• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《國際海上人命安全公約》中的英文術(shù)語在“術(shù)語在線”中的收錄研究

      2022-07-08 13:32:28師可可王越張曉峰
      中國科技術(shù)語 2022年3期

      師可可 王越 張曉峰

      摘 要:文章研究了《國際海上人命安全公約》(簡稱SOLAS公約)中的英文術(shù)語在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會“術(shù)語在線”中的收錄情況。研究顯示,SOLAS公約中的英文術(shù)語在“術(shù)語在線”中有收錄的僅占比45.2%,說明“術(shù)語在線”與國際海事公約的接軌程度有待提升。此研究可為國際海事公約中的英文術(shù)語如何轉(zhuǎn)化為中國科技術(shù)語提供參考。

      關(guān)鍵詞:SOLAS公約;術(shù)語在線;英文術(shù)語; 術(shù)語收錄

      中圖分類號:N04;U692.2+2;U675.86? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.010

      Research on Term Adoption Status in Termonline from SOLAS//SHI Keke, WANG Yue, ZHANG Xiaofeng

      Abstract: This article researches the adoption status of the English terms from the International Convention for the Safety of Life at Sea (short as the SOLAS Convention) in Termonline (running by China National Committee for Terminology in Science and Technology). The research shows that only 45.2% of the English terms in SOLAS Convention are used in Termonline, and the status of the access to the terms in international maritime conventions is required to be improved for Termonline. The research offers a reference for similar studies in respect to other international maritime conventions.

      Keywords: SOLAS Convention; Termonline; English term; term adoption

      收稿日期:2021-12-02? 修回日期:2022-04-26

      基金項目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會2021年科研項目“國際海事公約重要詞匯轉(zhuǎn)化為涉海術(shù)語研究”(YB2021025)

      引言

      “泰坦尼克號”在北大西洋沉沒的事故引發(fā)了人們對航海安全問題的深度思考。1913年底,首次國際海事人命安全會議在倫敦召開,推出了之后支撐國際海事組織 (IMO)框架三大公約之一的《國際海上人命安全公約》(International Convention for the Safety of Life at Sea,以下簡稱SOLAS公約)。SOLAS公約的內(nèi)容包括“從單純的結(jié)構(gòu)和設(shè)備要求,擴展到人員的操作性要求,擴展到公司和船舶的安全管理要求,擴展到船舶保安要求,從硬件到軟件,從船舶到公司,從岸上到水上,為船舶安全運營提供了強有力的保障”[1]。該公約使用時間久、影響力大,是國際海事組織監(jiān)督國際船舶安全機制中最重要的公約。

      “術(shù)語在線”(www.termonline.cn)是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會著力打造的術(shù)語知識公共服務(wù)平臺,于2016年5月正式上線提供服務(wù)?!靶g(shù)語在線”以建立規(guī)范術(shù)語的“數(shù)據(jù)中心”“應(yīng)用中心”和“服務(wù)中心”為目標,為推廣普及規(guī)范術(shù)語,支撐科技發(fā)展和文化傳承,推進我國學(xué)術(shù)話語體系建設(shè)注入了新動能?!靶g(shù)語在線”涵蓋了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會歷年來公布的規(guī)范名詞、發(fā)布的科技新詞、出版的海峽兩岸對照名詞和工具書等全部審定成果,又融入了中央編譯局、中國外文局、國務(wù)院新聞辦、外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議等機構(gòu)發(fā)布的規(guī)范成果??倲?shù)據(jù)量近百萬條,“術(shù)語在線”已成為全球中文術(shù)語資源最全、數(shù)據(jù)質(zhì)量最高、功能系統(tǒng)性最強的一站式知識服務(wù)平臺[2]。研究SOLAS公約中的英文術(shù)語在“術(shù)語在線”中的收錄情況,不僅能夠反映出我國海事術(shù)語的國際接軌程度,同時可為國際海事公約術(shù)語如何轉(zhuǎn)化為中國科技術(shù)語提供參考。

      1 研究語料與方法

      1.1 研究語料

      “術(shù)語是術(shù)語學(xué)研究的固有語言現(xiàn)象,但是,各種術(shù)語卻是散見于構(gòu)成學(xué)術(shù)交流文獻中的,因此術(shù)語研究者就要查閱大量文獻,提煉出其中蘊含的術(shù)語?!盵3]

