胡德勝
(重慶大學(xué) 法學(xué)院,重慶 400044)
立足于人類命運(yùn)共同體的國際法治思想在習(xí)近平治國理政思想中具有重要地位。關(guān)于國際法對(duì)新時(shí)代中國的重要性,有學(xué)者進(jìn)行了較深入研究,論證了中國妥善利用國際法能力的提高,不僅在于提出新概念、新理論,還需要觀念闡釋和主張辯護(hù)方面的充分精微論證能力。條約在國際法淵源中居于首要地位,當(dāng)代多邊條約的極其重要性更是不言而喻。國際條約直接或者間接規(guī)定國家的權(quán)利或者義務(wù),事關(guān)國家利益。
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,需要堅(jiān)持全球語義關(guān)照下的國家主義;倡導(dǎo)和推動(dòng)國際法治,以條約為主體的良法是不可或缺的前提條件。然而,國內(nèi)關(guān)于條約中文本及翻譯的研究不僅極少,而且缺乏方法論方面的,導(dǎo)致國際法實(shí)踐根基具有不穩(wěn)定性。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,特別是1990年代以來,隨著生態(tài)環(huán)境、自然資源、氣候變化等領(lǐng)域的全球性關(guān)切事項(xiàng)日益增多,聯(lián)合國大會(huì)根據(jù)《聯(lián)合國憲章》第13條第1款第1項(xiàng)關(guān)于“大會(huì)應(yīng)當(dāng)發(fā)動(dòng)研究,并作成建議,以提倡國際法的逐漸發(fā)展與編纂”規(guī)定的要求,不斷組織和推動(dòng)環(huán)境領(lǐng)域內(nèi)有關(guān)事項(xiàng)國際條約或者公約的發(fā)展與編纂。經(jīng)由聯(lián)合國大會(huì)等會(huì)議、機(jī)構(gòu)或者機(jī)制,截至2020年12月31日已經(jīng)訂立了52項(xiàng)全球性國際條約。然而,考察環(huán)境類全球性國際條約的中文文本,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的翻譯質(zhì)量較差。質(zhì)量堪憂的環(huán)境類全球性國際條約中文文本,不僅對(duì)于我國在生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域提升話語權(quán),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,做全球生態(tài)文明建設(shè)的重要參與者、貢獻(xiàn)者、引領(lǐng)者具有不利影響乃至產(chǎn)生障礙,而且會(huì)為我國在百年未有之大變局國際環(huán)境下的國際法律責(zé)任承擔(dān)留下嚴(yán)重隱患。目前關(guān)于跨界水的全球性國際公約有兩項(xiàng)且都已經(jīng)生效。它們是:1)聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)組織訂立的1992年《跨界水道和國際湖泊保護(hù)與利用公約》(以下簡稱“1992年跨界水道公約”);2)聯(lián)合國大會(huì)組織訂立的1997年《國際水道非航行使用法公約》(以下簡稱“1997年國際水道法公約”)。由于其固有的重大缺陷以及許多特別是共享跨界水的重要大國(中國、俄羅斯、美國、加拿大、印度和土耳其等)的(事實(shí)上的)反對(duì)或者無締結(jié)意愿,后者“現(xiàn)在和未來的地位明顯很不確定”。目前,我國不是這兩項(xiàng)國際水法公約的締約國。在與我國共享跨界水體的國家中,越南是“1997年國際水道法公約”的締約國,俄羅斯和哈薩克斯坦是“1992年跨界水道公約”的締約國。然而,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界有呼吁我國(盡快)加入的聲音
,特別是“1992年跨界水道公約”機(jī)構(gòu)/機(jī)制不斷加強(qiáng)與我國政府、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和學(xué)者的聯(lián)系,希望我國加入的愿望明顯。雖然國內(nèi)有學(xué)者經(jīng)全面分析和研究后主張我國(目前)不宜加入,而且我國政府似乎也沒有近期內(nèi)加入它們的計(jì)劃,但是對(duì)這兩項(xiàng)公約進(jìn)行科學(xué)研究,為我國是否加入以及加入或者不加入的對(duì)策提供科學(xué)決策參考,是學(xué)界的應(yīng)然使命。這兩項(xiàng)國際水法公約的正式和非正式中文譯本,分別譯自作為各自源語文本的英文文本?!?997年國際水道法公約”的正式英文譯本有兩個(gè):一是第51屆聯(lián)合國大會(huì)1997年5月21日第A/RES/51/229決議《國際水道非航行使用法公約》英文文本的附件(下稱“1997年公約聯(lián)大決議英本”),二是聯(lián)合國條約數(shù)據(jù)庫中核正無誤文本(certified true copy,又譯“認(rèn)證副本”)中的英文文本(下稱“1997年公約核正無誤英本”)。就法律效力而言,后者才是具有法律效力的英文文本。對(duì)比兩者,可以發(fā)現(xiàn)它們之間的差別是:1)對(duì)于序言第8段,后者將前者中的“Rio Declaration on Environment and Development”簡化為“Rio Declaration”;2)后者將前者中的一部分“the present convention”簡化為“this convention”或用“the convention”替代;3)對(duì)于公約訂立日期中具體月日,后者將前者于正常程序上需要后補(bǔ)而存在的缺失,根據(jù)實(shí)際情況補(bǔ)充為“this 21st day of May”;4)對(duì)于附件,后者將前者中的部分“arbitral tribunal”簡化為“tribunal”。因此,兩者之間的差別僅是立法技術(shù)上個(gè)別措辭表達(dá)上的差別,并無實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,而且對(duì)于翻譯為中文不應(yīng)該有任何實(shí)質(zhì)性影響。
“1997年國際水道法公約”的正式中文譯本有兩個(gè):一是第51屆聯(lián)合國大會(huì)1997年5月21日第A/RES/51/229決議《國際水道非航行使用法公約》中文文本的附件(以下簡稱“1997年公約聯(lián)大決議譯本”),二是聯(lián)合國條約數(shù)據(jù)庫中核正無誤文本中的中文譯本(以下簡稱“1997年公約核正無誤譯本”)?!?997年國際水道法公約”非正式中文譯本中,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中使用較多的是水利部國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作交流中心組織編譯的中文譯本(以下簡稱“1997年公約交流中心譯本”);它主要是以1997年公約核正無誤譯本為基礎(chǔ)修改而成。“1992年跨界水道公約”沒有正式中文譯本,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中使用較多的是水利部國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作交流中心組織編譯的中文譯本(以下簡稱“1992年公約交流中心譯本”)。遺憾的是,這兩項(xiàng)國際水法公約的正式和非正式中文譯本都存在較為嚴(yán)重的缺陷(詳見正文有關(guān)分析和討論),不僅誤導(dǎo)了學(xué)術(shù)研究,而且一些學(xué)者據(jù)此提出的建議和對(duì)策或片面或錯(cuò)誤,遠(yuǎn)不能為黨和國家決策提供科學(xué)的理論和學(xué)術(shù)支撐。
