文 黃曉峰
他是文化智者,也是童心永駐的快樂“老頑童”。他是“沒頭腦”和“不高興”之父,是“中國兒童文學創(chuàng)作的先驅者”,是我國文壇一位德高望重、學貫中西的兒童文學大家。他將兒童文學翻譯和創(chuàng)作視為畢生事業(yè),辛勤耕耘八十載。他的作品影響了幾代中國兒童的成長。他就是中國兒童文學界泰斗——任溶溶先生!
自20 世紀40 年代,任溶溶就開始了兒童文學的翻譯和創(chuàng)作。他的童話《沒頭腦和不高興》被譽為建國后最優(yōu)秀的短篇作品,影響了幾代中國兒童的長成的經典作品。這位100 歲的世紀老人,總是樂呵呵像個頑童一樣,他的作品總是貼近孩子,符合孩子的閱讀趣味。
任溶溶能用俄語、日語、英語、意大利語四種語言翻譯,人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家和作品。任溶溶在翻譯這些作品時,也是精挑細選,不僅要在語言和表現(xiàn)形式上具有藝術性,還要具備對孩子有著深刻的思想啟蒙的功能,因此,經過他翻譯而來的數(shù)百部經典兒童文學作品,歷經半個多世紀,依然閃閃發(fā)光!
任溶溶不僅翻譯了很多深受孩子喜歡的外國童話故事,也創(chuàng)作了許多伴隨中國孩子長大的童話,比如被拍成美術電影的《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等等。此外還有大量的兒童詩歌和散文:《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》《我成了個隱身人》《土土的故事》《丁丁探案記》等。
有人問任溶溶:您是從什么時候開始從事兒童文學翻譯的?他回答:“只要曉得我女兒的年紀就好啦?!比稳苋茉胃蹋?947 年,他的大女兒出生,他為她取名“任溶溶”。喜得愛女,任老滿心歡喜,他也特別喜歡“任溶溶”這個名字。1948 年,他翻譯出版《列麥斯叔叔的故事》時,就署上“任溶溶”這個名字。自那以后,“任溶溶”這個名字就與童話有了不解之緣。所以他們家就有兩個“任溶溶”,有朋友到他家找任溶溶,對方就會問他:你是找老任溶溶,還是小任溶溶?
任溶溶最具代表性的作品《沒頭腦和不高興》,當時,還在出版社擔任編輯的任溶溶,經常要去少年宮給小朋友們講故事。他本來講的都是翻譯過來的外國的兒童故事,沒想到講著講著,自己腦子里也開始形成了一些兒童故事。當時正值五六十年代,新中國成立后,國內的原創(chuàng)作品太少,《人民日報》出了篇社論,希望文學界多寫兒童文學。在這樣的時代背景下,坐在南京西路著名的“文藝俱樂部”——上海咖啡館里,半小時就寫出了被看作中國兒童文學代表作之一的《沒頭腦和不高興》!
任溶溶說:“角色都從生活中來,自己就是那個‘沒頭腦’,常常糊里糊涂的。不高興嘛,我的孩子有點倔脾氣,叫他做什么,他就會說:‘不高興!不高興!’有一次,在少年宮和小朋友在一起的時候,這個故事竟然突然自己就跑出來了。小朋友們特別喜歡,后來出版社也聽說了,他們就讓我寫下來,我在咖啡館里半個鐘頭不到就寫出來了?!焙髞恚虾C佬g電影制片廠的同志找到任溶溶,希望把這個故事改編拍成美術片,任溶溶本身就是電影迷,有人肯把這個故事改編成美術片多好??!所以當時馬上答應了。
中國兒童文學界泰斗任溶溶
1962 年,動畫片公映了,影響更大了,成為中國童話幽默夸張最成功的典范之一。
任溶溶一生從來沒有離開過孩子,他一生快樂,擁有童心,而這一切,都來源于他擁有一個無比幸福的童年。在兩套任溶溶畫本系列中,我們能看到這樣一位無憂無慮的孩子,他著迷于讀書,愿意嘗試各種新奇的事物,他享受著家人的呵護疼愛……正是這些閃著光的幸運和愛意,讓任溶溶一生備受滋養(yǎng)。
任溶溶說:“我為什么搞兒童文學,因為兒童文學就好像在跟小孩子聊天,講故事,我喜歡隨便聊天,我用的文字也是大白話?!比稳苋軇?chuàng)作詩歌和散文,就是用孩子們的語言,用孩子們能接受的方式來講故事。他的文字看似都是大白話,但大白話有深意,有詩意,是最高級的一種表達。讀他的散文和詩歌,我們可以發(fā)現(xiàn),這個平平常常的世界,原來這么奇妙,這么有趣。(來源:澎湃新聞)