      本研究以袁林新、梁善慶主編的《國際海事條約匯編》中的SOLAS公約英文文本[4]471-657為語料,以其中文文本[4]9-153作為提取后的英文術(shù)語對應(yīng)的中文術(shù)語的參考。該SOLAS公約英、中文本作為目前我國航運界使用的標準版本,其內(nèi)容涉及海事安全,可以輻射到航海科技、船舶工程、機械工程、電氣工程等多個學(xué)科,且公約的術(shù)語被全球業(yè)界廣泛使用,因此SOLAS公約中的術(shù)語具有權(quán)威性、領(lǐng)域性和主題針對性,并在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域起著規(guī)范和引導(dǎo)作用。下文以SOLAS公約中的術(shù)語作為研究對象,探究SOLAS公約中的術(shù)語在“術(shù)語在線”中的收錄狀況及與國際海事公約的接軌情況。

      1.2 研究方法

      “傳統(tǒng)上,術(shù)語的收集整理主要依靠領(lǐng)域?qū)<疫M行,這種工作方式的優(yōu)點是質(zhì)量高,缺點也很明顯,成本高,速度慢,難以適應(yīng)當今科技高速發(fā)展中術(shù)語大量急速涌現(xiàn)的現(xiàn)狀?!盵5]隨著信息技術(shù)的日益成熟,術(shù)語抽取的方法逐漸依靠自然語言處理技術(shù)。

      為研究SOLAS公約中的術(shù)語在“術(shù)語在線”平臺中的收錄情況,在行文部分以術(shù)語學(xué)理論、語言學(xué)理論以及統(tǒng)計學(xué)理論為基礎(chǔ),分析研究具體問題。術(shù)語抽取及術(shù)語驗證整體框架如圖1所示。

      1.2.1 SDL Multiterm Extract抽取

      通過掃描其中的SOLAS公約的英文文本,去除圖片、公式及下方注釋提取純文本語料,將提取好的文本以UTF-8格式保存,生成一個語料總量為81 851形符、占用空間為1.30MB的純文本語料。由于術(shù)語長度不同,小到兩個單詞,大到十幾個單詞甚至整個大段組成的名詞性短語,如果不加限定,整個數(shù)據(jù)量將大到難以操作。為此,本研究采用目前術(shù)語中最常見的長度規(guī)律,根據(jù)邢紅兵所統(tǒng)計的信息領(lǐng)域漢英術(shù)語的特征結(jié)果,“漢語文獻中使用的英語縮略語術(shù)語主要是3字和4字的術(shù)語,一般由3個或4個英文單詞縮略而成”[6]。同樣通過預(yù)統(tǒng)計研究,SOLAS公約中術(shù)語多數(shù)搭配也在該范圍內(nèi)。故此,本研究采用SDL MultiTerm Extract 2019,最小術(shù)語長度設(shè)置為1,最大術(shù)語長度設(shè)置為5,并取消選中提取術(shù)語的最大數(shù)量。通過SDL MultiTerm Extract 2019檢索共抽取詞語1687條,如圖2所示。

      1.2.2 自動運行后的復(fù)檢調(diào)整

      基于SDL MultiTerm Extract 2019機器抽取的1687條詞語,不能全部作為研究樣本,因為術(shù)語的識別和界定是術(shù)語收錄的關(guān)鍵因素,所以必須有人工檢查和驗證。通過人工語料研讀并結(jié)合SDL MultiTerm Extract 2019抽取結(jié)果進行篩選,再經(jīng)過專業(yè)人員審核、查閱相關(guān)書籍、語義成分分析及邏輯關(guān)系對比,除去干擾詞匯,最終確定SOLAS公約中的術(shù)語共計307條。

      1.2.3 數(shù)據(jù)分析統(tǒng)計

      使用Excel數(shù)據(jù)整理分析工具,對抽樣研究的307條術(shù)語進行建表匯總,并使用語料庫語料分析軟件AntConc 3.5.8(Windows) 2019,通過檢索框關(guān)鍵詞功能依次查詢所抽樣的307條術(shù)語在整個文本中出現(xiàn)的頻率,運行樣式如圖3所示。

      1.2.4 “術(shù)語在線”平臺驗證

      頻次統(tǒng)計后,利用“術(shù)語在線”平臺對所研究的術(shù)語依次輸入查詢,并把每個術(shù)語的收錄狀況按照英文術(shù)語(中文術(shù)語)、SOLAS公約中的出現(xiàn)頻次、收錄學(xué)科進行建表匯總,如表1所示。