有學(xué)者斷言,中國“法律翻譯學(xué)術(shù)研究尚缺乏一套規(guī)范、系統(tǒng)的指引與規(guī)制,這種規(guī)范與規(guī)制仍然任重道遠(yuǎn)”。學(xué)者關(guān)于Incoterms譯法的研究
,不僅可以例證這一斷言在國際貿(mào)易法律領(lǐng)域的正確性,還告訴人們錯(cuò)誤翻譯的巨大不良影響以及糾錯(cuò)的艱難。本文從方法論的視角,以這兩項(xiàng)國際水法公約的正式中文文本以及代表性非正式中文譯本為例,結(jié)合本文作者所譯這兩項(xiàng)全球性國際水法公約的中文譯本,就環(huán)境類多邊條約中文譯本的翻譯問題進(jìn)行討論,以期能夠?qū)μ嵘h(huán)境類多邊條約的中文譯本質(zhì)量有所促進(jìn),增進(jìn)相應(yīng)研究的科學(xué)基礎(chǔ),服務(wù)于黨和國家決策的科學(xué)性。“法律語言的生命與靈魂在于準(zhǔn)確傳遞詞語背后的法律精神,使詞語背后承載的法律文化能夠從源語境移轉(zhuǎn)至目標(biāo)語境,發(fā)揮同等功能。法律翻譯的核心正體現(xiàn)于法律語言的具體影響力?!睂?duì)使用多種官方語言的法域來說,法律文本譯本的理想目標(biāo)是將源語文本的作者(包括立法者和文本起草人)寫入文本的每一項(xiàng)意圖不折不扣地傳達(dá)給譯本的使用者,把源語文本中的所有質(zhì)、量、型(風(fēng)格和格式)信息都準(zhǔn)確而充分地表達(dá)出來,使譯本和源語文本之間的信息盡可能完全對(duì)等;只有這樣,譯本才能發(fā)揮與源語文本相同的或者盡可能相同的功能,產(chǎn)生與后者相同的或者盡可能相同的效果。聯(lián)合國有關(guān)機(jī)關(guān)或其相關(guān)委員會(huì)、具體工作組在討論和起草多邊條約文本的過程中,實(shí)際上都是以英語作為源語工作語言。因此,除英文文本外,聯(lián)合國主持或者組織訂立的環(huán)境類多邊條約的其他語言(阿拉伯語、漢語、法語、俄語和西班牙語)正式文本的內(nèi)容,幾乎都需要將英文文本作為源語文本,并據(jù)之進(jìn)行翻譯。對(duì)作為聯(lián)合國安全理事會(huì)常任理事國的我國來說,特別需要符合或者接近法律文本譯本理想目標(biāo)的合格中文譯本。合格的多邊條約中文譯本,一方面,可以確保聯(lián)合國主持或者組織訂立的一項(xiàng)多邊條約不因不同文本的內(nèi)容存在差別而導(dǎo)致解釋上以及因之而導(dǎo)致適用上的爭端,讓它們真正地同等作準(zhǔn)。另一方面,可以提升我國國民的國際法律意識(shí),推動(dòng)國際法律文化的交流與合作,促進(jìn)國際法治進(jìn)程。
環(huán)境類多邊條約的內(nèi)容不僅涉及傳統(tǒng)的法學(xué)理論、方法和立法技術(shù)的運(yùn)用,而且大量涉及自然科學(xué)(特別是生態(tài)、環(huán)境、水利、資源、能源等科學(xué))、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)(特別是法學(xué))學(xué)科理論、成果、方法和技術(shù)的綜合應(yīng)用或者融合。這給條約中文文本的譯定不僅增加了很大的工作量,而且大大提高了工作難度。因此,譯定合適的(特別是良好的)環(huán)境類多邊條約中文文本,需要科學(xué)方法論的指導(dǎo)。由于水的生命之源、生態(tài)之基和生產(chǎn)之要的屬性,關(guān)于跨界水的國際條約更是需要考慮特別多的因素以及由之產(chǎn)生的多種多樣的利益和責(zé)任,其翻譯工作難度更大。
法律翻譯具有很強(qiáng)的跨學(xué)科屬性,無論是研究法律翻譯的方法,還是進(jìn)行法律翻譯工作,都需要對(duì)此有清醒的認(rèn)識(shí)并予以反映。如果說法律語言研究基本上或者主要是語言學(xué)和法學(xué)的交叉,這在過去是恰當(dāng)?shù)哪酥琳_的,但是在當(dāng)代卻是不妥的。這是因?yàn)楫?dāng)代的法律翻譯需要整合性,“重視法律翻譯理論,兼顧法律學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué),并以法律語言文化為主線”。特別是,環(huán)境類多邊條約無論是在起草還是實(shí)施過程中,都涉及到程序、法律、行政管理、技術(shù)和實(shí)踐的諸多方面
。它們的中文譯本翻譯工作,除一般法律翻譯涉及的法學(xué)和翻譯學(xué)等哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科外,還涉及生態(tài)、環(huán)境、資源和水利等相關(guān)自然科學(xué)學(xué)科。因此,它涉及多學(xué)科知識(shí)、理論和方法的選擇和運(yùn)用,需要根據(jù)科學(xué)研究的方法論,集成性而非簡單相加地運(yùn)用多種方法。在科學(xué)和技術(shù)不發(fā)達(dá)、人類活動(dòng)及其內(nèi)容不豐富或者不復(fù)雜的時(shí)代,能夠或者需要用于科學(xué)研究的方法很少,主要是后來被稱為“科學(xué)之科學(xué)”的哲學(xué)上的研究方法。然而,人類社會(huì)發(fā)展到當(dāng)代,能夠用于科學(xué)研究的方法眾多,科學(xué)研究活動(dòng)需要集成性地運(yùn)用多種研究方法。環(huán)境類多邊條約中文譯本的翻譯工作,在一定的意義上具有科學(xué)研究活動(dòng)的屬性,需要根據(jù)科學(xué)方法論選擇合適的研究方法并予以合理運(yùn)用。只有這樣,才能產(chǎn)出合格的中文譯本。本文關(guān)于環(huán)境類多邊條約中文譯本翻譯討論的方法論,于法學(xué)視角而言,主要考察法律關(guān)系主體義務(wù)或者責(zé)任的明確和準(zhǔn)確表達(dá);就翻譯學(xué)視角來說,主要運(yùn)用李克興提出的靜態(tài)對(duì)等策略;在自然科學(xué)方面,主要關(guān)注有關(guān)自然科學(xué)類專業(yè)術(shù)語的正確或者合理表述。
同國內(nèi)法一樣,作為當(dāng)代國際法主要淵源的國際條約,是為了調(diào)整國際法律關(guān)系有關(guān)主體的利益而就權(quán)利以及(特別是)義務(wù)或者責(zé)任而制定的。關(guān)于實(shí)定法的法諺有云,“沒有救濟(jì)規(guī)定,就不存在法律”(no law without remedy)。救濟(jì)既包括程序法上的救濟(jì)渠道和程序,在國際條約中更需要實(shí)體法上明確規(guī)定國際法律關(guān)系主體的義務(wù)或者責(zé)任。在日常漢語中,發(fā)音為yīng的“應(yīng)”與“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)該”兩詞同義,“應(yīng)當(dāng)”是發(fā)音為dāng的助動(dòng)詞“當(dāng)”的詞義。但是,于立法技術(shù)上,法律文本中的“應(yīng)當(dāng)”與“應(yīng)該”之間有著法律意義上的巨大差別?!