限,譯者只能先分析已有譯名的翻譯策略和方法,并在此基礎(chǔ)之上,“從己”翻譯,以期為敦煌學(xué)翻譯研究和對(duì)外傳播提供借鑒。

      然而,“在敦煌學(xué)的蓬勃發(fā)展研究和國際對(duì)話與聯(lián)系持續(xù)加強(qiáng)的時(shí)代語境下,各界尚未有明確的敦煌學(xué)翻譯危機(jī)意識(shí),敦煌學(xué)翻譯研究也未能規(guī)范化、制度化、體系化”[1]。“目前國內(nèi)有能力真正從事敦煌文化翻譯工作的人才數(shù)量非常有限,這嚴(yán)重制約了敦煌文化成果的國際影響力,制約了敦煌學(xué)國際交流與合作的進(jìn)一步發(fā)展。究其原因,敦煌文化翻譯難度較大固然是其客觀存在的因素,而敦煌文化翻譯人才嚴(yán)重缺乏也是一個(gè)重要原因”[13]??梢?,目前敦煌學(xué)翻譯研究未能“規(guī)范化、制度化、體系化”,敦煌文獻(xiàn)翻譯研究缺乏固定化、專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍。作為譯者,在敦煌文獻(xiàn)書名翻譯中困難重重。因此,如何披荊斬棘,闖出一條可行之路,不僅是對(duì)譯者語言素養(yǎng)的考驗(yàn),更是對(duì)其歷史文化素養(yǎng)、信息素養(yǎng)和術(shù)語素養(yǎng)等的考驗(yàn)。鑒于此,筆者提出,翻譯過程中遇到理解或表達(dá)方面的問題時(shí),與原作者及外籍專家隨時(shí)溝通,建立協(xié)同翻譯機(jī)制非常重要,這樣可以省時(shí)省力,避免出現(xiàn)對(duì)書名望文生義或曲解內(nèi)涵的現(xiàn)象;同時(shí),政府主管部門需出面,建立一支固定化、專業(yè)化的敦煌文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍,通過高質(zhì)量的譯介,將敦煌文化的研究成果傳播到國際敦煌學(xué)界,從而促進(jìn)人類文明的傳承和創(chuàng)新。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 辛紅娟.敦煌學(xué)翻譯: 一個(gè)亟待解決的短板[N]. 光明日?qǐng)?bào), 2016-08-15.

      [2] 楊伯峻,何樂士. 古漢語語法及其發(fā)展(上)[M]. 北京: 語文出版社, 2001: 88-89.

      [3] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯, 2005(S1): 80-84.

      [4] 辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 中國翻譯,1998(6):17-22.

      [5] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則:兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯, 2009(2):69-73.

      [6] 劉迎春,王海燕. 中國航海工具名稱的英譯探討[J].中國翻譯,2014,35(1): 111-113.

      [7] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.

      [8] 侯國金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四德”:應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 外國語文, 2011(3): 94-99.

      [9] 蔣堅(jiān)松. 古籍翻譯中表達(dá)的若干問題[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(2): 47-50.

      [10] 徐超. 漫談古籍書名的翻譯[J]. 語言教學(xué)與研究, 1998(2): 77-82.

      [11] 姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國翻譯,2018, 39(4): 103-109.

      [12] 榮新江.《鳴沙集》自序[J]. 敦煌學(xué)輯刊, 1999(2): 1-3.

      [13] 崇天霖. 敦煌文化翻譯中的文化素養(yǎng)[J]. 東北亞外語論壇, 2020(2): 107-113.

      作者簡介:曾麗馨(1972—),女,碩士,蘭州城市學(xué)院外國語學(xué)院講師, 研究方向?yàn)槲幕g(shù)語翻譯、翻譯教學(xué)。目前主持、參與省部級(jí)、地廳級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng);發(fā)表學(xué)術(shù)論文約20篇;著譯《敦煌文化·譯從——遺響千年:敦煌的影響》等4部;參與編寫的《敦煌文化關(guān)鍵詞》獲“2019年中央宣傳部地方優(yōu)秀外宣圖書一等獎(jiǎng)”。通信方式:lixin-zeng@163.com。

      猜你喜歡
      文化內(nèi)涵
      張愛玲小說服飾的文化意蘊(yùn)
      現(xiàn)代中國歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
      廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
      淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
      對(duì)中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
      對(duì)太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
      墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
      淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      阳江市| 灵台县| 星子县| 大丰市| 嵊州市| 陵水| 乐业县| 东乌珠穆沁旗| 德保县| 崇信县| 义马市| 子洲县| 孝感市| 且末县| 寿宁县| 化州市| 麻栗坡县| 漳浦县| 松江区| 尚志市| 丰都县| 五寨县| 北碚区| 册亨县| 井冈山市| 陆丰市| 大渡口区| 兴安县| 武清区| 涿州市| 江都市| 泸西县| 北辰区| 西青区| 襄樊市| 温州市| 巨野县| 桦川县| 上蔡县| 波密县| 马鞍山市|