      2 “術(shù)語在線”收錄情況統(tǒng)計結(jié)果與分析

      在抽樣的307個術(shù)語中,“術(shù)語在線”收錄了139個,占比為45.2%。已收錄的139個術(shù)語分別屬于不同的學(xué)科,例如,pilot ladder(引航員軟梯)屬于船舶工程,voyage(航次)屬于航??萍?,hose(制動軟管) 屬于鐵道科學(xué)技術(shù),length of the ship(船長)屬于水產(chǎn),fire hydrant(消防栓)屬于城鄉(xiāng)規(guī)劃,test valve(測試閥)屬于石油。其中多數(shù)術(shù)語被兩個以上學(xué)科收錄,例如,cargo ship(貨船)同時屬于航??萍己痛肮こ?,radar(雷達)同時屬于電子學(xué)、地理信息系統(tǒng)和航天科學(xué)技術(shù),draught(吃水)同時屬于船舶工程、水產(chǎn)和藥學(xué)等。但是大部分術(shù)語未被“術(shù)語在線”收錄,例如,main vertical zone(主豎區(qū))、 automatic pilot(自動操舵儀)、 radiotelegraph installation(無線電設(shè)備)。這些術(shù)語在航海或船舶領(lǐng)域應(yīng)用比較廣泛,并在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域起著重要的作用。這一現(xiàn)象同時驗證了王琪 [7]的觀點:“近些年來,中國的術(shù)語事業(yè)發(fā)展及學(xué)科建設(shè)也取得了諸多進展,梳理和總結(jié)術(shù)語事業(yè)發(fā)展的經(jīng)驗與不足,對比國際術(shù)語事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,對于明確中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展方向,具有重要意義”。

      2.1 船舶工程與航??萍嫉氖珍浗Y(jié)果與分析

      已收錄的139個術(shù)語分屬于不同的學(xué)科,其中船舶工程收錄最多,有79個(表2),占比為56.8%;其次是航??萍?,收錄了69個(表3),占比為49.6%。船舶工程收錄的術(shù)語在公約中出現(xiàn)頻次最高的3個是cargo space(貨艙)、bulkhead deck(艙壁甲板)、side scuttle(舷窗)。航??萍际珍浀男g(shù)語在公約中出現(xiàn)頻次最高的3個是voyage(航次)、radiotelegraph auto alarm(無線電報自動報警器)、fireman’s outfit(消防員裝備)。

      2.2 被兩個學(xué)科收錄的術(shù)語統(tǒng)計與分析

      被兩個學(xué)科收錄的術(shù)語有41個(表4),占總收錄的29.5%。首先,有28個術(shù)語同時被船舶工程和航??萍际珍洠急粌蓚€學(xué)科收錄的術(shù)語總數(shù)的68.3%。其次,有8個術(shù)語被船舶工程或航??萍技捌渌麑W(xué)科收錄,例如,life-saving appliance(救生設(shè)備)由船舶工程和水產(chǎn)收錄,fire control station(防火控制站)由航??萍己土謱W(xué)收錄。此外,有5個術(shù)語被其他相關(guān)學(xué)科收錄,public space(公共處所)被地理學(xué)和城鄉(xiāng)規(guī)劃收錄,oil-fired boiler(燃油鍋爐)被機械工程和電力收錄,exhaust fan(抽風(fēng)機)被鐵道科學(xué)技術(shù)和化工收錄,pressure tank(壓力箱)被電氣工程和電力收錄,steam turbine(汽輪機)被電力和機械工程收錄。SOLAS公約中還有部分術(shù)語在“術(shù)語在線”中由航??萍寂c船舶工程之外的學(xué)科收錄,而這些術(shù)語在航?;虼邦I(lǐng)域也會有所涉及。這一現(xiàn)象說明“術(shù)語在線”平臺對某些意義較廣的術(shù)語的學(xué)科適用范圍包含不全面,需完善術(shù)語的適用學(xué)科。