皯?yīng)當(dāng)”是從規(guī)范“作為”的積極視角,“不應(yīng)當(dāng)”(“不得”)是從規(guī)范“作為”的消極視角,為法律關(guān)系主體設(shè)定強(qiáng)制性的法律義務(wù),用于表述義務(wù)性規(guī)范;法律關(guān)系主體如果違反了“作為”和/或“不作為”的義務(wù),則相應(yīng)的權(quán)利一方有權(quán)尋求政府(特別是其強(qiáng)力部門,對(duì)我國而言如監(jiān)察委員會(huì)、人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)以及生態(tài)環(huán)境部門等行政執(zhí)法部門)予以救濟(jì),要求義務(wù)一方承擔(dān)具有不利后果的法律責(zé)任。而“應(yīng)該”于實(shí)定法上,是指從提倡或者倡導(dǎo)的積極視角鼓勵(lì)法律關(guān)系主體實(shí)施某一“作為”行為;“不應(yīng)該”(“不該”)則是指從不提倡或者不建議的消極視角鼓勵(lì)法律關(guān)系主體實(shí)施某一“不作為”行為,或是在理論上、道德上或根據(jù)自然規(guī)律,法律關(guān)系主體實(shí)施某一“作為”行為或“不作為”行為較為合適或適當(dāng)或者效果更好;即使法律關(guān)系主體不實(shí)施某一“作為”行為或“不作為”行為,她/他也不會(huì)因此受到政府的制裁或者處罰。
本世紀(jì)以前,無論在國內(nèi)法中還是在國際法上,動(dòng)詞“shall”屬于從全民語言借用而來的法律基本用語,在法律或者法律文件中主要用來為法律關(guān)系主體設(shè)定強(qiáng)制性的義務(wù)或者條件,也可以用來規(guī)定許可或者作出宣告。
進(jìn)入本世紀(jì)以來,主要英聯(lián)邦國家(例如英國、澳大利亞和加拿大)主要基于“shall”缺乏設(shè)定(強(qiáng)制性)義務(wù)的明顯語義的考量,要求在制定新法時(shí)使用“must”來取代“shall”,并成為一種趨勢(shì)。 雖然如此,但是在國際法律文件特別是多邊條約條款的擬訂中,“shall”仍然是用來設(shè)定(強(qiáng)制性)義務(wù)的基本或主流法律詞匯。這可以從學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和國家條約實(shí)踐兩個(gè)方面進(jìn)行考察??疾鞂W(xué)術(shù)文獻(xiàn),尚未發(fā)現(xiàn)主張?jiān)趪H條約中使用“must”來取代“shall”以設(shè)定(強(qiáng)制性)義務(wù)的,然而卻有關(guān)于使用“shall”以設(shè)定(強(qiáng)制性)義務(wù)的討論。例如,理查德·卡迪納(Richard Gardiner)在2008年《條約解釋》中舉例說明了兩類規(guī)定締約國強(qiáng)制性義務(wù)條款的表述方式:一是“作出一些行為(‘shall apply’,‘shall include’,‘shall undertake’,‘shall cooperate’,‘shall keep’)”;二是 “積極作為以實(shí)現(xiàn)某一目的(‘take all possible measures’……)”。 在國家條約實(shí)踐方面,例如,在經(jīng)由聯(lián)合國機(jī)構(gòu)體系編纂和發(fā)展國際法而訂立的多邊條約中,幾乎見不到“must”。例如,2015年12月12日《巴黎協(xié)定》英本中,沒有使用“must”,而使用“shall”113次、“shall not”4次、“should”25次、“should not”0次。在我國簽訂的雙邊性條約中,也難覓“must”的蹤跡。又如,在2019年5月29日中國-歐盟《民用航空安全協(xié)定》(Agreement on civil aviation safety)中,沒有使用“must”,而使用“shall”95次、“shall not”11次、“should”2次、“should not”0次。特別是歐盟關(guān)于法律文件中“shall”和“shall not”、“should”和“should not”用法的指南,在條約法領(lǐng)域具有較強(qiáng)的代表性。綜上所述,“應(yīng)當(dāng)”和“應(yīng)該”在國際法律文件中相對(duì)應(yīng)的英文詞匯應(yīng)該分別是“shall”和“should”,不應(yīng)該將“shall”和“should”不加區(qū)別地都翻譯為“應(yīng)”,因?yàn)樗瑫r(shí)包括立法技術(shù)上具有不同含義的“應(yīng)當(dāng)”和“應(yīng)該”這兩個(gè)詞匯,雖然我國現(xiàn)有立法技術(shù)規(guī)范中并沒有關(guān)于“應(yīng)該”和“不應(yīng)該”的詞語規(guī)范。而對(duì)于“shall not+動(dòng)詞”,可以視情形或者上下文翻譯為“不得”或者“不應(yīng)當(dāng)”,用于表達(dá)禁止性規(guī)范。其中,“不得”譯法一般應(yīng)該主要用于有主語或者有明確的被規(guī)范對(duì)象的句子中,這與“禁止”一般應(yīng)該用于無主語的祈使句的用法有所區(qū)別。在關(guān)于被選擇的對(duì)象應(yīng)當(dāng)符合或者滿足的條件中,如果規(guī)定了她/他“shall not”具有某種身份或者國籍,然而這是選擇者需要在選擇時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮的因素,而不是用于規(guī)范被選擇者的禁止性義務(wù)的,因此在這種情形或者上下文中就不宜將“shall not”翻譯為“不得”。例如,兩項(xiàng)國際水法公約在附件《仲裁》中都規(guī)定被選擇或者指定的仲裁庭庭長“shall not be a national of one of the parties to the dispute”,這實(shí)際上是要求爭端雙方指定的仲裁員在選擇仲裁庭庭長時(shí),或者有責(zé)任或有權(quán)指定庭長的人或者機(jī)構(gòu)在指定庭長時(shí),有義務(wù)選擇一個(gè)不是爭端任一方的國民的適格人士擔(dān)任庭長,而不是禁止被選擇或者被指定的人士不得是爭端任一方的國民。也就是說,如果被選擇或者被指定的人士是爭端任一方的國民,那是選擇者或者指定者違反了規(guī)定,而不是被選擇或者被指定的人士違反了規(guī)定。因此,將“shall not”翻譯為“不得”很不合適,而翻譯為“不應(yīng)當(dāng)”尚可接受或者尚屬合理。
將兩項(xiàng)國際水法公約的英文文本與它們的中文譯本進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)中文譯本幾乎不加區(qū)分地都將“shall”和“should”翻譯為“應(yīng)”,甚至有些未翻譯。這是非常錯(cuò)誤的。茲分析如下:
“1997年國際水道法公約”三個(gè)中譯本中,1)95處“shall+動(dòng)詞”的翻譯情況是,89處均翻譯成了“應(yīng)”、1處(附件第3條第1款第4處shall)未譯出,1處(附件第9條第3款第3處shall)或因省略而未翻譯成“應(yīng)”,4處則翻譯不同(見表1)。需要指出的是,這些譯法都是錯(cuò)誤的,正確的譯法是“應(yīng)當(dāng)”。2)對(duì)于8處“shall not”(不包括1處“shall not be entitled”),“1997年國際水道法公約”三個(gè)中譯本的中譯有“不”、“不得”、“不應(yīng)”和“不能”,不僅同一譯本內(nèi)缺乏協(xié)調(diào),而且三個(gè)譯本之間也不盡相同(見表2)。其中,除4處譯為“不得”正確外,其他全是錯(cuò)誤的。3)關(guān)于1處“should not+動(dòng)詞”的翻譯情況是:1997年公約聯(lián)大決議譯本譯作“不應(yīng)”,1997年公約核正無誤譯本和交流中心譯本均譯作“不得”;它們的譯法都是錯(cuò)誤的,正確的譯法應(yīng)該是“不應(yīng)該”或者“不該”。不過,“1997年國際水道法公約”三個(gè)中譯本都將公約第35條第2款中的“shall not be entitled”翻譯為“無權(quán)”、將附件第14條第3款中的“shall be without”翻譯為“不得”,是合適的。
表1 “1997年國際水道法公約”“shall+動(dòng)詞”的不同翻譯情況
“1992年跨界水道公約”,1)共使用“shall+動(dòng)詞”104處,在“1992年公約交流中心譯本”中,87處“shall+動(dòng)詞”翻譯成“應(yīng)”,4處翻譯為“應(yīng)該”,11處沒有翻譯,2處或因可省略而未譯出。正確的翻譯應(yīng)該是將它們都譯作“應(yīng)當(dāng)”。2)共使用3處“should+動(dòng)詞”,均被譯成“應(yīng)”。正確的翻譯應(yīng)該是將它們都譯作“應(yīng)該”。3)共使用“shall not+動(dòng)詞”10處,均被譯成“不應(yīng)”。正確的翻譯應(yīng)該是將它們都譯作“不應(yīng)當(dāng)”或者“不得”。4)共使用“should not+動(dòng)詞”1處,但是未被譯出。正確的做法應(yīng)該是將其譯為“不應(yīng)該”或者“不該”。
表2 “1997年國際水道法公約”“shall not+動(dòng)詞”的相同和不同翻譯情況
法治要求法律代表社會(huì)公平、公正和正義,而法律具有強(qiáng)制性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性的特點(diǎn),由此形成了法律語言的準(zhǔn)確性、簡明性、莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性的語體風(fēng)格。對(duì)于從翻譯學(xué)的視角應(yīng)該運(yùn)用什么樣的方法論路徑進(jìn)行法律文本翻譯,香港理工大學(xué)李克興教授根據(jù)其長期從事英文-中文法律文本翻譯的實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和研究,提出了靜態(tài)對(duì)等策略。他提出靜態(tài)對(duì)等譯本的要求是,“深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文的這些方面完全對(duì)等”,“譯文最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖”;根據(jù)法律文本的特殊使命和法律語言的自身特點(diǎn),他總結(jié)了運(yùn)用靜態(tài)對(duì)等策略這一路徑的5項(xiàng)要求或條件,即靜態(tài)的語言、嚴(yán)格的翻譯準(zhǔn)則、單一讀者群、信息型文本、模式化語言。本文作者基本贊同這5項(xiàng)要求或者條件,但是不贊同“單一讀者群”的表述,認(rèn)為文本的信息型要求或者條件不適用于中文文本與其他語言文本同等作準(zhǔn)的情形。因此,本文作者將“單一讀者群”的表述修改為“單一作者群”,并且用呼喚型文本取代信息型文本這一要求或者條件,進(jìn)而運(yùn)用靜態(tài)語言、嚴(yán)格的翻譯準(zhǔn)則、單一作者群、呼喚型文本、模式化語言這5項(xiàng)要求或者條件進(jìn)行討論。
靜態(tài)語言要求基于源語文本中法律語言的靜態(tài)性,采用靜態(tài)對(duì)等的翻譯策略,不應(yīng)該運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的策略進(jìn)行夸張、比喻、雙關(guān)等修辭手段。例如,“1997年國際水道法公約”兩個(gè)英本中第17條第2款規(guī)定:“… that each State must in good faith pay reasonable regard to the rights and legitimate interests of the other State”。對(duì)于其中的legitimate interests,三個(gè)譯本都翻譯成“正當(dāng)利益”。然而,雖然legitimate在法學(xué)理論上和政治學(xué)上有“正當(dāng)?shù)摹钡暮x,但是在實(shí)在法的意義上是“合法的”(lawfully)的詞義。因此,根據(jù)靜態(tài)語言的要求,宜將legitimate interests譯作“合法利益”。又如,關(guān)于數(shù)據(jù)和信息交換,兩項(xiàng)國際水法公約英本中均使用了“data and information”和“data or information”兩種表述。這表明文本起草者認(rèn)可data和information在普通詞義上并不是兩個(gè)于內(nèi)涵和外延上不存在交叉的概念。在《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》中,data的普通詞義是“facts or information, especially when examined and used to find out things or to make decisions 數(shù)據(jù);資料;材料”;而information的普通詞義是“facts or details about sb/sth 信息;消息;情報(bào);資料”。在《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中,data的普通詞義是“You can refer to information as data, especially when it is in the form of facts or statistics that you can analyse …. (尤指可用于分析的)資料,材料,數(shù)據(jù)”;而information的是“about someone or something consists of facts about them. 信息;消息;資料;情報(bào)”。而且,根據(jù)在環(huán)境類國際條約中具有廣泛影響的1998年《在環(huán)境問題上獲得信息、公眾參與決策和訴諸法律的公約》,信息被規(guī)定為以“書面形式、影像形式、音響形式、電子形式或任何其他物質(zhì)形式的任何信息”。因此,“information”包括但不限于數(shù)據(jù)和資料?!?997年國際水道法公約”三個(gè)譯本將“information”譯作“資料”顯然嚴(yán)重增加了“information”的內(nèi)涵而縮小了其外延,是錯(cuò)誤的。再如,形容詞“existing”在“1997年國際水道法公約”中出現(xiàn)了4次,在“1992年跨界水道公約”中出現(xiàn)了7次。在《韋氏在線詞典》中,其詞義是“having being at the present time”。在《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》中,其詞義是“found or used now 現(xiàn)存的;現(xiàn)行的”。在《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中,其詞義是“something is now present, available, or in operation, especially when you are contrasting it with something which is planned for the future. (尤指與未來相對(duì)的)現(xiàn)存的,現(xiàn)行的,目前的”。