      2.3 被三個及以上學(xué)科收錄的術(shù)語統(tǒng)計與分析

      跨學(xué)科的性質(zhì)使得同一術(shù)語在不同情況中有著不同的意義。根據(jù)大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略重點實驗室所研究的術(shù)語特點,大數(shù)據(jù)術(shù)語的跨學(xué)科性對整理術(shù)語及術(shù)語集界限的確定造成了一定的困難[8]?!靶g(shù)語在線”已收錄的139個術(shù)語中共有39個術(shù)語被三個及以上學(xué)科收錄,占總收錄的28.1%,如表5所示。例如,gross tonnage(總噸位)由水產(chǎn)、船舶工程和航??萍际珍洠瑀adar(雷達)由電子學(xué)、地理信息系統(tǒng)和航天科學(xué)技術(shù)收錄,valve(閥)由機械、電力、核醫(yī)學(xué)、水利科學(xué)和鐵道科學(xué)技術(shù)收錄。由此可以看出,SOLAS公約中包含的術(shù)語大多數(shù)屬于航??萍己痛肮こ蹋行┬g(shù)語同時被其他關(guān)聯(lián)度較小的學(xué)科收錄,此現(xiàn)象說明SOLAS公約中的術(shù)語具有一定的學(xué)科交叉性。

      2.4 未被收錄的術(shù)語的統(tǒng)計結(jié)果與分析

      在SOLAS公約中抽取的307個術(shù)語中,“術(shù)語在線”未收錄的術(shù)語共為168個,占比54.8%,如表6所示??梢?,SOLAS公約中未被收錄的術(shù)語占比過半。建議“術(shù)語在線”盡可能多地包含各學(xué)科的術(shù)語,并增補與修訂學(xué)科中使用頻率較高的術(shù)語。

      SOLAS公約中的術(shù)語在“術(shù)語在線”平臺收錄覆蓋率不高的原因有以下幾個因素:

      其一,SOLAS公約中存在一定數(shù)量的術(shù)語與“術(shù)語在線”收錄的英文寫法不一致?!耙?guī)范術(shù)語及其定義是標準化基礎(chǔ)領(lǐng)域工作的重要組成部分”[9]。然而,術(shù)語書寫不規(guī)范勢必影響術(shù)語標準化,從而影響信息的傳播與溝通。例如,公約中出現(xiàn)的machinery casing(機殼)在“術(shù)語在線”中是engine room casing(機殼), ship not propelled by mechanical means(非動力船)在“術(shù)語在線”中是non-powered ship(非動力船),davit(吊艇架)在“術(shù)語在線”中是boat davit(吊艇架)。航海科技中收錄的一些術(shù)語同樣存在這樣的問題,例如:international shore connexion(國際通岸接頭),ice patrol service(冰區(qū)巡邏業(yè)務(wù))在“術(shù)語在線”中為international shore connection(國際通岸接頭),ice patrol(冰區(qū)巡邏)。英文術(shù)語不一致使得SOLAS公約的一些術(shù)語在“術(shù)語在線”驗證失敗,降低了SOLAS公約中的術(shù)語在“術(shù)語在線”的收錄占比。

      因此,如楊炳鈞[10]所說:“在術(shù)語的規(guī)范過程中,相關(guān)部門,比如全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會來提供標準與參照,然后大力推廣規(guī)范的科技術(shù)語,從而逐漸實現(xiàn)統(tǒng)一?!碑斎唬g(shù)語的標準不是一成不變的,需要對已收錄的術(shù)語進行調(diào)整與更新。

      其二,一定數(shù)量的“準術(shù)語”在“術(shù)語在線”平臺存在收錄遺漏。在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的《科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》中,關(guān)于術(shù)語選詞的原則是各學(xué)科名詞審定委員會負責(zé)審定本學(xué)科的基本詞。基本詞指:(1)本學(xué)科較基礎(chǔ)的詞;(2)本學(xué)科特有的常用詞;(3)本學(xué)科的重要詞。但未被收錄的術(shù)語存在一定數(shù)量的“準術(shù)語”,例如:main vertical zone(主豎區(qū))意為 “Main Vertical Zones are those sections into which the hull, superstructure, and deck houses are divided by ‘A’ Class divisions, the mean length of which on any one deck does not in general exceed 40 metres (131 feet)” [4] 517 “A級分隔分成的船體,上層建筑和甲板室區(qū)段,在任何一層甲板上的平均長度和寬度一般不超過40m(131英尺)”[4] 44。 主豎區(qū)是從預(yù)防火災(zāi)的角度而建立的防火措施結(jié)構(gòu)。除main vertical zone(主豎區(qū))之外,如:filled compartment (滿載艙)、watertight compartment(水密艙)、longitudinal division (縱向艙壁)……在SOLAS公約中這些“準術(shù)語”無論是使用頻率、重要性以及學(xué)科屬性等方面都符合各學(xué)科的選詞標準,但卻未被收錄,這也說明“術(shù)語在線”在術(shù)語收錄上不完善,存在一定數(shù)量的“準術(shù)語”收錄遺漏,需要及時更新與補充。因此“準術(shù)語”收錄遺漏應(yīng)是影響“術(shù)語在線”平臺術(shù)語收錄的可能性因素。