也可以將其譯成“已有的”,“既有的”,“現(xiàn)有的”。然而,在國際條約(特別是多邊條約)中,“現(xiàn)”的相對(duì)性含義對(duì)于法律關(guān)系主體的權(quán)利和義務(wù)有很大影響:是條約訂立時(shí)的“現(xiàn)”,還是條約生效時(shí)的“現(xiàn)”,對(duì)于在多邊條約生效后成為締約國(方)的國家及其國民來說是否是對(duì)其生效時(shí)的“現(xiàn)”,抑或法律關(guān)系主體作為時(shí)的“現(xiàn)”?因此,為了適應(yīng)“現(xiàn)”的相對(duì)性,一般情況下譯作“已有(的)”或者“既有(的)”較好;當(dāng)然,如果根據(jù)上下文譯作“現(xiàn)有(的)”更為準(zhǔn)確,則譯作“現(xiàn)有(的)”更妥。例如,“1997年國際水道法公約”序言第9段的原文是“Recalling also the existing bilateral and multilateral agreements regarding the non-navigational uses of international watercourses”,其中的“existing”依上下文無疑是指條約訂立時(shí)的“現(xiàn)”,因此可以將該段翻譯為“又回顧關(guān)于國際水道非航行使用的現(xiàn)有雙邊和多邊協(xié)定”。但是,如果該公約第6條第1款第5項(xiàng)“Existing and potential uses of the watercourse”翻譯成“對(duì)水道的現(xiàn)有和潛在使用”則是不當(dāng)?shù)哪酥铃e(cuò)誤的。這是因?yàn)?,第一,該?xiàng)是用以評(píng)價(jià)或者衡量以公平且合理的方式利用國際水道的有關(guān)因素和情況之一,而利用有在不同時(shí)間開始和進(jìn)行的使用,也就是說可能存在多個(gè)“現(xiàn)”;第二,特別是,該公約第3條第1款規(guī)定“在沒有任何協(xié)定另有規(guī)定的情形下,本公約的任何規(guī)定均不得影響水道國依照在其成為本公約締約方之日已生效協(xié)定對(duì)其產(chǎn)生的權(quán)利或義務(wù)”,因此“在其成為本公約締約方之日”也是一種“現(xiàn)”。因此,將該第5項(xiàng)譯作“對(duì)水道的已有和潛在使用”才是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
嚴(yán)格的翻譯準(zhǔn)則要求譯文達(dá)到精確的程度,同一詞語表達(dá)同一法律概念或思想(同一性原則),法律術(shù)語的譯法與同一法律體系內(nèi)的有關(guān)上位法中該術(shù)語的表達(dá)法(如有)保持一致(一致性原則)。
達(dá)到精確的程度,意味著要求譯文正確、準(zhǔn)確、沒有遺漏。這一準(zhǔn)則對(duì)于同源語文本同等作準(zhǔn)譯本的翻譯工作至關(guān)重要,否則譯文文本的規(guī)定會(huì)產(chǎn)生多個(gè)含義,而法律關(guān)系的主體根據(jù)譯文文本的規(guī)定行事就很容易引發(fā)爭端。以“1997年國際水道法公約”第10條為例,兩個(gè)英本的標(biāo)題都是“Relationship between different kinds of uses”,第2款規(guī)定“In the event of a conflict between uses of an international watercourse …”。三個(gè)譯本都將標(biāo)題翻譯為“各種使用之間的關(guān)系”,都將第2款翻譯為“假如某一國際水道的各種使用發(fā)生沖突……”。根據(jù)中文的通常理解,第10條是就“不同種類”的使用之間的關(guān)系作出規(guī)定。但是,源語文本中的含義卻并非如此。這是因?yàn)?,第一,從條約條款草案起草過程中的討論可以發(fā)現(xiàn),該條既調(diào)整某一項(xiàng)使用的優(yōu)先地位問題,也規(guī)范某一類使用的優(yōu)先地位問題。第二,根據(jù)條約法的理論和實(shí)踐,一項(xiàng)國際條約中某一條的標(biāo)題并不具有同該條內(nèi)容相同的法律效力,最多只是在該項(xiàng)國際條約所允許的范圍內(nèi)可以用以解釋相關(guān)條款的內(nèi)容。
因此,對(duì)于“1997年國際水道法公約”第10條標(biāo)題及其第2款的精確譯文應(yīng)該分別是“各項(xiàng)使用之間的關(guān)系”和“如果某一國際水道的多項(xiàng)使用之間發(fā)生沖突……”。然而,譯文準(zhǔn)確并不意味著譯者需要或者應(yīng)該讓譯文比源語更為無歧義和更具有嚴(yán)格性,而是應(yīng)該準(zhǔn)確地翻譯原文。例如,“1997年國際水道法公約”附件《仲裁》第5條的英文原文是:“The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of the Convention and international law.”。“1992年跨界水道公約”附件四《仲裁》第5條的英文原文是:“The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with international law and the provisions of the Convention.”。不難發(fā)現(xiàn),兩者的區(qū)別在于“the provisions of the Convention”和“international law”在“and”前后位置的不同。原文“the provisions of the Convention and international law”有讓讀者錯(cuò)誤地理解為“和的規(guī)定”而不是正確地理解為“和”的可能,而原文“international law and the provisions of the Convention”僅能讓讀者理解為“和”。但是,如果將“和”中的下劃線去掉而成為“國際法和本公約的規(guī)定”這一中文表述,卻有可能讓讀者誤解為“的規(guī)定”,因而將之翻譯為“國際法以及本公約的規(guī)定”較好。雖然同一性原則和一致性原則難以嚴(yán)格地適用于國際條約文本的翻譯,但仍然具有很大的應(yīng)用價(jià)值。隨著條約特別是大量全球性國際公約在戰(zhàn)后的訂立,在許多領(lǐng)域出現(xiàn)了國際法與國內(nèi)法的趨同,特別是在廣義的環(huán)境法領(lǐng)域,大量術(shù)語存在著很大程度上的同一性和一致性。因此,如果法律術(shù)語、法律基本用語和法律語言的句法存在趨同性的情況,環(huán)境類國際條約的中文翻譯就應(yīng)該予以采用。例如,“1997年國際水道法公約”兩個(gè)英本中第12條、第14條第2項(xiàng)和第15條中有“watercourse State implements or permits the implementation of the planned measures”的句法表述,第17條第3款和第18條第3款中有“State shall refrain from implementing or permitting the implementation of the planned measures”的句法表述。三個(gè)譯本都將其中的“implement(ing)or permit(ting)the implementation”翻譯成“執(zhí)行或允許執(zhí)行”。然而,將動(dòng)詞implement翻譯成“執(zhí)行”和將permit翻譯成“允許”都沒有體現(xiàn)英本中法律語言的精確性。就動(dòng)詞implement而言,根據(jù)《韋氏在線詞典》,其英文含義有兩個(gè):1)“especially: to give practical effect to and ensure of actual fulfillment by concrete measures”;2)“to provide instruments or means of expression for”。顯然,與英文“execute”基本對(duì)應(yīng)的中文“執(zhí)行”并不能體現(xiàn)“implement”的精確含義。就動(dòng)詞permit而言,根據(jù)《韋氏在線詞典》,其英文在法律上詞義是“to consent to expressly or formally”,相應(yīng)的中文法律術(shù)語應(yīng)該是“許可”,而不應(yīng)該是“允許”這一大眾化的,而且既包括明示和正式允許的含義、也包括默示允許和因不履行職責(zé)而允許的含義的非法律專業(yè)術(shù)語。
單一作者群要求基于源語法律文本和譯本的作者都是較高水平的法律專業(yè)人士的假設(shè),譯本應(yīng)該把源本中所有的主要詞素(特別是法律術(shù)語和其他實(shí)詞)、句子中反映原作者寫作意圖的原始語義和語言結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格甚至格式,以最忠實(shí)、最對(duì)等的方式表述出來。例如,“1997年公約聯(lián)大決議英本”附件《仲裁》第11條和“1992年跨界水道公約”附件四《仲裁》第11條都規(guī)定:“The tribunal may hear and determine counterclaims arising directly out of the subject matter of the dispute”。對(duì)這一條款,“1997年國際水道法公約”的三個(gè)譯本都翻譯成“仲裁法庭可就爭端的主題事項(xiàng)直接引起的反訴聽取陳述并作出裁決”,“1992年公約交流中心譯本”翻譯為“仲裁法庭得聽取并決定與爭端事項(xiàng)直接有關(guān)的答辯”。這一條款涉及“hear”和“counterclaim”兩個(gè)關(guān)鍵法律術(shù)語的原始語義及其中文術(shù)語的選用。動(dòng)詞“hear”有“聽取”、“聽證”和“審理”等多個(gè)詞義,選擇哪個(gè)詞義和中文術(shù)語取決于賓語“counterclaim”;“counterclaim”在法院訴訟程序和仲裁審理程序中的實(shí)質(zhì)含義雖然相同,但是中文術(shù)語分別是“反訴”和“反請(qǐng)求”,作為謂語的動(dòng)詞“hear”中譯應(yīng)該選取“審理”這一含義和中文術(shù)語。就此而言,“1997年國際水道法公約”三個(gè)譯本將“hear”翻譯成“聽取陳述”、將“counterclaim”翻譯成“反訴”,“1992年公約交流中心譯本”將“hear”翻譯成“聽取”、將“counterclaim”翻譯成“答辯”,都是不正確的。因此,應(yīng)該將這一規(guī)定譯作“仲裁庭可以審理爭端主題事項(xiàng)直接引起的反請(qǐng)求,并作出裁定”。
呼喚型文本要求對(duì)于中文文本與其他語言文本同等作準(zhǔn)的國際條約,譯本不僅需要把源語文本的所有語義信息充分精確地傳遞出來,而且還應(yīng)該把源語文本蘊(yùn)含的呼喚或感染的成分展現(xiàn)出來,從而讓不同的同等作準(zhǔn)文本發(fā)揮出同樣的呼喚或感染功能。雖然對(duì)于中文文本不是(同等)作準(zhǔn)文本的國際條約,則沒有必要去刻意追求呼喚作用或者感染效果,但是對(duì)于其中載現(xiàn)習(xí)慣國際法原則和規(guī)則的條款,則應(yīng)該譯出呼喚作用或者感染效果,體現(xiàn)良法對(duì)正義理想的追求或者實(shí)定法的產(chǎn)生背景或者情境。因?yàn)閲H法并不是純粹的法律。
例如,“1997年國際水道法公約”在第二部分“一般原則”中要求國際水道的利用(utilization)、使用(use)、開發(fā)(development)和保護(hù)(protection)應(yīng)當(dāng)“in an equitable and reasonable manner”。對(duì)于“and”,從一般翻譯的視角來看,可以翻譯為“、”、“和”、“(而)且”、“(并)且”、“(以)及”等。但是從公約條款草案的起草過程來看,“equitable”和“reasonable”在內(nèi)容上并非簡單的相加,“in an equitable and reasonable manner”具有呼喚或者感染的成分。
因此,將之譯作“以公平且合理的方式”較為適宜。模式化語言要求基本法律文本的句式和語言的模式化和格式化以及條件、法律關(guān)系主體和法律行為等要素,譯本原則上不作變更,特別是不能作任何的靈活性變更。例如,“1997年國際水道法公約”兩個(gè)英本中第6條第1款中規(guī)定“Utilization of an international watercourse in an equitable and reasonable manner within the meaning of article 5 requires taking into account all relevant factors and circumstances”。對(duì)此,三個(gè)譯本的翻譯都是“為了在第5條的含義范圍內(nèi)公平合理地利用國際水道,必須考慮到所有有關(guān)因素和情況”。不難發(fā)現(xiàn),它們都改變了英本的句式以及語言的模式和格式。遵循模式化語言的要求或者條件,上述規(guī)定譯作如下內(nèi)容較為適當(dāng):“在第5條的含義范圍內(nèi)以公平且合理的方式利用國際水道,必須考慮所有有關(guān)因素和情況”。
又如,“1992年跨界水道公約”附件四《仲裁》第5條的英文原文是:“The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months.”這是關(guān)于仲裁庭審理期限的規(guī)定。關(guān)于審理期限的模式化表述,可以我國《民事訴訟法》(2017年修正)第149條為例說明。該條規(guī)定:“人民法院適用普通程序?qū)徖淼陌讣瑧?yīng)當(dāng)在立案之日起六個(gè)月內(nèi)審結(jié)。有特殊情況需要延長的,由本院院長批準(zhǔn),可以延長六個(gè)月”。然而,“1992年公約交流中心譯本”卻是這樣翻譯的:“仲裁法庭應(yīng)在其成立后的五個(gè)月內(nèi)作出裁決,除非它認(rèn)為有必要將期限延長至超過五個(gè)月的時(shí)間?!边@一翻譯不僅不符合法律語言的模式化表述,而且“將期限延長至超過五個(gè)月的時(shí)間”于內(nèi)容上存在嚴(yán)重錯(cuò)誤。正確的譯法應(yīng)該是:“仲裁庭應(yīng)當(dāng)在其成立之日起5個(gè)月內(nèi)作出裁決,除非它認(rèn)為有必要延長審理期限,但是延長期間不應(yīng)該超過5個(gè)月?!?/p>
同環(huán)境類的其他國際條約一樣,兩項(xiàng)國際水法公約反映了水利、生態(tài)和環(huán)境等自然科學(xué)的研究成果,特別是國際前沿成果,并在立法技術(shù)上或者直接使用自然科學(xué)領(lǐng)域的有關(guān)術(shù)語,或者對(duì)關(guān)鍵術(shù)語的內(nèi)涵或外延進(jìn)行法律上的界定。這就要求翻譯兩項(xiàng)國際水法公約時(shí),需要將其內(nèi)容中自然科學(xué)有關(guān)術(shù)語翻譯為適當(dāng)?shù)闹形男g(shù)語。根據(jù)不同情況,一般應(yīng)該依序采用官方文獻(xiàn)法、專業(yè)文獻(xiàn)術(shù)語法。