      其三,術(shù)語概念存在認知差異。林春澤[11]指出:“在強調(diào)統(tǒng)一原則的前提下,民族語言的特征也是不可忽略的重要內(nèi)容。不同民族的語言盡管有很多共同特征,但每一種自然語言仍具有自己的個性特征。任何一個科學(xué)術(shù)語都來自于一種特定的自然語言,形式結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和組合規(guī)則必然會受到這一自然語言的影響?!盨OLAS公約是以英國為主體的海上安全表述,最先是歐洲國家參與制定,最后演變?yōu)樽钪匾膰H航運安全公約,在其表述的概念中,帶有西方特有的思維方式和文化因素,因此對公約術(shù)語的認知與解讀避免不了會存在認知和文化差異。比如在SOLAS公約中,new ship對應(yīng)漢語中的“新船”,二者所代表概念的外延意義是相同的,但其所代表的內(nèi)涵意義卻大相徑庭。在漢語中,“新船”僅僅是相對于“舊船”的一個簡單概念符號,它強調(diào)的是船的“新”,故很難將“新船”作為術(shù)語收錄。而在SOLAS公約中,“‘New ship’ means a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after the date of coming into force of the present Convention.”[4] 477 “‘新船’系指在本公約生效之日后或以后安放龍骨或處于相應(yīng)建造階段的船舶?!盵4] 13西方對“新船”的概念和內(nèi)涵與漢語中“新船”的概念和內(nèi)涵理解完全不同。因此,在漢語中“新船”就其在特定學(xué)科領(lǐng)域的重要程度來講,僅是個普通名詞,不能算作術(shù)語,但在西方的概念理解中,new ship是船舶領(lǐng)域的術(shù)語。同時,“‘Existing ship’ means a ship which is not a new ship” [4] 477 ,“‘現(xiàn)有船舶’系指非新船” [4] 13,也印證了new ship(新船)的參照詞語existing ship(現(xiàn)有船)是重要名詞,是SOLAS公約中專門在其前言中給出定義的關(guān)鍵詞。因此中西方概念內(nèi)涵的理解差異也成為可能影響“術(shù)語在線”平臺術(shù)語收錄的因素。

      其四,SOLAS重要詞匯疊加后派生了“偽”術(shù)語。在未收錄的術(shù)語中存在類似于中國術(shù)語的英文表達的“形”,但是按照中國的術(shù)語概念及應(yīng)用發(fā)展規(guī)律來看,這樣的詞不可能收錄到術(shù)語詞庫中,我們將其定義為“偽”術(shù)語。這是因為中國的術(shù)語有著以中文為主導(dǎo)的內(nèi)在規(guī)律,而很多英文的關(guān)鍵詞是通過詞的不同搭配而生成的特殊含義,換言之,英文的關(guān)鍵詞只有符合中文術(shù)語特征后才能轉(zhuǎn)化為中國科技術(shù)語。馮志偉[12]指出,“術(shù)語可以是個詞,也可以是詞組。只包括一個單詞的術(shù)語稱之為‘單詞型術(shù)語’(single-term);由若干個單詞構(gòu)成的術(shù)語稱之為‘詞組型術(shù)語’或‘多詞型術(shù)語’(multi-term)”。但又如林春澤[11]所說,“術(shù)語最大的特點就是其凝合性和整體性,無論是單成分術(shù)語或多成分術(shù)語,表達的都是一個整體的概念。術(shù)語的信息結(jié)構(gòu)不僅具有整體性,還要具有特指性,一旦有確定的形式結(jié)構(gòu)其概念意義就具有特指性”。SOLAS公約中的術(shù)語main machinery(主機)和auxiliary machinery(輔機)是由船舶工程收錄的術(shù)語,屬于船舶工程名詞。在船舶設(shè)備中,主機是船舶最主要的動力裝置,安放在機艙,由輪機部負責(zé)使用、操作、保養(yǎng)和維修?!洞肮こ堂~》給出的定義是“船舶動力裝置中用于船舶推進的發(fā)動機”[13]。而輔機是輔助船舶運行的其他輔助系統(tǒng),如泵系、鍋爐等?!洞肮こ堂~》中對應(yīng)的是“機艙輔機”,定義是“裝設(shè)于機艙內(nèi)為主機及其他系統(tǒng)服務(wù)的機械”[14]。主機和輔機通常搭配使用。作為特定的術(shù)語,main machinery(主機)和auxiliary machinery(輔機)結(jié)構(gòu)的整體性和概念的特指性十分明確。但在使用中,SOLAS公約中出現(xiàn)了由兩個術(shù)語疊加派生的類似main and auxiliary machinery(主輔機)形式的“偽”術(shù)語,類似的情況還有main and auxiliary boiler(主輔鍋爐)。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,術(shù)語產(chǎn)生的規(guī)模會越來越大,派生的速度也越來越快,“偽”術(shù)語現(xiàn)象是值得關(guān)注的問題?!皞巍毙g(shù)語雖符合術(shù)語結(jié)構(gòu)的經(jīng)濟性且在表達搭配使用的術(shù)語時比較方便,卻易造成術(shù)語概念的籠統(tǒng)性,同時也易增加術(shù)語審定工作的壓力。通過上述分析可知,SOLAS公約之所以收錄率不高,還有一個客觀原因就是“偽”術(shù)語的存在。