官方文獻(xiàn)法是指在國家一級(jí)官方文件(特別是法律或者政策)中有相應(yīng)的中文術(shù)語的情形下,將環(huán)境類多邊條約中的自然科學(xué)有關(guān)術(shù)語翻譯成官方文件中使用的中文術(shù)語。例如,“1997年國際水道法公約”兩個(gè)英本中第1條第1款中的“preservation”,相應(yīng)的自然科學(xué)專業(yè)中文術(shù)語有“保全”和“保存”等,然而我國締結(jié)或者參加的國際條約通常譯作“保全”。特別是在我國參加訂立、簽署并批準(zhǔn)的1982年《聯(lián)合國海洋法公約》中文作準(zhǔn)文本中,將“conservation”、“protection”、“preservation”分別譯為“養(yǎng)護(hù)”、“保護(hù)”、“保全”。因此,“1997年公約核正無誤譯本”中翻譯成“養(yǎng)護(hù)”是錯(cuò)誤的。又如,該公約第2條第(1)項(xiàng)中的“surface water”,在我國《水法》(2016年修正)、《水污染防治法》(2016年修正)等法律和政策文件中有明確的相應(yīng)中文術(shù)語“地表水”,因此應(yīng)該將之翻譯為“地表水”,而不應(yīng)該是三個(gè)中文譯本錯(cuò)誤地生造出來的、自然科學(xué)專業(yè)中文術(shù)語中根本不存在的“地面水”。再如,“1992年跨界水道公約”中的“best environmental practice”這一術(shù)語,在全國人大常委會(huì)2004年6月25日和2016年4月28日分別批準(zhǔn)加入的2001年《關(guān)于持久性有機(jī)污染物的斯德哥爾摩公約》和2013年《關(guān)于汞的水俁公約》的正式中文譯本中均為“最佳環(huán)境實(shí)踐”。因此,在“1992年跨界水道公約”中也應(yīng)該譯為“最佳環(huán)境實(shí)踐”,“1992年公約交流中心譯本”中翻譯成“最有利于環(huán)境實(shí)踐”和“最有利于環(huán)境的實(shí)踐”是不可取的。
在國家一級(jí)不同官方文件對(duì)某一自然科學(xué)術(shù)語使用不同的中文術(shù)語情況下,一般宜依序遵循權(quán)威性原則、新近性原則。權(quán)威性原則是指通常宜采用效力位階最高的官方文件中的中文術(shù)語。新近性原則,是在效力位階最高的不同官方文件使用不同的中文術(shù)語的情形下,通常宜采用最新官方文件中的中文術(shù)語。不過,有時(shí)會(huì)讓譯者難以取舍。例如,“1992年跨界水道公約”中的“best available technology”這一術(shù)語,在2001年《關(guān)于持久性有機(jī)污染物的斯德哥爾摩公約》是“最佳可行技術(shù)”,在2013年《關(guān)于汞的水俁公約》的正式中文譯本中為“最佳可得技術(shù)”,在2016年11月24日《國務(wù)院關(guān)于印發(fā)“十三五”生態(tài)環(huán)境保護(hù)規(guī)劃的通知》(國發(fā)〔2016〕65號(hào))附件《“十三五”生態(tài)環(huán)境保護(hù)規(guī)劃》中使用的是“最佳可行技術(shù)”,在國務(wù)院環(huán)境保護(hù)主管部門發(fā)布的污染防治可行技術(shù)指南國家環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)(例如《火電廠污染防治可行技術(shù)指南》(HJ 2301-2017))中使用的都是“最佳可行技術(shù)”。因此,“1992年公約交流中心譯本”中翻譯成“最方便可得的技術(shù)”是不可取的,但是由于相同以及不同效力位階中使用了“最佳可行技術(shù)”和“最佳可得技術(shù)”兩個(gè)中文術(shù)語,需要譯者進(jìn)行取舍。雖然相同最高位階的兩份官方文件使用的中文術(shù)語不同,但是鑒于新近低位階官方文件都使用其中的“最佳可行技術(shù)”這一中文術(shù)語,因此宜譯為“最佳可行技術(shù)”。
在國家一級(jí)法律文件對(duì)某一自然科學(xué)術(shù)語使用不同于自然科學(xué)專業(yè)中文術(shù)語的情況下,應(yīng)該采用法律文件使用的中文術(shù)語,以求助力于我國國內(nèi)法律文件與國際法律文件之間的兼容。例如,“1992年跨界水道公約”第9條第2款第6項(xiàng)和附件三中的“pollution load”這一術(shù)語,其相應(yīng)的自然科學(xué)專業(yè)中文術(shù)語是“污染負(fù)荷”,但是國家一級(jí)法律文件使用的是“污染物排放總量”或者“污染物排放量”。對(duì)其宜譯作“污染物排放量”而不是“1992年公約交流中心譯本”的譯法“污染物數(shù)量”。
此外,在所采用的中文術(shù)語同過去常用的、專業(yè)文獻(xiàn)通說中的或者專業(yè)文獻(xiàn)主流中的中文術(shù)語不同時(shí),可以考慮酌情予以說明。
專業(yè)文獻(xiàn)術(shù)語法是指在不能根據(jù)官方文獻(xiàn)法確定相應(yīng)中文術(shù)語的情況下,對(duì)于環(huán)境類多邊條約中的自然科學(xué)有關(guān)術(shù)語,采用相應(yīng)學(xué)科中文專業(yè)文獻(xiàn)中正確的或者準(zhǔn)確的中文術(shù)語。它包括應(yīng)該依序采用的專業(yè)文獻(xiàn)通說法、專業(yè)文獻(xiàn)主流法和專業(yè)文獻(xiàn)選準(zhǔn)法。
專業(yè)文獻(xiàn)通說法是指在不能根據(jù)官方文獻(xiàn)法確定相應(yīng)中文術(shù)語的情況下,如果相應(yīng)學(xué)科中文專業(yè)文獻(xiàn)中有統(tǒng)一的或者基本統(tǒng)一的中文術(shù)語而且并無不當(dāng)或者并無錯(cuò)誤時(shí),宜采用統(tǒng)一或者基本統(tǒng)一的中文術(shù)語。自然科學(xué)中的專業(yè)術(shù)語都有其約定俗成的、相對(duì)固定的內(nèi)涵和外延。如果譯者在翻譯環(huán)境類多邊條約中自然科學(xué)類的專業(yè)術(shù)語時(shí),望文生義地新造一個(gè)術(shù)語,不僅有悖于條約文本的原意,而且違反了科學(xué)、會(huì)嚴(yán)重影響科技的普及和應(yīng)用,甚至?xí)霈F(xiàn)與國內(nèi)法律使用術(shù)語不一致或者沖突的情況。例如,前面所舉“1997年國際水道法公約”三個(gè)中文譯本將“surface water”翻譯成“地面水”就屬于此類謬譯。又例“1997年國際水道法公約”,其第25條中的flow of the water在中文專業(yè)文獻(xiàn)中有統(tǒng)一的中文術(shù)語“水流”,因此應(yīng)該采用“水流”這一術(shù)語,而不是“1997年國際水道法公約”三個(gè)中文譯本的譯法“水的流動(dòng)”。再如,“1992年跨界水道公約”第3條第1款第2項(xiàng)中的pollution from point sources,在中文專業(yè)文獻(xiàn)中有統(tǒng)一的中文術(shù)語“點(diǎn)源污染”,因此應(yīng)該采用“點(diǎn)源污染”這一術(shù)語,而不是“1992年公約交流中心譯本”的譯法“來自點(diǎn)源的污染”。
專業(yè)文獻(xiàn)主流法是指在不能根據(jù)官方文獻(xiàn)法和專業(yè)文獻(xiàn)通說法確定相應(yīng)中文術(shù)語的情況下,如果相應(yīng)學(xué)科中文專業(yè)文獻(xiàn)雖然沒有統(tǒng)一或者基本統(tǒng)一的中文術(shù)語,但是兩個(gè)或者兩個(gè)以上的中文術(shù)語均并無不當(dāng)或者并無錯(cuò)誤時(shí),可以考慮采用主流的中文術(shù)語,并且在必要、允許或者方便的情況下,酌情考慮予以說明。例如,“1992年跨界水道公約”第2條第5款第1項(xiàng)中的precautionary principle,在專業(yè)文獻(xiàn)的中文術(shù)語有“風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防原則”和“謹(jǐn)慎原則”,而“風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防原則”較為主流而且更為貼切和便于理解,因而宜采用“風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防原則”的表述,而非“1992年公約交流中心譯本”生造的錯(cuò)誤譯法“預(yù)警原則”。又如該公約附件三中的raw water在專業(yè)文獻(xiàn)的中文術(shù)語有“原水”和“生水”,然而“原水”較為主流,因而宜采用“原水”這一表述而非“1992年公約交流中心譯本”的譯法“生水”。
專業(yè)文獻(xiàn)選準(zhǔn)法是指在不能根據(jù)官方文獻(xiàn)法和專業(yè)文獻(xiàn)通說法確定相應(yīng)中文術(shù)語的情況下,如果相應(yīng)學(xué)科中文專業(yè)文獻(xiàn)沒有統(tǒng)一或者基本統(tǒng)一的中文術(shù)語,而且兩個(gè)或者兩個(gè)以上的中文術(shù)語中存在不準(zhǔn)確的或者錯(cuò)誤的,應(yīng)該考慮采用更為準(zhǔn)確或者更為適當(dāng)?shù)闹形男g(shù)語,并且在必要、允許或者方便的情況下,酌情考慮予以說明。例如,“1992年跨界水道公約”序言第3段中的aquatic environment,在相應(yīng)學(xué)科中文專業(yè)文獻(xiàn)的中文術(shù)語有“水生環(huán)境”和“水環(huán)境”。然而,“水生環(huán)境”這一中文術(shù)語更為準(zhǔn)確,因此應(yīng)該選擇“水生環(huán)境”,而不能像“1992年公約交流中心譯本”譯成“水體環(huán)境”。
此外,對(duì)于詞源或者詞根相同的自然科學(xué)專業(yè)術(shù)語,不宜輕易僵化關(guān)聯(lián),需要詳查并斟酌確定準(zhǔn)確譯法。例如,“1997年國際水道法公約”第6條第1款第(1)項(xiàng)非窮盡列舉了“在第5條的含義范圍內(nèi)以公平且合理的方式利用國際水道”必須考慮的所有有關(guān)因素和情況的第1類,即,“Geographic, hydrographic, hydrological, climatic, ecological and other factors of a natural character”。對(duì)于其中的hydrographic,“1997年公約聯(lián)大決議譯本”譯成了“水道測(cè)量”;這是將名詞hydrography和形容詞hydrographic的詞義僵化關(guān)聯(lián),沒有詳查而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。從上下文來看,人類活動(dòng)的“水道測(cè)量”顯然不屬于“factors of a natural character”(自然性質(zhì)的特征)。因此,需要考察hydrographic的 一般詞義。在《韋氏在線詞典》中,hydrographic的詞義是:1)“of or relating to the characteristic features (such as flow or depth)of bodies of water”;2)“relating to the charting of bodies of water”。顯然,錯(cuò)誤源于根據(jù)hydrography的譯法之一“水道測(cè)量學(xué)”僵化地將hydrographic譯成了“水道測(cè)量”。其實(shí),對(duì)于hydrography,還有“水文地理學(xué)”這一譯法。
人類命運(yùn)共同體是國際法社會(huì)基礎(chǔ)理論的當(dāng)代發(fā)展,其構(gòu)建需要以利益配置趨同的觀點(diǎn)、路徑和實(shí)定法為基礎(chǔ)。國際條約為國家設(shè)定權(quán)利和義務(wù),事關(guān)國家在國際社會(huì)中的利益配置。1990年聯(lián)合國大會(huì)第44/23號(hào)決議《聯(lián)合國國際法十年》“表達(dá)了國際社會(huì)追求實(shí)現(xiàn)法治化的普遍愿望”,開啟了國際法治的新征程。此后在聯(lián)合國等國際組織的積極倡導(dǎo)和大力推動(dòng)下,環(huán)境類國際條約(特別是全球和區(qū)域性國際公約)的數(shù)量大大增加。這些條約既注重傳統(tǒng)的硬法規(guī)范,還注意新興的軟法規(guī)則;既運(yùn)用傳統(tǒng)的國際法理論和術(shù)語,還借鑒和吸收自然科學(xué)和其他哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的前沿成果以及使用它們的有關(guān)術(shù)語并在必要時(shí)予以界定;既具有國際法律規(guī)范的特點(diǎn),也注重與國內(nèi)法的兼容。實(shí)際上主要以英語為工作語言而討論和起草條約條款草案的情況,決定了需要以英本為源語文本翻譯合格的中文譯本。環(huán)境類國際條約翻譯工作的跨學(xué)科科研屬性,讓翻譯工作面臨巨大的挑戰(zhàn)。作為全球生態(tài)文明建設(shè)的重要參與者、貢獻(xiàn)者、引領(lǐng)者,在國際和國內(nèi)層面全面履行環(huán)境類國際條約項(xiàng)下的義務(wù),推動(dòng)生態(tài)文明法治,我國和世界都迫切需要高質(zhì)量的中文譯本作為支撐,我國需要持續(xù)加強(qiáng)國際法治的中國表達(dá)。通過對(duì)“1992年跨界水道公約”和“1997年國際水道法公約”進(jìn)行法學(xué)、法律翻譯學(xué)以及自然科學(xué)術(shù)語視角的分析,可以發(fā)現(xiàn)它們的中譯本質(zhì)量很差,同時(shí)也可以明顯看到它們存在有漏譯以及文字校對(duì)錯(cuò)誤。運(yùn)用方法論、選擇合適的方法或者視角,對(duì)已有環(huán)境類國際條約既有中文譯本進(jìn)行分析,可以為今后環(huán)境類國際條約中文譯本的翻譯工作提供經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。我國政府一方面需要著眼于長遠(yuǎn)和穩(wěn)定,多管齊下組織有效力量,既注重提高已有譯員翻譯水平,也注重培養(yǎng)新人,還注重吸收相關(guān)學(xué)科的真正專家參與,形成強(qiáng)大而穩(wěn)定的譯員隊(duì)伍體系,確保聯(lián)合國有關(guān)機(jī)關(guān)所組織環(huán)境類國際條約中文作準(zhǔn)文本的質(zhì)量,做好我國可能參加的或者對(duì)我國具有重要或者重大影響的其他全球性條約的中文譯本的翻譯。另一方面需要根據(jù)條約締結(jié)程序的國際法(特別是1969年《維也納條約法公約》第79條的規(guī)定),更正中文作準(zhǔn)文本中的錯(cuò)誤。