      3 結(jié)語

      從SOLAS公約的術(shù)語在“術(shù)語在線”中的收錄占比狀況及不同學(xué)科收錄情況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果來看,得出以下結(jié)論:

      首先,SOLAS公約作為重要的海事公約,在術(shù)語總占比中,航海和船舶工程收錄占比最高,說明了“術(shù)語在線”收錄科技術(shù)語的科學(xué)性,滿足下列規(guī)律:主學(xué)科關(guān)注的公約詞匯較多,相鄰學(xué)科次之,關(guān)聯(lián)小的學(xué)科不收錄。

      其次,部分術(shù)語被兩個科學(xué)收錄,但某些術(shù)語沒有被適用的學(xué)科收錄,反映出“術(shù)語在線”對適用范圍較廣的術(shù)語未做到細化,而且存在學(xué)科間協(xié)調(diào)的問題。

      再次,部分術(shù)語被三個及以上的學(xué)科收錄,反映出SOLAS公約中術(shù)語的跨學(xué)科性,對術(shù)語收錄的完整性和準確性造成一定的困擾,同樣也存在學(xué)科間協(xié)調(diào)的問題。

      最后,SOLAS公約中應(yīng)用廣泛的術(shù)語過半未被“術(shù)語在線”收錄,說明了“術(shù)語在線”平臺術(shù)語資源的不完善。

      雖然本研究僅是以SOLAS公約中的術(shù)語在“術(shù)語在線”中的收錄情況作為抽樣研究,探究“術(shù)語在線”的收錄現(xiàn)狀,以此判斷此平臺的完善程度及與國際海事公約的接軌程度,但對涉海領(lǐng)域的各個學(xué)科的術(shù)語收錄都有參考意義。它不僅可以幫助涉海學(xué)科專業(yè)人士對相關(guān)術(shù)語資源收錄現(xiàn)狀有一定了解,也對“術(shù)語在線”平臺將國際海事公約詞語轉(zhuǎn)化為中國科技術(shù)語有參考價值。

      盡管“術(shù)語在線”覆蓋學(xué)科多,術(shù)語數(shù)量大,但從目前抽樣研究的結(jié)果來看,“術(shù)語在線”平臺中某些學(xué)科的術(shù)語在術(shù)語數(shù)量、規(guī)范度、學(xué)科適用度方面存在一定問題。因此,針對研究中發(fā)現(xiàn)的問題,對“術(shù)語在線”收錄平臺提出如下展望: (1)及時更新不同領(lǐng)域的新概念、新名詞并及時收錄本學(xué)科應(yīng)用廣泛的準術(shù)語;(2)進一步細化和補充現(xiàn)有交叉學(xué)科的術(shù)語概念,使其術(shù)語應(yīng)用范圍更明確、更規(guī)范;(3)建立統(tǒng)一的國內(nèi)、國際術(shù)語規(guī)范體系,使術(shù)語發(fā)展更具科學(xué)性與包容性。

      隨著我國學(xué)科建設(shè)、人工智能、大數(shù)據(jù)技術(shù)的不斷發(fā)展,“術(shù)語在線”的術(shù)語資源與國際接軌是大勢所趨。在與國際接軌的過程中,“術(shù)語在線”平臺不應(yīng)僅是接收者,更應(yīng)成為傳播者,以促進中國科技術(shù)語資源的規(guī)范化和國際化。本文僅是對SOLAS公約中的術(shù)語進行收錄占比研究,研究過程中有術(shù)語提取等很多不完善的問題,對術(shù)語深層次的多義歧義、邏輯關(guān)系還需進一步探究。

      參考文獻

      [1] 徐華.SOLAS公約的百年變遷[J].中國船檢,2012(4):36-38,114.

      [2] 術(shù)語在線介紹[EB/OL]. [2022-01-03]. https://www.termonline.cn/about.

      [3] 李嵩. 語言學(xué)文獻標題的術(shù)語提取研究[D].濟南:山東大學(xué)碩士論文,2007:4.

      [4] 袁林新,梁善慶.國際海事條約匯編:第一卷[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,1993:9-153,471-657.

      [5] 常寶寶.科技術(shù)語自動提取技術(shù):現(xiàn)狀與思考[J].中國科技術(shù)語,2022,24(1):3-13.

      [6] 邢紅兵.信息領(lǐng)域漢英術(shù)語的特征及其在語料中的分布規(guī)律[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2000(3):17-21.

      [7] 王琪.中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4):3-7.

      [8] 大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略重點實驗室(基于大數(shù)據(jù)的城市科學(xué)研究北京市重點實驗室).《大數(shù)據(jù)百科全書》術(shù)語特點及收錄與處理原則[J].中國科技術(shù)語,2019,21(2):58-62.

      [9] 曾劍平,彭菊鳳.社會科學(xué)術(shù)語的規(guī)范性問題[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(3):62-65.

      [10] 楊炳鈞.術(shù)語界定規(guī)范度的一種評估模式[J].中國科技術(shù)語,2013,15(1):5-9.

      [11] 林春澤.關(guān)于術(shù)語研究的若干問題思考[J].外語學(xué)刊,2011(6):135-138.

      [12] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:29.

      [13] 主機[DB/OL].[2022-05-09]. https://www.termonline.cn/word/342515/1#s1.

      [14] 機艙輔機[DB/OL].[2022-05-09]. https://www.termonline.cn/word/341957/1#s1.

      作者簡介:

      師可可(1998—),女,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院2021級碩士研究生,專業(yè)為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向為海事術(shù)語研究。自2021年11月至今參與“國際海事公約重要詞匯轉(zhuǎn)化為涉海術(shù)語研究”項目。通信方式:shikeke@dlmu.edu.com。

      王越(1999—),女,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院2021級碩士研究生,專業(yè)為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。自2021年11月至今參與“國際海事公約重要詞匯轉(zhuǎn)化為涉海術(shù)語研究”項目。通信方式:wangyue1112@dlmu.edu.com。

      張曉峰 (1965—) ,男,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院教授,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)和翻譯碩士研究生導(dǎo)師,研究方向為海事英文術(shù)語、海事英漢互譯、海事英語理論及教學(xué)。曾主持2項遼寧省社會科學(xué)項目、2項全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會科研項目及其他多項縱向項目和橫向項目,發(fā)表多篇海事英語方向的論文,著有《海事英語英漢語言學(xué)研究》等學(xué)術(shù)論著及多部海事英語應(yīng)用著作。通信方式:xiaofengzhang@dlmu.edu.cn。

      大足县| 谢通门县| 枝江市| 勃利县| 莱州市| 旬邑县| 龙陵县| 固原市| 缙云县| 临沧市| 民丰县| 海盐县| 曲靖市| 竹北市| 安平县| 安新县| 蓝田县| 徐汇区| 香港| 锦屏县| 丰台区| 天气| 沙雅县| 山东| 铜川市| 崇阳县| 乐东| 武鸣县| 阜康市| 黑水县| 宜兴市| 甘孜县| 崇义县| 丹巴县| 扎赉特旗| 南岸区| 德保县| 太和县| 毕节市| 德保县| 辽宁省|